"as a requirement" - Translation from English to Arabic

    • كشرط
        
    • باعتبارها مطلباً
        
    • باعتباره شرطاً
        
    • كشرطٍ
        
    • على أنه شرط
        
    • باعتبار ذلك شرطا
        
    • بوصفه شرطا
        
    Furthermore, it should combat discrimination against women, in particular in the workforce, and ensure the abolition of pregnancy tests as a requirement for access to employment. UN كما ينبغي أن تكافح التمييز ضد المرأة، ولا سيما في القوى العاملة، وضمان إلغاء اختبارات الحمل كشرط مسبق للحصول على عمل.
    In that regard, respect for human rights, including freedom of belief and expression, was stressed by some as a requirement for the realization of the dialogue. UN وفي هذا الصدد، أكد البعض على ضرورة احترام حقوق الإنسان، بما في ذلك حرية العقيدة والتعبير، كشرط لإقامة هذا الحوار.
    Furthermore, it should combat discrimination against women, in particular in the workforce, and ensure the abolition of pregnancy tests as a requirement for access to employment. UN كما ينبغي أن تكافح التمييز ضد المرأة، لا سيما في القوى العاملة، وضمان إلغاء اختبارات الحمل كشرط مسبق للحصول على عمل.
    34. Indigenous peoples identify the right of free, prior and informed consent as a requirement, prerequisite and manifestation of the exercise of their right to self-determination as defined in international human rights law. UN 34- تعيِّن الشعوب الأصلية الحق في الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة باعتبارها مطلباً وشرطاً مسبقاً ومظهراً لممارسة حقها في تقرير المصير على النحو المحدد في القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    The Convention insists on several occasions on the principle of non-discrimination as a requirement for equal protection of and assistance for internally displaced persons. UN وتشدد الاتفاقية مراراً على مبدأ عدم التمييز باعتباره شرطاً لتمتع المشردين داخلياً بالحماية والمساعدة على قدم المساواة مع غيرهم.
    He appreciated the distinction made between the legal status of corporations and that of their shareholders for the purposes of seeking diplomatic protection against internationally wrongful acts committed by a State and welcomed the inclusion in the draft articles of the rule of exhaustion of local remedies as a requirement for the exercise of diplomatic protection. UN وأعرب عن تقديره لقيمة التمييز بين الوضع القانوني للشركات ووضع حَمَلة أسهمها لأغراض التماس الحماية الدبلوماسية ضد الأفعال غير المشروعة دوليا التي ترتكبها دولة ما، ورحب بتضمين مشاريع المواد، قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية كشرطٍ لممارسة الحماية الدبلوماسية.
    A different view was that that participation could not be expressed as a requirement. UN وكان هناك رأي مغاير يقول بأن المشاركة لا يمكن التعبير عنها كشرط.
    For example, some delegations emphasized the importance of including a provision on the exhaustion of domestic remedies as a requirement for admissibility. UN وعلى سبيل المثال، شددت بعض الوفود على أهمية إدراج مادة بشأن استنفاد سبل الانتصاف المحلية كشرط من شروط المقبولية.
    Be consulted as a requirement by other public administrations in administrative proceedings against organizations and agencies. UN `7 ' أن تجري استشارتها كشرط من جانب الإدارات الحكومية الأخرى في الإجراءات الإدارية المتخذة ضد المنظمات والوكالات؛
    Compliance as a requirement in parallel to delivery has also been stressed. UN كما تم التأكيد على الامتثال كشرط بالتوازي مع الإنجاز.
    :: Adopt a future-oriented perspective that transforms education content and pedagogy, as a requirement for sustainable development. UN :: تبني منظور ذي توجه مستقبلي يحدث تحولا في محتوى التعليم وطرق التدريس، كشرط لتحقيق التنمية المستدامة.
    An example cited in this vein was the advance payment guarantee in which receipt of the advance payment by the guarantor, as a requirement for the effectiveness of the guarantee, could be verified by the guarantor's checking its own bank records. UN وأشير في هذا السياق الى مثال كفالة السداد مقدما حيث يمكن للكفيل التحقق من استلام المبلغ المدفوع مقدما، كشرط لفعالية الكفالة، بالرجوع الى سجلاته المصرفية.
    During that occasion, she discussed with the national authorities the issue of impunity for sexual violence against children and advocated for the removal of the victim's obligation to produce a medical certificate as a requirement for filing a complaint and pressing charges against perpetrators. UN وخلال تلك الزيارة، ناقشت مع السلطات الوطنية مسألة الإفلات من العقاب على ممارسة العنف الجنسي ضد الأطفال، ودعت إلى إلغاء التزام الضحية بتقديم شهادة طبية كشرط لتقديم الشكاوى وتوجيه الاتهامات إلى الجناة.
