"as an attempt" - Translation from English to Arabic

    • كمحاولة
        
    • على أنها محاولة
        
    • على أنه محاولة
        
    • بأنه محاولة
        
    • بأنها محاولة
        
    • بمثابة محاولة
        
    • باعتباره محاولة
        
    • بوصفه محاولة
        
    • باعتبارها محاولة
        
    • باب الشروع
        
    • بوصفها محاولة
        
    It is not our intention to use the draft resolution as an attempt to trap nations into agreement on an arms trade treaty. UN وليس قصدنا أن نستعمل مشروع القرار كمحاولة لاصطياد الدول للاتفاق على معاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة.
    Such action serves no security purpose and can only be construed as an attempt to undermine the institutions of Government. UN وهذا العمل لا يخدم أي غرض أمني ولا يمكن تفسيره إلا كمحاولة لتقويض مؤسسات الحكومة الفلسطينية.
    His delegation interpreted it as an attempt to make restitution for historical inequities, and, as such, had been able to accept it. UN وقال إن وفده يفسرها على أنها محاولة لردّ الحق بسبب المظالم التاريخية وبمثل هذا استطاع أن يقبله.
    Although he defended this action as intended to protect judicial independence, international organizations interpreted it as an attempt to curtail legitimate monitoring activities. UN وبالرغم من دفاعه بأن هذا اﻹجراء قصد به حماية استقلال القضاء، فسرته المنظمات الدولية على أنه محاولة لتقليص أنشطة الرصد المشروعة.
    Several opposition parties characterized it as an attempt to restrict their freedom of movement and infringe on the rights of political parties, and criticized NEC for failing to include a limit on campaign expenditures. UN ووصف عدد من أحزاب المعارضة المنشور بأنه محاولة لتقييد حرية حركتها والانتقاص من حقوق الأحزاب السياسية، ووجهت تلك الأحزاب النقد إلى المفوضية لعدم وضعها حدا في المنشور لنفقات الحملات الانتخابية.
    These circumstances were interpreted by DMS as an attempt by Maksudov to hide some facts about the demonstration and his participation in it. UN وأوَّلت إدارة خدمات الهجرة هذه الملابسات بأنها محاولة من مقصودوف لإخفاء بعض الوقائع بشأن المظاهرة ومشاركته فيها.
    He suggested that any reprisal against a witness cooperating with a mandate holder should be treated as an attempt to undermine the mandate itself, and consequently called for a rapid and systematic response from States Members of the Council. UN وأفاد بأن أي عمل انتقام يرتكب ضد شاهد يتعاون مع مكلف بالولاية يجب أن يعتبر بمثابة محاولة لتقويض عمل الولاية نفسه. ودعا من ثم الدول الأعضاء في مجلس حقوق الإنسان إلى أن ترد بسرعة وبشكل منتظم.
    The Act has been dismissed as an attempt to impose unilateral sanctions of an extraterritorial nature in the application of a country's domestic law. UN وقد رفض القانون باعتباره محاولة انفراديــة لفرض جزاءات، ذات طبيعة تمتد إلى خارج أراضي البلد، تطبيقا لقانون محلي.
    The concepts of peacebuilding and emergency humanitarian assistance had been introduced as an attempt to reflect properly the element of risk in United Nations operations. UN كما قدمت مفاهيم بناء السلام، والمساعدة الإنسانية الطارئة، كمحاولة للإظهار السليم لعنصر الخطر في عمليات الأمم المتحدة.
    Work with men may be seen as an attempt to co-opt existing gender work to support rather than challenge existing inequality. UN وقد يعتبر العمل مع الرجال كمحاولة لاختيار العمل الحالي في شؤون المرأة لدعم ما هو موجود من عدم المساواة بدلا من مواجهته.
    In this regard, an outline of the different terminology has been sketched as an attempt to commence the conversation on how gazetteers and their data can be defined. UN وفي هذا الصدد، وضعت خطوط عريضة لمختلف المصطلحات كمحاولة لبدء حوار بشأن كيفية تعريف المعاجم وبياناتها.
    It can only be construed as an attempt to politicize the work of the United Nations and the Human Rights Committee. UN ولا يمكن تفسيره إلا كمحاولة لتسييس أعمال اﻷمم المتحدة واللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان.
