"arguing that the" - Translation from English to Arabic

    • بحجة أن
        
    • محتجة بأن
        
    • ودفعت بأن
        
    • فدفعت بأن صاحبة
        
    • ودفع بأن
        
    • محتجا بأن
        
    • محتجاً بأن
        
    • هذا الرأي مشيرين إلى
        
    • حيث تحاجج بأن
        
    • إذ دفعت بأن صاحب
        
    • مدعية أن
        
    • معتبرة أن
        
    • وتقول بشأنه إن
        
    • محتجةً بأن
        
    • محتجين بأن
        
    They boycotted the 1997 presidential election, arguing that the absence of an independent electoral commission undermined confidence in the eventual outcome. UN وقد قاطعت الانتخابات الرئاسية لعام 1997، بحجة أن غياب لجنة انتخابية مستقلة قد عمل على تقويض الثقة بالنتيجة النهائية.
    The buyer refused payment, arguing that the fish were infected with a virus. UN وقد رفض المشتري الدفع بحجة أن السمك كان مصابا بفيروس.
    However, the court ignored the request arguing that the author had another lawyer. UN غير أن المحكمة تجاهلت الطلب محتجة بأن لصاحب البلاغ محام آخر.
    4.1 On 13 April 2006, the State party challenged the admissibility of the communication, arguing that the author did not exhaust domestic remedies, that his communication is inadmissible ratione materiae, and that the same matter has been examined by the European Court of Human Rights. UN 4-1 في 14 نيسان/أبريل 2006، طعنت الدولة الطرف في مقبولية البلاغ، ودفعت بأن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية، وأن بلاغه غير مقبول من حيث الاختصاص المادي، كما دفعت بأن المسألة ذاتها يجري بحثها من جانب المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    4.1 On 20 May 2010, the State party recalls the facts of the case and challenges the admissibility of the communication, arguing that the author did not exhaust all available domestic remedies. UN 4-1 في 20 أيار/مايو 2010، ذكَّرت الدولة الطرف بوقائع القضية وطعنت في مقبولية البلاغ، فدفعت بأن صاحبة البلاغ لم تستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    The author applied for special leave to appeal in the Court of Appeal, arguing that the sentence was manifestly excessive in the circumstances of the case. UN وطلب صاحب البلاغ الحصول على إذن خاص لاستئناف الحكم أمام محكمة الاستئناف، ودفع بأن الحكم شديد القسوة بالنظر إلى ظروف القضية.
    The buyer did not pay, arguing that the seller had refused to perform under the contract with regard to the place of performance. UN ولم يقم المشتري بالسداد، محتجا بأن البائع رفض أن يؤدي بموجب العقد فيما يتعلق بمكان الأداء.
    The author refused, arguing that the latter was too young, even after Dancel insisted and assured him he had reached the age of majority. UN ورفض صاحب البلاغ ذلك محتجاً بأن الأخير أصغر مما ينبغي حتى بعد إصرار دانسيل وتأكيده لـه بأنه قد بلغ سن الرشد.
    The plaintiff thus sought action in court arguing that the defendant should be responsible for the damages incurred. UN ومن ثم أقامت المدعية دعوى في المحكمة بحجة أن المدعي عليها ينبغي أن تكون مسؤولة عن التعويض المتكبد.
    The then-opposition party organized a boycott of the referendum among supporters of independence arguing that the issue should be resolved by general election. UN ونظم حزب المعارضة آنذاك حملة مقاطعة للاستفتاء في صفوف مناصري الاستقلال بحجة أن هذه المسألة ينبغي حلها عن طريق الانتخابات العامة.
    Some other representatives, including one speaking on behalf of a group of countries, said that the items should remain on the agenda, arguing that the proposed amendments under item 9 had been submitted in accordance with the rules of procedure and must therefore remain. UN وقال ممثلون آخرون من بينهم ممثل تحدث باسم مجموعة من البلدان إن البنود ينبغي أن تبقى في جدول الأعمال بحجة أن التعديلات المقترحة في إطار البند 9 قُدمت وفقاً للقواعد الإجرائية ولذلك ينبغي أن تبقى.
    The then-opposition party, the Progressive Labour Party, had organized a boycott of the referendum among supporters of independence, arguing that the issue should be resolved by general election. UN وكان الحزب الموجود في المعارضة آنذاك، حزب العمال التقدمي، قد نظّم ضمن أوساط مؤيدي الاستقلال حملة لمقاطعة الاستفتاء بحجة أن الأمر يتعلق بمسألة ينبغي حسمها في الانتخابات العامة.
    Subsequently, however, he retracted his admission of liability, arguing that the retraction was justified because the action was then under the new justice system and that at the time of the admission he did not have all the evidence currently available. UN غير أنه تراجع في وقت لاحق عن قبوله بالمسؤولية بحجة أن التراجع له ما يُبرره في كون إجراءات الدعوى تمت في إطار النظام القضائي الجديد وأنه وقت قبوله للمسؤولية لم يكن في متناوله جميع الأدلة المتاحة حاليا.
    This the G-7 opposition parties for their part have rejected in part particularly in relation to the Independent Electoral Commission (CEI) and the Special Law on Naturalization, and have appealed to the Mediator arguing that the amendments are not in total conformity with the recommendations of the Pretoria Agreement. UN وقد رفضت مجموعة أحزاب المعارضة السبعة من جانبها بصفة خاصة ما يتعلق منها باللجنة الانتخابية المستقلة والقانون الخاص بالتجنس، وناشدت الوسيط محتجة بأن التعديلات لا تتوافق تماما مع توصيات اتفاق بريتوريا.
