"as a basis of" - Translation from English to Arabic

    • كأساس
        
    • بوصفها أساسا
        
    • بوصفها أساساً
        
    • وكأساس
        
    The Abkhaz side had continued to refuse to discuss the status issue and reject the paper on competences as a basis of substantive negotiations. UN وواصل الجانب الأبخازي رفض مناقشة مسألة الوضع السياسي ورفض ورقة توزيع الاختصاصات كأساس للمفاوضات الموضوعية.
    provision of primary health care to the entire population, which serves as a basis of achieving an acceptable health level; UN توفير الرعاية الصحية الأولية لجميع السكان، وذلك كأساس لبلوغ مستوى صحي مقبول؛
    In that regard, some counter-terrorism and counter-transnational organized crime instruments could also serve as a basis of judicial cooperation. UN وفي هذا الصدد، يمكن أن تستخدم بعض صكوك مكافحة الإرهاب ومكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية كأساس للتعاون القضائي.
    The Health and Environment Strategic Alliance for the Implementation of the Libreville Declaration acts as a basis of plans of joint action and a regional platform for intersectoral dialogue in Africa. UN ويعمل التحالف الاستراتيجي من أجل الصحة والبيئة لتنفيذ إعلان ليبرفيل كأساس لخطط العمل المشتركة ومنبرا إقليميا للحوار بين القطاعات في أفريقيا.
    The Ministers underlined their commitment to strengthening health systems that deliver equitable health outcomes as a basis of a comprehensive approach. UN وأكد الوزراء التزامهم بتعزيز نظم صحية تحقق نتائج صحية عادلة بوصفها أساسا لنهج شامل.
    Nevertheless, the Inspectors note that there has been little attempt at measuring the total resources as a basis of strategic planning and resource projection and allocation within the United Nations system. UN ويلاحظ المفتشان، مع ذلك، أن محاولات قليلة قد حدثت لقياس مجموع الموارد كأساس للتخطيط الاستراتيجي وإسقاط الموارد وتخصيصها داخل منظومة الأمم المتحدة.
    Proceeding from the principles and norms of international law, the Azerbaijani side indicated that the territorial integrity of Azerbaijan, as a basis of the settlement of the conflict, is the only alternative. UN وانطلاقا من مبادئ وقواعد القانون الدولي، أشار الجانب لأذربيجاني إلى أنه لا بديل عن الالتزام بسلامة أراضي أذربيجان، كأساس لتسوية النزاع.
    Within a human rights perspective, a focus on disaggregated data will help to target disparities as a basis of developing programmes aimed at universal realization of children's rights. UN وفي إطار منظور يقوم على فكرة حقوق الإنسان، سيساعد التركيز على البيانات المفصلة على التصدي لضروب التفاوت كأساس لوضع برامج تستهدف الإعمال العالمي لحقوق الطفل.
    As regards the obligation to comply with the engagement to which such an act gives rise, good faith has a role to play as a basis of its obligatoriness. However, as this question is not of direct concern to the topic under consideration, it will not be dealt with here. UN وليست النية الحسنة فيما يتعلق بضرورة تنفيذ هذا الالتزام ليست غائبة في تلك اﻷفعال، كأساس ﻹلزاميتها، وهي مسألة لن نتعرض لها هنا ﻷنها لا تتصل مباشرة بالموضوع الذي يشغلنا.
    4. There was agreement that the role of the market as a basis of economic growth was now better appreciated by policy makers in developing countries. UN ٤ - وقام اتفاق في الرأي على أن واضعي السياسات في البلدان النامية أصبحوا يقدرون على نحو أكبر دور السوق كأساس للنمو الاقتصادي.
    They found that they had to satisfy the different demands of each agency and in that context recommended that the best and most simplified practices of each United Nations system organization should be identified and agreed upon as a basis of action. UN وترى أنه يتعين عليها أن تلبي طلبات كل وكالة، وأوصت في هذا السياق بأن تحدد أفضل وأبسط الممارسات لكل مؤسسة من مؤسسات اﻷمم المتحدة وأن يتفق عليها كأساس للعمل.
    " Reciprocity as a basis of extradition " , in British Year Book of International Law, vol. 52 (Oxford, 1981). UN " المعاملة بالمثل كأساس للتسليم " ؛ صدر في العدد ٥٢ من الحولية البريطانية للقانون الدولي، )أوكسفورد، ١٩٨١(.
