"articulated" - Translation from English to Arabic

    • المبين
        
    • بالتفصيل
        
    • مبين
        
    • المعالم
        
    • هي محددة
        
    • المعرب عنها
        
    • المفصلة
        
    • توضيحها
        
    • الموضحة
        
    • المعرب عنه
        
    • الموضح
        
    • تعرب عنها
        
    • تصاغ
        
    • الذي ورد
        
    • تتمحور
        
    The importance of fighting poverty, particularly as articulated in the Millennium Development Goals, was stated. UN وذكرت أهمية مكافحة الفقر، لا سيما على النحو المبين في الأهداف الإنمائية للألفية.
    My delegation strongly believes in the notion of non-interference as articulated in paragraph 4 of Article 2 of the United Nations Charter, which states that: UN ولدى وفدي إيمان قوي بمفهوم عدم التدخل على النحو المبين في الفقرة 4 من المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة، التي تقرر أن:
    The Advisory Committee is of the view that the assertions by the Secretary-General concerning the projected benefits in terms of transparency are not articulated in his report. UN وترى اللجنة الاستشارية أن تأكيدات الأمين العام بشأن المنافع المتوقعة من حيث الشفافية ليست موضحة بالتفصيل في تقريره.
    As discussed above, this has been articulated repeatedly in the discussions of the Open Working Group. UN وكما هو مبين أعلاه، فقد جرى توضيح هذه الضرورة مرارا وتكرارا في إطار مناقشات الفريق العامل مفتوح باب العضوية.
    The Court did not accept that the argument which the respondent contended the arbitrator ignored was ever clearly articulated to the arbitrator. UN ولم تقبل المحكمة بأنَّ الحجة التي زعم المدَّعَى عليه أنَّ المحكَّم تجاهلها كانت في أيِّ وقت واضحة المعالم للمحكَّم.
    Reservations may serve a useful function to enable States to adapt specific elements in their laws to the inherent rights of each person as articulated in the Covenant. UN وقد تؤدي التحفظات وظيفة مفيدة لتمكين الدول من تكييف عناصر معينة في قوانينها مع الحقوق اﻷصيلة لكل شخص حسبما هي محددة في العهد.
    In Swaziland, the small CAPACITY 21 programme is a good example of how national decisions can be based upon the views of the people as articulated at the village level. UN ٩٩٢ - والبرنامج الصغير لبناء القدرات للقرن ٢١ القائم في سوازيلند هو مثال جيد على الكيفية التي يمكن بها اتخاذ القرارات الوطنية على أساس وجهات نظر الشعب المعرب عنها على مستوى القرية.
    The importance of free, prior and informed consent for the realization of the rights articulated in the Declaration is reflected in the fact that six of its articles contain explicit requirements concerning such consent. UN وأهمية هذه الموافقة في إعمال الحقوق المفصلة في الإعلان تتضح من وجود اشتراطات صريحة في ستة مواد تتعلق بهذه الموافقة.
    In line with the objective articulated by the Strategy, it was designed only to support initial enabling activities. UN وتمشياً مع الهدف المبين في الاستراتيجية، صُمّم الصندوق لدعم أنشطة التمكين الأولية فقط.
    Rather, the correct standard is the one articulated in draft article 12 itself: whether the shareholders have suffered direct losses. UN بل المعيار الصحيح هو المعيار المبين في مشروع المادة 12 ذاته: أي ما إذا كان حملة الأسهم قد تكبدوا خسائر مباشرة.
    Rather than promoting a vision that recognizes the rights and obligations of both sides, as articulated in the road map, these resolutions obscure the efforts of the parties to achieve a negotiated outcome. UN فبدلا من تعزيز رؤية تعترف بحقوق كلا الجانبين وواجباتهما، على النحو المبين في خارطة الطريق، تضعف هذه القرارات من شأن الجهود التي يبذلها الطرفان للتوصل إلى نتيجة عن طريق المفاوضات.
    His delegation found the approach articulated in that section difficult to reconcile with the fundamental principle of treaty law that a State should be bound only to the extent that it voluntarily assumed a treaty obligation. UN وذكر أن وفده يرى أن النهج المبين في هذا البند يصعب تماشيه مع المبدأ الأساسي لقانون المعاهدات، القائل بأن الدولة لا ينبغي أن تُلزَم إلا بقدر تحملها طواعية التزاماً تعاهدياً.
    Provision of advice and support to the Ministry of Defence and Security through 3 meetings for the discussion of the civilian oversight mechanisms articulated in the national security policy and related legislation UN إسداء المشورة وتقديم الدعم لوزارة الدفاع والأمن عن طريق 3 اجتماعات لمناقشة آليات الرقابة المدنية على النحو المبين في سياسة الأمن الوطني والتشريعات ذات الصلة
