"are unlawful" - Translation from English to Arabic

    • غير قانونية
        
    • عدم قانونية
        
    Consequently, the convictions are unlawful and the periods of imprisonment ordered on the basis of these convictions are also invalid. UN وتبعاً لذلك، فإن الإدانات غير قانونية والأحكام بالسجن التي أصدرتها المحكمة على أساس هذه الإدانات غير الشرعية كذلك.
    The claim of the Greek Cypriot representative that the property transactions taking place in the North are unlawful is totally unfounded. UN فادعاء الممثل القبرصي اليوناني بأن المعاملات في الممتلكات التي تتم في الشمال غير قانونية أمر عار تماما عن الصحة.
    Lock-outs are unlawful. UN وتعتبر الإضرابات التي تحدث في أماكن العمل غير قانونية.
    Thus, unless there is some indication to the contrary in the agreement itself, strikes conducted during the life of a collective agreement are unlawful. UN وعليه، تعد اﻹضرابات المنفذة أثناء سريان الاتفاق الجماعي غير قانونية ما لم يكن الاتفاق نفسه يشير إلى خلاف ذلك.
    Moreover, the application must explain in detail why the challenged provisions are unlawful and to what extent the law had been operative for the applicant without the delivery of a judicial decision or ruling. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن يوضح الطلب بالتفصيل السبب في عدم قانونية الأحكام المطعون فيها وإلى أي مدى كان القانون ساري المفعول على مقدم الطلب دون صدور قرار أو حكم قضائي.
    We are of the view that the Council's actions on Iran's peaceful nuclear programme are unlawful and run counter to the provisions of the United Nations Charter. UN ونرى أن إجراءات المجلس بخصوص برامج إيران النووية السلمية غير قانونية وتتناقض مع أحكام ميثاق الأمم المتحدة.
    In particular, it held that settlements are unlawful. UN وبصفة خاصة، أفتت المحكمة بأن المستوطنات غير قانونية.
    In particular, it held that settlements are unlawful. UN وبوجه خاص، أفتت المحكمة بأن المستوطنات غير قانونية.
    Prohibited acts are primarily those that are disproportionate to the maintenance of order and discipline within an organization or an organizational unit or are unlawful and cause suffering or inadequate restrictions of the sentenced person's rights. UN والأفعال المحظورة هي أساساً تلك التي لا تتناسب مع حفظ النظام والانضباط داخل الهيئة أو الوحدة التنظيمية، أو التي تكون غير قانونية وتتسبب في معاناة المحكوم عليه أو تفرض على حقوقه قيوداً غير مناسبة.
    In this regard, it must be underscored that such military attacks against civilian areas are unlawful under international humanitarian law and constitute grave acts of terror, provocation and incitement against the Palestinian people. UN وفي هذا الصدد، يجب التأكيد على أن هذه الهجمات العسكرية المنفذة ضد المناطق المأهولة بالمدنيين تعد غير قانونية بموجب القانون الإنساني الدولي وتشكل أعمال ترهيب واستفزاز وتحريض خطيرة ضد الشعب الفلسطيني.
    They are unlawful because, first and foremost, Iran's nuclear programme is absolutely peaceful; it cannot be characterized as a threat to peace by any stretch of law, fact or logic and therefore does not fall within the Council's purview. UN وهي غير قانونية للأسباب التالية، أولا وقبل كل شيء، برنامج إيران النووي هو قطعا برنامج سلمي؛ ولا يمكن وصفه بأنه تهديد للسلام حسب أي قانون أو حقيقة أو منطق وبالتالي لا يقع ضمن اختصاص مجلس الأمن.
    The participation of mercenaries in armed conflicts and in any other situation in which their services are unlawful may jeopardize the self—determination of peoples and always hampers the enjoyment of the human rights of those on whom their presence is inflicted. UN إن اشتراك المرتزقة في المنازعات المسلحة أو في أي وضع آخر تكون فيها خدماتهم غير قانونية قد يعرض تقرير مصير الشعوب للخطر ويعوق دائما التمتع بحقوق الإنسان لأولئك المبتلين بوجودهم.
    As Palestine is a land under alien occupation, such acts on the part of Israel, as the occupying Power, are unlawful and in violation of the Fourth Geneva Convention of 1949. UN وبما أن فلسطين أرض خاضعــة للاحتلال اﻷجنبي، فإن هذه اﻷعمال من جانب إسرائيل، باعتبارها الدولة المحتلة، أعمال غير قانونية وتعتبر انتهاكا لاتفاقية جنيف الرابعة لعام ١٩٤٩.
    But all the acts of a tyrant are unlawful, Open Subtitles . لكن كل افعال الطاغية غير قانونية
    Basically, they're asking a judge to say the grounds for firing her are unlawful. Open Subtitles اساساً, سيطلبون من قاضي قول ان خلفية... . طردها غير قانونية..
    2.4 The author submits that the decisions of the domestic courts are unlawful and unfounded as they amount to a violation of his legitimate rights and interests guaranteed by the Constitution and international law, for the following reasons. UN 2-4 ويدفع صاحب البلاغ بأن قرارات المحاكم المحلية غير قانونية وبلا أساس بالنظر إلى أنها تشكل انتهاكاً لحقوقه ومصالحه المشروعة التي يكفلها الدستور والقانون الدولي، وذلك للأسباب التالية.
    It must be recalled that military attacks against civilian areas, such as these latest crimes by the occupying Power, are unlawful under international humanitarian law and constitute grave acts of terror, provocation and incitement against the Palestinian people. UN ويجب التذكير بأن الهجمات العسكرية ضد المناطق المدنية، من قبيل هذه الجرائم الأخيرة التي نفذتها السلطة القائمة بالاحتلال، هي هجمات غير قانونية بموجب القانون الإنساني الدولي كما أنها أعمال إرهابية واستفزازية وتحريضية خطيرة ضد الشعب الفلسطيني.
    According to section 12 (1) StGB, felonies are unlawful acts punishable by a minimum sentence of one year's imprisonment. UN ووفقاً للفرع 12(1) من القانون الجنائي، فإن الجنايات هي أفعال غير قانونية يعاقَب عليها بالسجن لمدة لا تقل عن سنة واحدة.
    Moreover, the application must explain in detail why the challenged provisions are unlawful and to what extent the law had been operative for the applicant without the delivery of a judicial decision or ruling. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن يوضح الطلب بالتفصيل السبب في عدم قانونية الأحكام المطعون فيها وإلى أي مدى كان القانون ساري المفعول على مقدم الطلب دون صدور قرار أو حكم قضائي.
    Sex discrimination and sexual harassment are unlawful under the Human Rights Act. UN ينص قانون حقوق الإنسان على عدم قانونية التمييز على اساس الجنس والمضايقات الجنسية.
    Moreover, the application must explain in detail why the challenged provisions are unlawful and to what extent the law had been operative for the applicant without the delivery of a judicial decision or ruling. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن يوضح الطلب بالتفصيل وجه عدم قانونية الأحكام المطعون فيها وإلى أي مدى كان القانون ساريا على مقدم الطلب دونما صدور قرار أو حكم قضائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more