    " Reciprocity as a basis of extradition " , in British Year Book of International Law, vol. 52 (Oxford, 1981). UN " المعاملة بالمثل كأساس للتسليم " ؛ صدر في العدد ٥٢ من الحولية البريطانية للقانون الدولي، )أوكسفورد، ١٩٨١(.
    4. During the first series of discussions beginning on 13 April, Mr. Vance presented a draft interim accord as a basis of discussion. UN ٤ - وخلال السلسلة اﻷولى من المحادثات التي بدأت في ١٣ نيسان/ابريل، قدم السيد فانس مشروع " اتفاق مؤقت " كأساس للنقاش.
    They found that they had to satisfy the different demands of each agency and in that context recommended that the best and most simplified practices of each United Nations system organization should be identified and agreed upon as a basis of action. UN وترى أنه يتعين عليها أن تلبي طلبات كل وكالة، وأوصت في هذا السياق بأن تحدد أفضل وأبسط الممارسات لكل مؤسسة من مؤسسات اﻷمم المتحدة وأن يتفق عليها كأساس للعمل.
    " 9. We reaffirm our commitment to strengthening health systems that deliver equitable health outcomes as a basis of a comprehensive approach. UN ' ' 9 - نؤكد من جديد التزامنا بتعزيز النظم الصحية المنصفة في قطاع الصحة كأساس لاعتماد نهج شامل في هذا المجال.
    " 9. We reaffirm our commitment to strengthening health systems that deliver equitable health outcomes as a basis of a comprehensive approach. UN ' ' 9 - نؤكد من جديد التزامنا بتعزيز النظم الصحية المنصفة في قطاع الصحة كأساس لاعتماد نهج شامل في هذا المجال.
    It was also hard to see how member States could understand and discuss priorities for the long list of technical cooperation activities set out in the proposed programme budget; technical cooperation should be demand-driven, and a proper presentation was necessary as a basis of discussion for member States. UN ومن الصعب أيضاً تصور كيف يمكن للدول الأعضاء أن تفهم وتناقش الأولويات المتعلقة بالقائمة الطويلة لأنشطة المساعدة التقنية الواردة في الميزانية البرنامجية المقترحة؛ إذ ينبغي أن تكون أنشطة المساعدة التقنية مدفوعة بالطلب، ومن الضروري تقديم عرض مناسب كأساس للمناقشة التي تجريها الدول الأعضاء.
    At the level of customary mores, access to land is managed by a complex network of social security that is built around marriage, as a basis of alliances among families. UN وعلى مستوى القوانين العرفية، فإن الحصول على الأرض يتم في إطار شبكة معقدة من الضمانات الاجتماعية المبنية حول الزواج، كأساس للتحالفات فيما بين الأسر.
    3. Also requests the Secretary-General, subject to availability of resources, to consolidate in due course the text of the Model Legislative Provisions and the Legislative Guide into one single publication and, in doing so, to retain the legislative recommendations contained in the Legislative Guide as a basis of the development of the Model Legislative Provisions; UN 3 - تطلب أيضا إلى الأمين العام، رهنا بتوافر الموارد، أن يدمج في الوقت المناسب نص الأحكام التشريعية النموذجية والدليل التشريعي في منشور واحد، وأن يستبقي، لدى القيام بذلك، التوصيات التشريعية الواردة في الدليل التشريعي بوصفها أساسا لإعداد الأحكام التشريعية النموذجية؛
    Further consideration should also be given to the weight to be afforded to any other functions when they were invoked, and States' consent should be obtained for such practices to be used as a basis of customary international law. UN وينبغي أيضا مواصلة النظر في الأهمية التي ستولى لأي مهام أخرى عند الاحتجاج بها، والحصول على موافقة الدول عند اللجوء إلى مثل هذه الممارسات بوصفها أساساً للقانون الدولي العرفي.
    as a basis of the Court's jurisdiction, Guinea invoked its own declaration of acceptance of the compulsory jurisdiction of the Court, of 11 November 1998 and the declaration of the Democratic Republic of the Congo of 8 February 1989. UN 170 - وكأساس لاختصاص المحكمة استظهرت غينيا بإعلانها بقبــــول الولاية الإجبارية للمحكمة، المؤرخ 11 تشرين الثاني/نوفمبر 1998 وإعلان جمهورية الكونغو الديمقراطية المؤرخ 8 شباط/فبراير 1989.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more