    New project documents require that proposals include baselines, targets, data sources and methods to be used, as a requirement for projects subject to review by the Project Review Committee. UN تتطلب وثائق المشاريع الجديدة أن تشمل المقترحات خطوط الأساس والأهداف ومصادر البيانات وأساليب استخدامها كشرط للمشاريع التي تخضع لاستعراض لجنة استعراض المشاريع.
    With the abolition of school fees and school uniforms as a requirement to attend classes, many households can afford to send girl children to school. UN فبفضل إلغاء الرسوم المدرسية والزي المدرسي كشرط لحضور الفصول الدراسية، غدا بإمكان الكثير من الأسر المعيشية تحمل تكاليف إرسال البنات إلى المدرسة.
    :: Information-sharing and communication, particularly through electronic means, on initiatives in Africa, both as a requirement to ensure overall United Nations system effectiveness and vis-à-vis development partners outside of the United Nations system; UN :: تقاسم المعلومات والاتصالات ولا سيما من خلال الوسائل الالكترونية بشأن الأنشطة في أفريقيـــــا وذلك كشرط لكفالة الفعالية العامة لمنظومة الأمم المتحدة وفيما يتعلق بالشركاء الإنمائيين خارج منظومة الأمم المتحدة.
    That was a concept familiar to French and European law and to the case law of the European Court of Justice, as a requirement of the contracting process for concessions for public works. UN فذلك مفهوم مألوف بالنسبة للقانون الفرنسي واﻷوروبي وقانون الدعاوى لمحكمة العدل اﻷوروبية كشرط لازم لعملية التعاقد في حالة الامتيازات الخاصة باﻷعمال العمومية.
    Results-based management was emphasized as a requirement for the full implementation of the Tribunal's work, which is to be geared towards the achievement of the expected results, taking due account of the completion strategy. UN وتم التأكيد على الإدارة على أساس النتائج كشرط أساسي لتنفيذ أعمال المحكمة تنفيذا كاملا، والتي توجه نحو إنجاز النتائج المتوقعة، مع إيلاء الاعتبار الواجب لاستراتيجية الإنجاز.
    The responsibility to protect must be thought of not as military intervention alone -- which should always be the last recourse -- but above all as a requirement that the international community be united in facing crises. UN ويجب ألا تكون المسؤولية عن الحماية تدخلاً عسكرياً فحسب - وهي الملاذ الأخير دائماً - بل يجب أن يُنظر إليها بالدرجة الأولى باعتبارها مطلباً لتوحيد صفوف المجتمع الدولي في مواجهة الأزمات.
    Information was provided on pertinent judicial practice of the Supreme Court, interpreting the damage caused by such action as a requirement for triggering the application of article 364. UN وقد قُدِّمت معلومات عن الممارسة القضائية ذات الصلة في المحكمة العليا، تفسِّر الأضرار الناجمة عن فعل من هذا القبيل باعتباره شرطاً للشروع في تطبيق المادة 364.
    The Committee notes with concern, however, the content of Executive Decree No. 1471 of 3 December 2008, establishing as a requirement for the entry of Colombian citizens to Ecuadorian territory the presentation of a certificate of good conduct or " criminal record " , issued by the Department of National Security (DAS), the intelligence agency which comes under the authority of the executive branch of the Colombian Government. UN بيد أن اللجنة تشير بقلق إزاء مضمون المرسـوم التنفيذي رقم 1471، المؤرخ 3 كانون الأول/ديسمبر 2008، الذي ينص على ضرورة أن يقدم المواطنون الكولومبيون، كشرطٍ مسبق لدخولهم الأراضي الإكوادورية، صحيفة سوابق جنائية أو `سجلاً جنائياً` صادراً من جهاز أمن الدولة، وهو وكالة الاستخبارات التابعة للسلطة التنفيذية في كولومبيا.
    This, however, should not be interpreted as a requirement to co-locate or deploy to the same location all components of the United Nations presence. UN غير أن هذا ينبغي ألا يفسر على أنه شرط يقضي باشتراك عناصر وجود الأمم المتحدة في المواقع، أو بنشرها جميعا في نفس المواقع.
    The necessity to ensure that parties before the Dispute Tribunal, applicants in particular, have adequate legal representation was recognized by the General Assembly as a requirement for the United Nations to be an exemplary employer and is a key matter to be monitored regularly. UN وقد اعترفت الجمعية العامة بضرورة أن يُكفل لجميع الأطراف أمام محكمة المنازعات، والمدعين منهم بوجه خاص، إمكانية الحصول على التمثيل القانوني الملائم، باعتبار ذلك شرطا لتكون الأمم المتحدة قدوة بين أرباب العمل، وضمانُ هذا التمثيل مسألة أساسية يتعين رصدها بانتظام.
    (k) Education for all and training as a requirement for and an objective of social development. UN )ك( كفالة التعليم للجميع والتدريب، بوصفه شرطا للتنمية الاجتماعية وأحد أهدافها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more