"are most likely to" - Translation from English to Arabic

    • على الأرجح
        
    • من الأرجح أن
        
    • يرجح أن
        
    • والأرجح أن
        
    • أن من المرجح للغاية أن
        
    • يرجّح أن
        
    • ومن الأرجح أن
        
    • في أغلب الظن
        
    • والمرجح أن
        
    • هي الأكثر عرضة
        
    These strategies were undertaken by relatively small, discrete projects that are most likely to foster enduring structural/institutional change and to work towards eliminating violence against women. UN وقامت بهذه الاستراتيجيات مشاريع صغيرة نسبيا، يتوقع أن تدفع على الأرجح بالتغيير الهيكلي والمؤسسي الثابت وتعمل من أجل القضاء على العنف ضد المرأة.
    Many older persons are living on their own at a time when they are most likely to need the support of the younger generation. UN ويعيش كثير من الأشخاص الأكبر سنا حاليا معتمدين على أنفسهم مع أنهم على الأرجح يحتاجون إلى الدعم من جيل الأشخاص الأصغر سنا.
    The DHS also notes that unmarried, sexually active women are most likely to use family planning and contraceptive services. UN وتشير الدراسة أيضاً إلى أن من الأرجح أن تستخدم النساء الناشطات جنسياً غير المتزوجات وسائل منع الحمل وخدمات تنظيم الأسرة.
    It is precisely in time of armed conflict, when the community interests in question are most likely to be under greatest threat, that the right to conscientious objection is most in need of protection, most likely to be invoked and most likely to fail to be respected in practice. UN ويكون الحق في الاستنكاف الضميري في أمس الحاجة إلى الحماية في أوقات النزاع المسلح عندما يكون من الأرجح أن تتعرض مصالح معينة للمجتمع لأكبر تهديد. وغالباً ما يتذرع بهذا الحق، ولا يحترم في الممارسة.
    Sixth, capacity-building in countries that are most likely to be affected by humanitarian emergencies remains an important element of domestic preparedness. UN سادسا، ما زال بناء القدرات عنصراً هاماً للتأهب المحلي في البلدان التي يرجح أن تتضرر من حالات الطوارئ الإنسانية.
    Those who experience both physical and sexual violence are most likely to do so, with 50% of women in that situation seeking help. UN والأرجح أن من قمن بذلك هن من تعرضن لكل من العنف البدني والجنسي، حيث تطلب المساعدة ما نسبتهن 50 في المائة من النساء في هذه الحالة..
    Girls from poor, rural, migrant or minority communities are most likely to be at the bottom of the ladder of educational access. UN وبنات المجتمعات الفقيرة، أو الريفية، أو المهاجرة، أو الأقليات، هن على الأرجح في أدنى سُلم الوصول إلى التعليم.
    Governments should identify tourism niches that are most likely to increase the attractiveness and competitiveness of their destination. UN 40- وينبغي أن تحدد الحكومات المنافذ السياحية التي ستزيد على الأرجح من جاذبية وجهتها وقدرتها التنافسية.
    These centres would unite women from neighbouring areas, who are most likely to share similar experiences. UN ومن شأن هذه المراكز أن توحد صفوف النساء الآتيات من مناطق مجاورة، واللاتي خضن على الأرجح تجارب مماثلة.
    The Panel concluded that any luxury watches sold in the Democratic People's Republic of Korea are most likely to be sourced elsewhere. UN وخلص الفريق إلى أن مصدر أي ساعات فاخرة تم بيعها في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية كان على الأرجح من مكان آخر.
    A level III fugacity model has been used to predict which environmental compartments CNs are most likely to be found in. UN 45 - استخدم نموذج للانفلات الغازي من المستوى الثالث في التنبؤ بالأجزاء البيئية التي ستوجد بها النفثالينات على الأرجح.
    It is precisely in time of armed conflict, when the community interests in question are most likely to be under greatest threat, that the right to conscientious objection is most in need of protection, most likely to be invoked and most likely to fail to be respected in practice. UN ويكون الحق في الاستنكاف الضميري في أمس الحاجة إلى الحماية في أوقات النزاع المسلح عندما يكون من الأرجح أن تتعرض مصالح معينة للمجتمع لأكبر تهديد. وغالباً ما يتذرع بهذا الحق، وألا يحترم في الممارسة.
