"arguments put" - Translation from English to Arabic

    • الحجج
        
    • بالحجج
        
    • للحجج
        
    • والحجج التي
        
    All arguments put forward by the complainant at the court of second instance were examined by the court and declared to be unsubstantiated. UN ونظرت هيئة المحكمة في جميع الحجج التي دفع بها صاحب الشكوى أمام محكمة الدرجة الثانية وقضت بأنها لا تستند إلى أساس.
    All arguments put forward by the complainant at the court of second instance were examined by the court and declared to be unsubstantiated. UN ونظرت هيئة المحكمة في جميع الحجج التي دفع بها صاحب الشكوى أمام محكمة الدرجة الثانية وقضت بأنها لا تستند إلى أساس.
    The arguments put forward in the heat of the action by Nicaragua, sowing doubts about the frontier limits, are merely baseless words. UN وليست الحجج التي ساقتها نيكاراغوا في خضم قيامها بتلك الأعمال للتشكيك في الحدود سوى ادعاءات لا أساس لها من الصحة.
    The Committee considers, however, that the arguments put forward by the complainant raise substantive issues, which should be dealt with on the merits. UN ومع ذلك، فإن الحجج التي ساقها صاحب البلاغ تثير مسائل موضوعية ويجب على اللجنة أن تنظر في هذه المسائل.
    The Advisory Committee remains unconvinced by the arguments put forward. UN ولا تزال اللجنة الاستشارية غير مقتنعة بالحجج المقدَّمة.
    Her delegation agreed with most of the guidelines; even in those cases where it did not, it appreciated the arguments put forward in the commentary. UN وأبدت موافقة وفدها على أغلب المبادئ التوجيهية. وأبدت تقديرها للحجج المقدمة في التعليق حتى في الحالات التي لا توافق فيها على المبادئ التوجيهية.
    The Committee considers, however, that the arguments put forward by the complainant raise substantive issues, which should be dealt with on the merits. UN ومع ذلك، فإن الحجج التي ساقها صاحب البلاغ تثير مسائل موضوعية ويجب على اللجنة أن تنظر في هذه المسائل.
    Hence, no clear conclusion could be drawn from arguments put forward by States. UN ومن ثم، لا يمكن استخلاص استنتاج واضح من الحجج التي تقدمها الدول.
    However, it does trust the arguments put forward by the two bodies. UN بيد أنها تثق تماماً في الحجج التي قدمتها الهيئتان.
    In that connection, the arguments put forward by the United States delegation seemed well founded. UN وفي ذلك الصدد، رأى أن الحجج التي قدمها وفد الولايات المتحدة تبدو مفتقرة إلى أساس.
    The examples provided were not intended to be exhaustive, but rather to illustrate the arguments put forward in the preceding paragraphs. UN ولم يكن القصد من الأمثلة المقدمة أن تكون شاملة كاملة، بل أن توضح الحجج التي تم تقديمها في الفقرات السابقة.
    The arguments put forward by the interested parties should be carefully analysed. UN وأضاف أنه لا بـد من تحليل الحجج التي تسوقها اﻷطراف المهتمة تحليلا دقيقا.
    He had been surprised to hear the fallacious arguments put forward with regard to the costs involved and secularism. UN وقال إنه استمع بدهشة إلى الحجج الواهية المتعلقة بالتكاليف والعلمانية.
    In the report IMO recalled arguments put forward in the past both against and in favour of global regulations. UN وتشير المنظمة البحرية الدولية في التقرير إلى الحجج التي سيقت في الماضي ضد تبني قواعد عالمية أو تأييدا لذلك على السواء.
    However, the arguments put forward above must not be interpreted in any way as signifying approval for the participation of children in armed conflicts in general. UN إلا أن الحجج المقدمة أعلاه لا يجب بأي حال من اﻷحوال أن تفسر على أنها تساند اشتراك اﻷطفال في المنازعات المسلحة بصورة عامة.
    I must add that I agree with the arguments put forward by India, Japan and the United States before me. UN وينبغي أن أضيف أنني أتفق مع الحجج التي قدمتها الهند والولايات المتحدة واليابان من قبلي.
    However, the arguments put forward by the authors are not sufficient to reveal a violation of article 9, paragraph 1, of the Covenant. UN غير أن الحجج التي أوردها أصحاب البلاغ لا تكفي لإظهار حدوث انتهاك للفقرة 1 من المادة 9 من العهد.
    His delegation considered that the arguments put forward by the United States representative did not advance international efforts to combat the scourge of terrorism. UN وأوضح أن وفده يرى أن الحجج التي يسوقها ممثل الولايات المتحدة لا تعمل على تقدم الجهود الدولية لمكافحة آفة الإرهاب.
    The Committee considers, however, that the arguments put forward by the complainant raise substantive issues, which should be dealt with on the merits. UN بيد أن اللجنة ترى أن الحجج التي قدمها صاحب الشكوى تطرح مسائل موضوعية ينبغي معالجتها من حيث الأسس الموضوعية.
    Her delegation had taken note of the arguments put forward by those bodies, especially in connection with the need for their continued entitlement to meeting records. UN وقد أحاط وفدها علما بالحجج التي قدمتها تلك الهيئات، وبخاصة بشأن الحاجة إلى استمرار حقها في الحصول على محاضر الاجتماعات.
    To take due account of the comments of the public should be understood to mean, as a minimum, that the competent authority needs to respond to the main substantive arguments put forward in the comments. UN إن المراعاة الواجبة لتعليقات الجمهور ينبغي أن تفهم بأنها تعني، كحد أدنى ضرورة استجابة السلطات للحجج الموضوعية الرئيسية الواردة في التعليقات.
    Given the lack of information provided by the State party on these issues and the arguments put forward in its observations, the Committee is obliged to find that the State party has failed in its obligations under article 11 of the Convention. UN ونظراً لقلة المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن هذه الأسئلة والحجج التي قدمتها في ملاحظاتها، ليس في وسع اللجنة إلا أن تلاحظ أن الدولة الطرف لم تف بالتزاماتها بموجب المادة 11 من الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more