"are met" - Translation from English to Arabic

    • استيفاء
        
    • استوفيت
        
    • مستوفاة
        
    • يتم الوفاء
        
    • تلبى
        
    • تستوفى
        
    • تُلبى
        
    • تُستوفى
        
    • تُغطى
        
    • تستوف
        
    • استُوفيت
        
    • وتلبى
        
    • قد تم الوفاء
        
    • يجري الوفاء
        
    • من تلبية
        
    The military component should be progressively reduced as critical benchmarks are met. UN وينبغي تخفيض العنصر العسكري تدريجيا بالتوازي مع استيفاء النقاط المرجعية الحاسمة.
    However, the mission will not be accomplished until and unless we make sure that the conditions for exercising such jurisdiction are met. UN غير أنه لن يتسنى إنجاز المهمة ما لم نتأكد من استيفاء الشروط اللازمة لممارسة هذه الولاية وإلى أن نقوم بذلك.
    The Court will at this juncture have to decide whether the conditions for the indication of provisional measures are met. UN وسيتعين على المحكمة في هذه المرحلة أن تقرر ما إذا كانت الظروف المواتية للإشارة بتدابير تحفظية قد استوفيت.
    The end-user community is best placed to judge if requirements and criteria are met. UN وأوساط المستعملين النهائيين هي الأقدر على تبين ما إذا كانت الاحتياجات والمعايير قد استوفيت.
    In this case, she concluded, the provision should apply to determine that there is a permanent establishment once other criteria are met. UN واختتمت كلامها قائلة إنه ينبغي في هذه الحالة تطبيق الحكم للبت في وجود منشأة دائمة متى كانت المعايير الأخرى مستوفاة.
    Until those conditions are met, the peace efforts in the Middle East are bound to fail. UN وإلى أن يتم الوفاء بتلك الشروط، فإن جهود السلام في الشرق الأوسط سيكون مصيرها الفشل.
    For that reason, the overwhelming majority of requests to provide interpretation services for informal meetings are met at Headquarters. UN ولهذا السبب، تلبى الأغلبية العظمى من طلبات تقديم خدمات الترجمة الشفوية للاجتماعات غير الرسمية في المقر.
    When these are met, the debt is actually cancelled. UN وعندما تستوفى هذه الشروط يتم إلغاء الديون فعلاً.
    According to the regulations, new sites will not open for public use unless the accessibility requirements are met. UN ووفقاً للوائح، لن تُفتَح المواقع الجديدة لاستخدام الجمهور ما لم يتم استيفاء متطلبات تيسير الوصول إليها.
    States must be careful to ensure that certain restraints and safeguards are met when considering such measures. UN ويجب أن تحرص الدول على ضمان استيفاء ضوابط وضمانات محددة عند توخي اتخاذ هذه التدابير.
    Management of prisons needs to be improved so that these standards are met as far as possible. UN ولا بد من تحسين إدارة السجون من أجل استيفاء هذه المعايير في أسرع وقت ممكن.
    This measure would be approved on a case-by-case basis, provided the following conditions are met: UN وتجري الموافقة على هذا الإجراء على أساس كل حالة على حدة، شريطة استيفاء الشروط التالية:
    (ii) All relevant benchmarks for the implementation of objectives of the United Nations mine-action advocacy strategy are met UN ' 2` استوفيت جميع النقاط المرجعية لتنفيذ أهداف استراتيجية الأمم المتحدة للدعوة للأعمال المتعلقة بالألغام
    It is for the Chamber to determine whether the conditions for transfer are met. UN فالدائرة هي التي تقرر ما إذا كانت الظروف اللازمة لإحالتها قد استوفيت.
    It is for the Chamber to determine whether the conditions for transfer are met. UN فالدائرة هي التي تقرر ما إذا كانت الظروف اللازمة لإحالتها قد استوفيت.
    Train customs officers to enable them to determine whether export notification and information requirements are met UN تدريب موظفي الجمارك لتمكينهم من تحديد ما إذا كانت شروط الإخطارات والمعلومات المرفقة مستوفاة
    On this basis, the approach appears to be non-discriminatory, as long as local requirements, or their equivalent, are met. UN وبناء على هذا الأساس، يبدو أن هذا النهج غير تمييزي، ما دامت المقتضيات المحلية، أو ما يكافئها من المقتضيات، مستوفاة.
    At the same time, it would be important to ensure that reporting requirements are met not at the expense of programme delivery. UN ومن المهم أن يكفل، في الوقت نفسه، ألا يتم الوفاء بمتطلبات وضع التقارير على حساب تنفيذ البرامج.
    This pressure on the Iraqi regime must continue until all Security Council requirements are met in full. UN ولا بد أن تستمر تلك الضغوط على النظام العراقي إلى أن تلبى كل مطالب مجلس الأمن بالكامل.
    This mark shall remain on the cargo transport unit until the following provisions are met: UN وتبقى هذه العلامة على الوحدة حتى تستوفى الأحكام التالية:
    All the regular hygiene needs of female refugees are met UN تُلبى جميع احتياجات النساء اللاجئات في مجال الحماية الدورية.
    Extradition may take place irrespective of the existence of an extradition treaty between the parties, provided that the conditions of the Extradition Act are met and the offences are extraditable. UN ويمكن التسليم بصرف النظر عن وجود معاهدة لتسليم المجرمين بين الطرفين، شريطة أن تُستوفى الشروط المنصوص عليها في قانون تسليم المجرمين وأن تكون الجرائم المعنية خاضعة للتسليم.
    Where such meetings are held outside UN the extra costs are met through voluntary contributions from States. UN وعندما تعقد مثل هذه الاجتماعات خارج الأمم المتحدة تُغطى التكاليف الإضافية عن طريق التبرعات من الدول.
    Unless such conditions are met, human rights field staff would not be able to become involved. UN وما لم تستوف هذه الشروط، لن يكون باستطاعة الموظفين الميدانيين المعنيين بحقوق اﻹنسان المشاركة فيها.
    If the Pre-Trial Chamber is satisfied that the conditions set forth in article 58, paragraph 1, are met, the person shall continue to be detained. UN ويستمر احتجاز الشخص إذا اقتنعت الدائرة التمهيدية بأن الشروط المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 58 قد استُوفيت.
    Food requirements are met mostly through food imports, averaging some 60,000 tons of cereals annually. UN وتلبى الاحتياجات من اﻷغذية على اﻷغلب من الواردات الغذائية التي تقارب ٠٦ ألف طن من الحبوب في المتوسط في السنة.
    No court warrant is needed for seizing property; the police are able to judge whether the preconditions for seizing property are met in each individual case. UN ولا يلزم الحصول على أمر من المحكمة لحجز الممتلكات، ويتمتع رجال الشرطة بصلاحية البـت فيما إذا كان قد تم الوفاء بالشروط المسبقة لحجز الممتلكات في كل حالة من الحالات.
    ODA commitments are met UN يجري الوفاء بالتزامات المساعدة الإنمائية الرسمية
    - Having regular consultations with key users both inside and outside the relevant organization to ascertain that their needs are met UN :: إجراء مشاورات منتظمة مع المستعملين الرئيسيين سواء داخل أو خارج المنظمة المعنية من أجل التيقن من تلبية احتياجاتهم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more