    The establishment at the international level of broad goals in a manner that leaves the specific method of compliance to be determined by individual countries allows countries greater flexibility in choosing the tools and actions that are most likely to achieve the goal in question and enhances the chances of success. UN إن تحديد أهداف عريضة على المستويات الدولية بشكل يترك لآحاد البلدان تحديد طريقة الامتثال يضفي مرونة أكبر على البلدان لكي تختار الوسائل والإجراءات التي من الأرجح أن تحقق الهدف المعني وتعزز فرص النجاح.
    But empirical research in this area is still limited and existing modelling frameworks are not adequate to establish the scale of these benefits or the conditions which are most likely to give rise to them. UN ولكن البحوث التجريبية في هذا المجال مازالت محدودة. ولا تكفي الأطر التخطيطية القائمة لتحديد حجم المنافع أو الأوضاع التي من الأرجح أن تؤدي إلى تحقيق هذه المنافع.
    What types of legal frameworks are most likely to ensure that the rights of the child are safeguarded before, during and after separation from parents? UN :: ما هي أنواع الأطر القانونية التي يرجح أن تكفل صون حقوق الطفل قبل وأثناء وبعد فصله عن والديه؟
    Estimates for inflation on the proposed budget are based on price increases that have occurred and are most likely to occur. UN تستند تقديرات التضخم في الميزانية المقترحة إلى الزيادات التي طرأت على الأسعار أو التي يرجح أن تطرأ عليها.
    Methodologies which are most likely to deliver the most accurate baseline. UN (ب) المنهجيات التي يرجح أن تعطي أكثر خطوط الأساس دقة.
    Of these approaches, before-and-after studies and fingerprinting are most likely to provide useful information for evaluating damage or loss attributable to the effects of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. UN والأرجح أن تقدم الدراسات القَبْلية والبَعْدية وتحديد الخصائص، من بين هذه النهج، معلومات مفيدة لتقدير الأضرار أو الخسائر التي يمكن ردها إلى آثار غزو العراق واحتلاله للكويت.
    This is of concern, as women, and particularly elderly women, are most likely to be adversely affected by poverty. UN وذلك يدعو إلى القلق، حيث أن من المرجح للغاية أن يضر الفقر بالنساء، لا سيما المسنات، أكثر من غيرهن.
    If there is a " new paradigm " for individual economic behaviour, that is the way we are most likely to find and track it. UN وإذا كان ثمة نموذج جديد لسلوك الأفراد الاقتصادي، فإن هذه هي الطريقة التي يرجّح أن نعثر عليه ونتعقبه بها.
    Practical and constructive ways forward are most likely to emerge from the type of detailed study described. UN ومن الأرجح أن تنشأ، من نوع الدراسة التي سبق وصفها وصفاً مفصلاً، سبل تقدم عملية وبناءة.
    Data should be collected for the health effects that are most likely to have been caused by air pollutants, that have relatively short latency periods, and that are relatively easy to classify. UN وينبغي جمع البيانات المتعلقة بالآثار الصحية الناجمة في أغلب الظن عن ملوثات الهواء التي تكون أطوار الكمون فيها قصيرة ويتيسر تصنيفها نسبياً.
    Benefits are most likely to accrue to those countries wishing to learn from the experiences of those that have already embarked on the reform process. UN والمرجح أن تستفيد البلدان الراغبة في التعلم من خبرات تلك البلدان التي باشرت أصلا العملية الاصلاحية.
    The survey found that women are most likely to be subjected to violence within the family and it revealed significant prevalence rates. UN وكشف المسح أن المرأة هي الأكثر عرضة للعنف داخل الأسرة وكشفت عن معدلات انتشار كبيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more