    These incidents are misrepresented as an attempt to deprive owners of their land, although the former recognize that the issue involves workers' demands. UN وهناك تشويه لهذه اﻷحداث يعرضها على أنها محاولة لنزع ملكية اﻷراضي من مالكيها، على الرغم من أن هؤلاء يعترفون بوجود مطالبات عمالية.
    The main concerns of the Russian-speaking community were directly related to statelessness, which predominantly affected the group, and the country's language policy, which was seen as an attempt to suppress the usage of Russian. UN وترتبط الشواغل الأساسية للطائفة الناطقة بالروسية ارتباطاً مباشراً بمسألة انعدام الجنسية، التي تمس معظم هذه الفئة، وبالسياسة اللغوية التي ينتهجها البلد، والتي يُنظر إليها على أنها محاولة لمنع انتشار استخدام اللغة الروسية.
    This assessment should not be understood as an attempt to negate the importance of addressing the PA's internal problems of governance. UN ولا ينبغي فهم هذا التقييم على أنه محاولة لإنكار أهمية معالجة مشاكل الحكم الداخلية التي تواجه السلطة الفلسطينية.
    Any deviation would only be seen as an attempt to impose an external agenda. UN وأي خروج على ذلك لن ينظر إليه إلا على أنه محاولة لفرض برنامج خارجي.
    This bill has been interpreted by the opposition as an attempt to prevent an opposition alliance winning the elections. UN وقد فسرت المعارضة مشروع القانون هذا بأنه محاولة لمنع قيام تحالف من المعارضة يفوز في الانتخابات.
    As others have commented, such an approach could be read as an attempt to dissemble or hide issues of substance behind issues of procedure. UN وحسب ما علّق آخرون، ربما يُفهم هذا النهج بأنه محاولة لإخفاء أو تورية قضايا تتعلق بالجوهر خلف قضايا تتصل بالإجراءات.
    These circumstances were interpreted by DMS as an attempt by Tashbaev to hide some facts about the demonstration and his participation in it. UN وأوَّلت إدارة خدمات الهجرة هذه الملابسات بأنها محاولة من تاشباييف لإخفاء بعض الوقائع بشأن المظاهرة ومشاركته فيها.
    The unsanctioned act of sending ethnic-Albanian paramilitaries from South Kosovo was perceived by the majority population of North Kosovo as an attempt to occupy the territory. UN واعتبرت أغلبية سكان شمال كوسوفو عملية إرسال جماعات شبه عسكرية من ذوي الأصل الألباني من جنوب كوسوفو دون أي عقاب بمثابة محاولة لاحتلال الإقليم.
    Finally, let me assure the Committee that we attach importance to transparency and that our vote should not be misunderstood as an attempt to belittle transparency. UN وأخيــرا، اسمحوا لي أن أؤكد للجنة أننا نعلق أهمية على الشفافية، وأن تصويتنا ينبغي ألا يساء فهمه باعتباره محاولة للتقليل من أهمية الشفافية.
    It is important that what I say must be seen not as an attempt in any way to summarize all the complexity of what has happened here today. UN ومن المهم أنه يجب ألا يُنظر إلى ما سأقوله بوصفه محاولة بأي شكل من اﻷشكال لتلخيص كل تعقيدات ما حدث هنا اليوم.
    The opposition denounced the trial as an attempt by the Government to silence independent voices. UN فاستنكرت المعارضة المحاكمة باعتبارها محاولة من الحكومة لإسكات الأصوات المستقلة.
    (4) The production or acquisition of the means or instruments for committing the offences described in paragraph (1), or the planning of measures for their perpetration, shall also be considered as an attempt. UN (4) ويعد من باب الشروع في الجريمة أيضا إنتاج أو حيازة وسائل أو أدوات، واتخاذ تدابير بغرض ارتكاب الجرائم المنصوص عليها في الفقرة (1).
    In a general manner, article 18.1 of the Penal Code criminalizes provocation and, within that category, apologie as a form of provocation; that is, as an attempt to induce another person to commit an actual offence. UN وتعاقب المادة 18-1 من قانون العقوبات، بصيغة عامة، على التحريض، وفي إطاره، على المساندة بوصفها شكلا من أشكال التحريض، أي بوصفها محاولة حض على ارتكاب جريمة مادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more