"as a phenomenon" - Translation from English to Arabic

    • كظاهرة
        
    • باعتباره ظاهرة
        
    • بوصفها ظاهرة
        
    • بوصفه ظاهرة
        
    • إنما هي نتاج
        
    • بأنه ظاهرة
        
    • باعتبارها ظاهرة
        
    Culture is thus linked with relativism as a phenomenon that undermines the universalism of human rights and, in particular, of women's rights. UN وهكذا ترتبط الثقافة بالنسبوية كظاهرة مختزِلة لحقوق الإنسان وعلى وجه الخصوص لحقوق المرأة.
    • Measures to increase knowledge of the desertification as a phenomenon, UN ● تدابير زيادة المعرفة بالتصحر كظاهرة من الظواهر
    Uncritical imposition, perpetuation and threat of sanctions are increasingly present as a phenomenon in international relations. UN إن فرض الجزاءات وإدامتها والتهديد بفرضها أمر يتزايد كظاهرة في العلاقات الدولية.
    However, the low degree of utilization of trade preferences was noted as a phenomenon that diminished the value of the relevant concessions. UN غير أن تدني درجة الانتفاع بالأفضليات التجارية ذُكر باعتباره ظاهرة قللت من قيمة الامتيازات ذات الصلة.
    Globalization is sometimes over- simplified as a phenomenon favourable to the emancipation of international economic activity. UN وكثيرا ما يحدث إفراط في تبسيط العولمة بوصفها ظاهرة مؤاتية لانبعاث النشاط الاقتصادي الدولي.
    As to climate change, we should recognize it as a phenomenon which is affecting most of our activities and environment. UN وفيما يتعلق بتغير المناخ، علينا أن نعترف به بوصفه ظاهرة تؤثر على أغلب أنشطتنا وعلى البيئة.
    Uncritical imposition, perpetuation and threat of sanctions is increasingly present as a phenomenon in international relations. UN ففرض العقوبات والاستمرار فيها والتهديد بفرضها دونما تدقيق قد أخذ بالازدياد كظاهرة في العلاقات الدولية.
    The approach suggested was based on the assumption that unilateral acts existed as a phenomenon in the social world. UN 338- ويعتمد النهج المقترح على افتراض أن الأفعال الانفرادية موجودة كظاهرة من ظواهر العالم الاجتماعي.
    Domestic violence, as a phenomenon affecting not just women but weaker family members such as children, the elderly and the disabled, had long been considered a taboo topic. UN والعنف المنزلي، كظاهرة تؤثر ليس فقط على النساء بل أفراد الأسرة الأضعف مثل الأطفال والمسنين والمعوقين قد ظل لفترة طويلة يعتبر موضوعا من المحرمات.
    What can we do about this? As a rule, the response of the world community to separatism as a phenomenon is nearly always late and consequently inadequate to existing conditions. UN فما الـــذي يمكننا عملـــه بشأن هذا؟ كقاعدة، كان رد المجتمـــع الدولي على النزعـــة الانفصالية كظاهرة دائما تقريبا متأخرا وغير مناسب بالتالي للظروف القائمة.
    Not only must we reach a common understanding of the complexities of international migration as a phenomenon in and of itself, but we must also contextualize that phenomenon in our development agenda. UN فيجب علينا لا أن نتوصل فحسب إلى فهم مشترك لتعقيدات الهجرة الدولية كظاهرة في حد ذاتها، وإنما أيضا يجب أن نضع تلك الظاهرة في سياقات جداول أعمالنا الإنمائية.
    Reaffirming also the importance of migration as a phenomenon accompanying increased globalization, including its impact on economies, and underlines the need for greater coordination and cooperation among countries as well as relevant regional and international organizations, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا أهمية الهجرة كظاهرة مواكبة لزيادة العولمة، بما في ذلك أثرها في الاقتصادات وتشدد كذلك على ضرورة تحقيق قدر أكبر من التنسيق والتعاون فيما بين البلدان وكذلك فيما بين المنظمات الإقليمية والدولية ذات الصلة،
    In both meetings the Chairperson expressed the importance of viewing the situation as a phenomenon in a regional and global context, and reiterated that a visit by the Working Group could share experiences and perspectives on the consequences of pertinent issues. UN وأعربت رئيسة الفريق العامل في كلا الاجتماعين عن أهمية النظر إلى الحالة كظاهرة تندرج في سياق إقليمي وعالمي، وأكدت مجدداً أنه يمكن لزيارة يقوم بها الفريق العامل أن تؤدي إلى تبادل الخبرات ووجهات النظر بشأن آثار المسائل ذات الصلة.
