"are the basis of" - Translation from English to Arabic

    • هي أساس
        
    • تشكل أساس
        
    • هي الأساس
        
    • تشكل لب
        
    • تمثل ركائز
        
    • أساس عملية
        
    • هما أساس
        
    • تشكل السبب الرئيسي
        
    Differences in income are the basis of social inequality. UN والتفاوتات فــي الدخــل هي أساس عـــدم المساواة الاجتماعية.
    Those reports are the basis of the dialogue between the Committee and States parties, and any delay in their submission means an interruption of that process. UN وهذه التقارير هي أساس الحوار بين اللجنة والدول اﻷطراف، وأي تأخير في تقديمها يعني توقف هذه العملية.
    INLW promotes these principles, which are the basis of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW). UN وتعمل المنظمة على تعزيز المبادئ التي تشكل أساس اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Those reports are the basis of the discussion between the Committee and States parties on the human rights situation in States parties. UN فهذه التقارير تشكل أساس المناقشة التي تجري بين اللجنة والدول الأطراف بشأن حالة حقوق الإنسان في هذه الدول.
    Regional fisheries management organizations (RFMOs) are the basis of high-seas fisheries governance. UN إن المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك هي الأساس لإدارة فعالة لمصايد الأسماك.
    Bearing in mind that the essential trust of the public in official statistical information depends to a large extent on respect for the fundamental values and principles that are the basis of any democratic society which seeks to understand itself and to respect the rights of its members, UN وإذ تضع في اعتبارها أن ثقة الجمهور في معلومات الاحصاءات الرسمية مسألة جوهرية، وأنها تتوقف الى حد بعيد على احترام القيم والمبادئ اﻷساسية التي تشكل لب أي مجتمع ديمقراطي يسعى الى فهم ذاته واحترام حقوق أفراده،
    Bearing in mind also that the essential trust of the public in the integrity of official statistical systems and confidence in statistics depend to a large extent on respect for the fundamental values and principles that are the basis of any society seeking to understand itself and respect the rights of its members, and in this context that professional independence and accountability of statistical agencies are crucial, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن ثقة الجمهور الأساسية في نزاهة النظم الإحصائية الرسمية واطمئنانه إلى صحة الإحصاءات يتوقفان إلى حد كبير على احترام القيم والمبادئ الأساسية التي تمثل ركائز أي مجتمع يسعى إلى فهم ذاته واحترام حقوق أفراده وأن الاستقلال المهني لأجهزة الإحصاء وخضوعها للمساءلة هامان للغاية في هذا السياق،
    Information retrieval and compilation are the basis of reporting. UN (أ) يشكِّل استرجاع المعلومات وتجميعها أساس عملية الإبلاغ.
    Noting that physics and its applications are the basis of many of today's technological advances, UN وإذ تلاحظ أن الفيزياء وتطبيقاتها هما أساس العديد من الإنجازات التكنولوجية في الوقت الحاضر،
    We must expand awareness of the importance of protecting the oceans, which are the basis of life itself. UN ولا بد من زيادة الوعي بأهميـة حمايـة المحيــطات، التي هي أساس الحياة ذاتها.
    Those reports are the basis of the discussion between the Committee and States parties on the human rights situation in States parties. UN وهذه التقارير هي أساس الحوار بين اللجنة والدول الأطراف، وأي تأخير في تقديمها يعني توقف هذه العملية.
    The enhancement of political power and the rationale behind it might be global, but the resources that are the basis of any power are local. UN ويمكن أن يكون تعزيز القوة السياسية وأساسها المنطقي عالميا، إلا أن الموارد، التي هي أساس أي سلطة، محلية.
    Furthermore, they will explore what industrial level determinants are required where learning, knowledge and connectivity are the basis of value creation, in the context of scarce resources, high consumption patterns and rising populations. UN وعلاوة على ذلك، فإنَّها سوف تستكشف محددات المستوى الصناعي المطلوبة عندما يكون التعلُّم والمعرفة والقدرة على الاتصال هي أساس تحقيق القيمة، في سياق ندرة الموارد وارتفاع أنماط الاستهلاك وزيادة السكان.
