Before the high-minded liberal, feminist elite media begins howling charges of slander, these are not merely rumors... these are facts. | Open Subtitles | قبل ايها الليبراليين الأذكياء, ونخبة الإعلام مناصري النسوية يبدأون برمي اتهامات الإفتراء تلك ليست مجرد إشاعات تلك حقائق |
Those resources are not merely aid. | UN | فهذه الموارد ليست مجرد ضربٍ من ضروب المساعدة. |
The entry into force of the Ottawa Convention confirms that landmines are not merely an isolated issue, but one of international humanitarian concern. | UN | إذ أن بدء نفاذ اتفاقية أوتاوا يؤكد أن اﻷلغام اﻷرضية ليست مجرد مسألة منعزلة، بل هي شاغل إنساني دولي. |
The poor have got names, faces, lives marked with sad and painful stories; they are not merely statistics. | UN | فهم ليسوا مجرد إحصاءات، بل لديهم أسماء ووجوه وحياة شهدت قصصاً محزنة ومؤلمة. |
Negotiations are not merely the business of treaty—making. | UN | إن المفاوضات لا تقتصر على مجرد وضع المعاهدات. |
We wish to bring to the Committee's attention that these posts are not merely public posts but they are integrated with religious requirements. | UN | ونود أن نوجه نظر اللجنة إلى أن هذه الوظائف ليست مجرد وظائف عامة بل هي جزء لا يتجزأ من المتطلبات الدينية. |
I wish to underscore that these concerns are not merely expository thoughts on language. | UN | وأود أن أؤكد، أن هذه الشواغل ليست مجرد أفكار تفسيرية بشأن الصياغة. |
Human rights are not merely ideals to aspire to, but inherent rights which people are entitled to enjoy. | UN | إن حقوق الإنسان ليست مجرد مـُـثـُـل عليا نرنو إليها، بل حقوق متأصلة في الإنسـان يحق لجميع البشر التمتع بها. |
Our rivers and seas are not merely a source of resources, but are major trade routes for Argentina. | UN | وإن أنهارنا وبحارنا ليست مجرد مصدر للموارد، بل هي طرق تجارية رئيسية لﻷرجنتين. |
However, the flaws in the so-called peace plan being forced upon us are not merely philosophical. | UN | ومع ذلك، فالعيوب الواردة فيما يسمى بخطة السلام التي تفرض علينا ليست مجرد عيوب فلسفية. |
Drugs are not merely substances subject to abuse. | UN | إن المخدرات ليست مجرد مواد تخضع ﻹساءة الاستعمال. |
Such factors thus also demonstrate increasingly that these chronic noncommunicable diseases are not merely medical problems for the victims but, far more, a development issue confronting the entire international community. | UN | وبالتالي، تدل هذه العوامل أيضا، وعلى نحو متزايد، على أن هذه الأمراض المزمنة غير المعدية ليست مجرد مشاكل طبية لضحاياها فحسب، بل هي تمثل، أكثر من ذلك، مسألة إنمائية تواجه المجتمع الدولي بأسره. |
For in the end, human rights are not merely legal instruments. They are expressions of our common humanity, our common vision for a better, more just world. | UN | فحقوق الإنسان، في نهاية المطاف، ليست مجرد صكوك قانونية، بل هي تعبير عن إنسانيتنا المشتركة ورؤيتنا الموحدة لعالم أفضل وأكثر عدلا. |
The Millennium Development Goals (MDGs) are not merely about statistics but, first and foremost, about individuals and the improvement of the living standards of entire populations. | UN | إن الأهداف الإنمائية للألفية ليست مجرد إحصاءات ولكنها، أولاً وقبل كل شيء، تتعلق بالأفراد وتحسين مستويات عيش السكان جميعهم. |
At the core of this phenomenon is the human person, for whom, as an inherently social being, roads and vehicles are not merely means for transporting goods, but are a vital element for fostering greater social interaction across boundaries. | UN | وفي صميم هذه الظاهرة يكمن الفرد، فهو كائن اجتماعي بالفطرة، والطرق والمركبات بالنسبة له ليست مجرد وسائل لنقل البضائع، بل هي عنصر حيوي لتفاعل أكبر عبر الحدود. |
The forum stressed that these rights are not merely aspirational goals but have the same status, importance and significance for human dignity, development and well being as civil and political rights. | UN | وشــدد المنتــدى على أن هذه الحقوق ليست مجرد أهداف تطلعية ولكنها تتمتع بنفس ما تتمتع به الحقوق المدنية والسياسية من مركز وأهمية وخطورة فيما يتعلق بكرامة اﻹنسان ونمائه ورفاهته. |
But two principles seem critical. First, companies must recognize that human rights are not merely another topic, but that it demands meaningful engagement with affected parties within and beyond the company. | UN | ولكن يبدو أن هناك مبدأين حاسمين، أولهما أنه يجب أن تعترف الشركات بأن حقوق الإنسان هي ليست مجرد موضوع آخر، ولكنها تستدعي مشاركة هادفة من جانب الأطراف المتضررة داخل الشركة وخارجها. |
Without underestimating the humanitarian and security issues related to the presence of large refugee populations, it must be recognized that refugees are not merely the beneficiaries of humanitarian aid. | UN | ومع عدم التقليل من شأن المسائل الإنسانية والأمنية المتصلة بوجود مجموعات كبيرة من اللاجئين، لا بد من الإقرار بأن اللاجئين ليسوا مجرد مستفيدين من المعونة الإنسانية. |
But young people are not merely an object; they are subjects — the subjects of the future. | UN | لكن الشباب ليسوا مجرد شيء؛ بل أنهم أشخاص، أشخاص المستقبل. |
It is important to realize that the pleas of small island States like mine for action against fishing conducted illegally or in an unregulated way are not merely self-serving. | UN | ومن المهم أن ندرك أن نداءات الدول الجزرية الصغيرة كبلدي للمطالبة باتخاذ إجراءات لمواجهة صيد الأسماك غير القانوني أو غير المنظم لا تقتصر على خدمة المصلحة الذاتية. |
Their nuclear programmes therefore are not merely an internal matter for the two countries, but are a legitimate matter of concern for the world. | UN | وبالتالي فإن برنامجيهما النوويين ليسا مجرد مسألة داخلية بالنسبة للبلدين وإنما مسألة تهم بشكل مشروع العالم بأكمله. |
These “undisputed facts confirm that the claims are not merely claims for interest”. | UN | وهذه " الحقائق التي لا جدال فيها تؤكد أن المطالبات ليست مجرد مطالبات بشأن فائدة " . |