    cases. There could be no doubt, though, in the light of this jurisprudence - and, likewise, of State practice and doctrine - that unilateral acts did exist as a phenomenon of international law. UN إلا أنه ما من شك، على ضوء هذه السوابق القضائية - وكذلك على ضوء ممارسة الدول والمبادئ الفقهية - في أن اﻷفعال الانفرادية توجد بالفعل كظاهرة تندرج في إطار القانون الدولي.
    Measures for natural resource conservation.Measures to improve institutional organization.Measures to increase knowledge of desertification as a phenomenon.Monitoring and evaluation measures for the effects of desertification.Measures to improve the economic environment.The contents of the various provisions stem from the contents of the action programme adopted by each of the affected countries and the priorities set by them. UN :: تدابير زيادة المعرفة بالتصحر كظاهرة من الظواهر. :: تدابير رصد وتقييم آثار التصحر. :: تدابير تحسين البيئة الاقتصادية. مضمون الأحكام المختلفة مستمد من محتويات برنامج العمل المعتمد في كل بلد من البلدان المتأثرة ومن الأولويات التي حددتها هذه البلدان.
    Increasingly, this experience challenges us to draw on this tradition and to see it not so much as a phenomenon of differences but rather as one of diversity in which each separate element contains a positive element for enriching the total entity and for enriching our societies. UN وهذه التجربة تتحدانا بشكل متزايد كي ندنو من هذا التقليد وألا ننظر إليه باعتباره ظاهرة اختلافات بقدر ما هو ظاهرة تنوع يحتوي فيها كل عنصر منفصل عاملا إيجابيا ﻹثراء الكيان الكلي وإثراء مجتمعاتنا.
    Moreover, the fact that violence against migrants as a phenomenon has been seriously underestimated for such a long time emphasizes the need to ensure adequate responses. UN وعلاوة على ذلك فإن كون العنف ضد المهاجرين، باعتباره ظاهرة خطيرة، ظل يجري التقليل من شأنه كل هذه الفترة الطويلة هو أمر يؤكد الحاجة إلى ضمان اتخاذ تدابير مناسبة للتصدي له.
    95. The systematic practice of acts of enforced disappearance became known in the early 1970s as a phenomenon prevalent in a relatively small number of countries. UN ٩٥ - أصبحت الممارسة المنظمة ﻷعمال الاختفاء القسري معروفة في أوائل السبعينات بوصفها ظاهرة سائدة في عدد قليل نسبيا من البلدان.
    The Heads of State or Government recognized the importance of the issue of migration as a phenomenon of global proportions which is forecasted to grow in importance due to a number of wide ranging factors. UN 522 - أقر رؤساء الدول والحكومات بأهمية مسألة الهجرة بوصفها ظاهرة ذات أبعاد عالمية والتي من المتوقع أن تزيد أهميتها بسبب وجود عدد من العوامل واسعة النطاق.
    To eradicate poverty, we must declare it illegal in principle and unacceptable as a phenomenon. UN وبغية القضاء على الفقر، علينا أن نعلن انه غير قانوني من حيث المبدأ وغير مقبول بوصفه ظاهرة.
    Similarly, in Western Europe the resurgence of extremist right-wing politics has been explained as a phenomenon caused by economic crisis or the rapid influx of non-occidental immigrants into hitherto homogenous Western European societies. UN وبالمثل، قيل إن عودة الأحزاب اليمينية المتطرفة في أوروبا الغربية إنما هي نتاج الأزمة الاقتصادية أو تدفق المهاجرين غير الغربيين السريع إلى مجتمعات أوروبا الغربية المتجانسة حتى ذلك الوقت.
    In the Action Plan violence against women is described as a phenomenon which takes place at family level, but DWS finds that it fails to include the existing inequality in power between men and women and the general values which support men’s power advantage. UN وتصف خطة العمل العنف ضد المرأة بأنه ظاهرة تحدث على مستوى الأسرة، ولكن الجمعية الدانمركية للمرأة ترى أن الخطة لم تدرج عدم المساواة في القائمة بين الرجل والمرأة في مجال السلطة والقيم العامة التي تدعم منح الرجل مزايا السلطة.
    Fresh light was shed on the issue of international migration as a phenomenon made possible by globalization, with a decisive emphasis on development. UN وسُلِّط ضوء جديد على مسألة الهجرة الدولية باعتبارها ظاهرة ناجمة عن العولمة مع التأكيد الحاسم على مسألة التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more