    8.1 By note verbale of 24 February 2003, the State party submitted its observations on the merits of the complaint, arguing that the complainant had failed to substantiate a personal risk of torture in the event of his deportation to Turkey. UN 8-1 أبدت الدولة الطرف، في رسالة شفوية بتاريخ 24 شباط/فبراير 2003، ملاحظاتها بشأن الأُسس الموضوعية للشكوى، ودفعت بأن صاحب الشكوى لم يُثبت أنه معرض شخصياً لخطر التعذيب في حال إبعاده إلى تركيا.
    4.1 On 20 May 2010, the State party recalls the facts of the case and challenges the admissibility of the communication, arguing that the author did not exhaust all available domestic remedies. UN 4-1 في 20 أيار/مايو 2010، ذكَّرت الدولة الطرف بوقائع القضية وطعنت في مقبولية البلاغ، فدفعت بأن صاحبة البلاغ لم تستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    In a dispute over monies owed, the buyer counterclaimed regarding the adjustments, arguing that the contract was a sale by sample governed by the domestic Sale of Goods Act. UN وفي نزاع بشأن المبالغ المستحقة، تقدم المشتري بادعاء مضاد بخصوص التعديلات ودفع بأن العقد هو عقد بيع بالعينة يحكمه القانون الداخلي لبيع البضائع.
    The buyer refused to pay the purchase price arguing that the seller violated the exclusive sales agreement. UN ورفض المشتري سداد ثمن الشراء محتجا بأن البائع خالف اتفاق البيع الحصري.
    5.1 On 30 October 2005, the author submitted his comments arguing that the State party's reservation ratione temporis was inapplicable and that he exhausted domestic remedies. UN 5-1 في 30 تشرين الأول/أكتوبر 2005، قدم صاحب البلاغ تعليقاته محتجاً بأن تحفظ الدولة الطرف من حيث الاختصاص الزماني لا ينطبق وأنه استنفد سبل الانتصاف المحلية.
    Other participants concurred, arguing that the Strategic Approach itself should be the main theme and that it should encompass sub-themes such as health and financing. UN واتفق مشاركون آخرون على هذا الرأي مشيرين إلى ضرورة أن يكون النهج الاستراتيجي هو الموضوع الرئيسي على أن يشمل بعض الموضوعات الفرعية مثل الصحة والتمويل.
    7.1 By its submission of 3 August 2006, the State party disputes the admissibility of the communication, arguing that the author failed to exhaust domestic remedies, that the same matter has been examined under another procedure of international investigation or settlement and that the communication is inadmissible ratione temporis. UN 7-1 تعترض الدولة الطرف في مذكرتها المؤرخة 3 آب/أغسطس 2006، على مقبولية البلاغ، حيث تحاجج بأن مقدمة البلاغ لم تستنفد وسائل الانتصاف الداخلية، وأن المسألة نفسها قد سبق النظر فيها في إطار إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية، وأن البلاغ غير مقبول من حيث الاختصاص الزمني.
    14.2 The Committee has noted that the State party challenged the admissibility of the communication, arguing that the complainant failed to exhaust available domestic remedies, as he failed to appeal the Prime Minister's decision to the Administrative Chamber of the Supreme Court for abuse of power. UN 14-2 ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف طعنت في مقبولية الشكوى، إذ دفعت بأن صاحب الشكوى لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية المتاحة، لعدم طعنه أمام الغرفة الإدارية للمجلس الأعلى للقضاء في قرار رئيس الوزراء بحجة إساءة استعمال السلطة.
    Gumede approached the courts two years ago with the help of the Legal Resource Centre in Durban, arguing that the law discriminated against her as a woman and as an African. UN ولجأت غوميدي إلى المحكمة منذ عامين بمساعدة مركز الموارد القانونية في ديربان، مدعية أن القانون يميز ضدها كامرأة وكأفريقية.
    6.2 The State party invokes its reservation to article 5, paragraph (a), of the Optional Protocol, arguing that the same matter was already examined by the European Court of Human Rights. UN 6-2 وتحتج الدولة الطرف بتحفظها على الفقرة (أ) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، معتبرة أن المسألة نفسها كانت بالفعل محل دراسة من قبل المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    4.1 By its submission of 5 May 2006, the State party challenges the admissibility of the communication, arguing that the author failed to exhaust domestic remedies, that the same matter has been examined by the European Court of Human Rights, and that the communication was not sufficiently substantiated and/or manifestly ill-founded. UN 4-1 تطعن الدولة الطرف في مذكرتها المؤرخة 5 أيار/مايو 2006 في مقبولية البلاغ، وتقول بشأنه إن صاحبته لم تكن استنفدت جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة وأن نفس المسألة نظرت فيها المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، وأن البلاغ يتسم بعدم كفاية الأدلة و/أو الحجة الدامغة.
    Furthermore, the Supreme Court refused to examine his claims regarding his detention, arguing that the criminal investigation was still pending. UN وعلاوة على ذلك، رفضت المحكمة العليا النظر في ادعاءاته المتعلقة باحتجازه محتجةً بأن التحقيق الجنائي لا يزال معلقاً.
    Three of the magistrates abstained, arguing that the work day should only be eight hours, not 12. UN واعترض ثلاثة مستشارين محتجين بأن يوم العمل ينبغي ألا يتجاوز ثماني ساعات وألا يكون 12 ساعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more