    Pursuant to the principle articulated in article 26 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, States parties are required to give effect to the obligations under the Covenant in good faith. UN وعملاً بالمبدأ المبين في المادة 26 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، يجب على الدول الأطراف أن تنفذ، بحسن نية، الالتزامات المنصوص عليها بموجب العهد.
    The country's development vision should be clearly articulated; UN وينبغي أن تكون الرؤية الإنمائية للبلد مبينة بالتفصيل على نحو واضح
    That is clearly articulated in the first ever white paper on Irish aid, launched in September last. UN وذلك مبين بشكل واضح في الكتاب الأبيض الأول من نوعه بشأن المعونة الأيرلندية، الذي أصدر في أيلول/سبتمبر الماضي.
    In order to receive funds from the central Government, each municipality needs to develop a fully articulated plan, including data collection and monitoring processes. UN ولكي تحصل كل بلدية على أموال من الحكومة المركزية، يجب عليها أن تضع خطة واضحة المعالم تتضمن عمليات جمع البيانات ورصدها.
    Reservations may serve a useful function to enable States to adapt specific elements in their laws to the inherent rights of each person as articulated in the Covenant. UN وقد تؤدي التحفظات وظيفة مفيدة لتمكين الدول من تكييف عناصر معينة في قوانينها مع الحقوق الأصيلة لكل شخص حسبما هي محددة في العهد.
    Under its Constitution, Lebanon was also fully committed to the principles articulated in United Nations instruments and the Universal Declaration of Human Rights. The general legal framework for the protection of those rights was covered at length in a chapter of the second periodic report. UN ولبنان ملتزم أيضا، بموجب الدستور، التزاما كاملا بالمبادئ المعرب عنها في صكوك الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، علما بأن الإطار القانوني العام لحماية هذه الحقوق مشروح بإسهاب في أحد فصول التقرير الدوري الثاني.
    Mainstreaming is a strategy easier articulated than realized. UN واﻹدماج في اﻷنشطة الرئيسية هو استراتيجية من اﻷسهل توضيحها عن تحقيقها.
    53. Based on the vision articulated in the business plan, UNCDF is realigning its organizational structure along the following lines: UN 53 - واستنادا إلى الرؤية الموضحة في خطة الأعمال، يعيد الصندوق تشكيل هيكله التنظيمي ليتماشى مع ما يلي:
    While Africa is not currently on track to achieve the 2015 MDG targets, it is also evident that, at current rates, the commitment to double aid to Africa by 2010, as articulated at the Group of Eight Summit in Gleneagles, will also not be fulfilled. UN وعلى الرغم من أن أفريقيا ليست على المسار الصحيح حاليا صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015، من الواضح أيضا، وبالمعدلات الحالية، أن الالتزام بمضاعفة المعونة المقدمة إلى أفريقيا بحلول عام 2010، على النحو المعرب عنه في مؤتمر قمة مجموعة الثمانية في غلين إيغلز، لن يتم الوفاء به أيضا.
    89.21. Saint Lucia accepts this recommendation as articulated in paragraph 9 above. 89.22. UN 89-21 تقبل سانت لوسيا هذه التوصية وفقاً للأسلوب الموضح في الفقرة 9 أعلاه.
    The challenges of advancing gender equity need to be based on women's articulated needs. UN ويجب أن تستند التحديات المتصلة بتعزيز العدل بين الجنسين إلى الاحتياجات التي تعرب عنها المرأة.
    Measures to improve food security and eradicate poverty must be nationally articulated and designed. UN ولا بد لتدابير تحسين الأمن الغذائي والقضاء على الفقر من أن تصاغ وتصمم على المستوى الوطني.
    While gains have been made, there remain threats to such progress due to the inherent vulnerability of SIDS, as articulated in the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy for its Further Implementation. UN وبينما تحققت بعض المكاسب، لا تزال مواصلة تحقيق هذا التقدم معرضة للخطر بسبب الضعف المتأصل في الدول الجزرية الصغيرة النامية، على النحو الذي ورد في برنامج عمل بربادوس واستراتيجية موريشيوس.
    They are articulated around the alleged lack of rationality, inhumanity and barbarism of these religions. UN وهي تتمحور حول وصم هذه الأديان باللاعقلانية واللاإنسانية والهمجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more