    These reports are the basis of the dialogue between the Committee and States parties, and any delay in their submission means an interruption of this process. UN وهذه التقارير هي أساس الحوار القائم بين اللجنة والدول اﻷطراف، وكل تأخير في تقديمها يؤدي إلى توقف هذه العملية.
    Those reports are the basis of the discussion between the Committee and States parties on the human rights situation in States parties. UN فهذه التقارير تشكل أساس المناقشة التي تجري بين اللجنة والدول الأطراف بشأن حالة حقوق الإنسان في هذه الدول.
    INLW performs these principles which are the basis of the Convention on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW). UN وتنفذ الشبكة هذه المبادئ التي تشكل أساس اتفاقية القضاء على التمييز ضد المرأة.
    Being aware that the year 2005 is the centenary of seminal scientific discoveries by Albert Einstein which are the basis of modern physics, UN وإذ تدرك أن سنة 2005 تخلد الذكرى المئوية لاكتشافات ألبرت أينشتاين العلمية الباهرة التي تشكل أساس علم الفيزياء الحديث،
    Being aware that the year 2005 is the centenary of seminal scientific discoveries by Albert Einstein which are the basis of modern physics, UN وإذ تدرك أن سنة 2005 تخلد الذكرى المئوية لاكتشاف ألبرت أينشتاين العلمية الباهرة، التي تشكل أساس علم الفيزياء الحديث،
    The Committee stresses that the written replies are the basis of its constructive dialogue with States parties, and that the absence of such written replies translated into all the working languages impedes a constructive dialogue; UN وتشدد اللجنة على أن الردود الكتابية تشكل أساس الحوار البناء الذي تجريه مع الدول الأطراف، وأن عدم تقديم هذه الردود الكتابية التي تترجم إلى لغات العمل يعيق إجراء حوار بناء؛
    The responses received are the basis of the discussion in the sections that follow. UN وستكون الردود التي وصلت هي الأساس الذي ستستند إليه المناقشات في الأجزاء التالية.
    Bearing in mind that the essential trust of the public in official statistical information depends to a large extent on respect for the fundamental values and principles which are the basis of any society which seeks to understand itself and to respect the rights of its members, UN وإذ تضع في اعتبارها أن ثقة الجمهور في المعلومات الإحصائية الرسمية مسألة جوهرية، وأنها تتوقف إلى حد بعيد على احترام القيم والمبادئ الأساسية التي تشكل لب أي مجتمع ديمقراطي يسعى إلى فهم ذاته واحترام حقوق أفراده،
    Bearing in mind also that the essential trust of the public in the integrity of official statistical systems and its confidence in statistics depend to a large extent on respect for the fundamental values and principles that are the basis of any society seeking to understand itself and to respect the rights of its members and, in this context, that the professional independence and accountability of statistical agencies are crucial, UN وإذ يضع في اعتباره أيضا أن ثقة الجمهور الأساسية في نزاهة النظم الإحصائية الرسمية واطمئنانه إلى صحة الإحصاءات يتوقفان إلى حد كبير على احترام القيم والمبادئ الأساسية التي تمثل ركائز أي مجتمع يسعى إلى فهم ذاته واحترام حقوق أفراده وأن الاستقلال المهني لأجهزة الإحصاء وخضوعها للمساءلة هامان للغاية في هذا السياق،
    Information retrieval and compilation are the basis of reporting. UN (أ) يشكِّل استرجاع المعلومات وتجميعها أساس عملية الإبلاغ.
    Noting that physics and its applications are the basis of many of today's technological advances, UN وإذ تلاحظ بأن الفيزياء وتطبيقاتها هما أساس العديد من الإنجازات التكنولوجية المعاصرة،
    (a) To seriously address the root causes of the conflict, including the illicit exploitation of natural resources and the establishment of militia, which are the basis of human rights violations and the humanitarian crisis in the region; UN (أ) الحرص على معالجة الأسباب الجذرية للنزاع، بما في ذلك الاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية وتشكيل الميليشيات، التي تشكل السبب الرئيسي لانتهاكات حقوق الإنسان والأزمة الإنسانية في المنطقة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more