"as an expression of the" - Translation from English to Arabic

    • كتعبير عن
        
    • تعبيرا عن
        
    • بمثابة تعبير عن
        
    • أنه تعبير عن
        
    His delegation accepted those proposals as an expression of the progressive development of international law in that field. UN وقال إن وفده يقبل تلك الاقتراحات كتعبير عن التطوير التدريجي للقانون الدولي في هذا المجال.
    Allow me also to interpret this as an expression of the Assembly's confidence in the presidency. UN وأود أيضا أن أفسر ذلك كتعبير عن ثقة الجمعية بالرئاسة.
    This could make community-related work more efficient and give it a higher profile as an expression of the priority given to these activities. UN ومن شأن ذلك أن يجعل العمل المتعلق بالطوائف أكثر فعالية ومنحه صورة أكبر كتعبير عن الأولوية الممنوحة لهذه الأنشطة.
    The resilience and commitment of those athletes should inspire us to utilize sport as an expression of the boundlessness of the human potential. UN ومثابرة والتزام هؤلاء الرياضيين ينبغي أن تحفزنا على استخدام الرياضة بوصفها تعبيرا عن الإمكانية الإنسانية غير المحدودة.
    We see that as an expression of the Organization's confidence in our country. UN ونرى في ذلك تعبيرا عن ثقة المنظمة ببلدنا.
    The plan is intended as an expression of the concern of the Government and the community sector to conform to international conventions and other instruments relating to the welfare of children, the most important of which is the Convention on the Rights of the Child. UN كما تُعد هذه الخطة بمثابة تعبير عن مواكبة الحكومة والقطاع الأهلي للمواثيق والاتفاقيات الدولية الخاصة بالأطفال وأهمها اتفاقية حقوق الطفل.
    In particular, it expressed its support for draft article 12 as an expression of the principle of international solidarity. UN وأعرب عن تأييده بوجه خاص لمشروع المادة 12 كتعبير عن مبدأ التضامن الدولي.
    The implementation of this programme in Central America was carried out swiftly and effectively, as an expression of the political will of the Government of Argentina to enhance its relations with the region and cooperate in its economic and institutional development. UN وقد جرى تنفيذ هذا البرنامج في أمريكا الوسطى بسرعة وفعالية، كتعبير عن اﻹرادة السياسية للحكومة اﻷرجنتينية في تعزيز علاقاتها مع المنطقة والتعاون في تنميتها الاقتصادية والمؤسسية.
    This led to the adoption of the Constitutive Act of the African Union as an expression of the desire of Africa to meet, together with the United Nations, all the challenges of the twenty-first century. UN وقد أدى هذا إلى اعتماد النظام التأسيسي للاتحاد الأفريقي كتعبير عن رغبة أفريقيا في أن تواجه، بجانب الأمم المتحدة، كل تحديات القرن الحادي والعشرين.
    The International Tribunal must therefore be seen as an expression of the condemnation by the international community of particularly serious violations of the most basic elements of human rights and dignity. UN ولذلك يجب النظر إلى المحكمة الدولية كتعبير عن إدانة المجتمع الدولي للانتهاكات الخطيرة بشكل خاص ﻷهم العناصر اﻷساسية لحقوق اﻹنسان والكرامة اﻹنسانية.
    Like the Covenant, the Declaration does not refer formally or explicitly to the freedom to change one's religion, although this should not be understood as an expression of the wish to dilute the content of the provisions of the Universal Declaration. UN ولا يحدد اﻹعلان حق تغيير الدين بشكل قطعي وصريح، شأنه في ذلك شأن العهد، دون أن يمكن تحليل ذلك كتعبير عن إرادة للتخفيف من مضمون أحكام اﻹعلان العالمي.
    My delegation fully supports the draft resolution on the subject, and strongly recommends its unanimous adoption by the General Assembly as an expression of the international community's continued support for UN-NADAF. UN ويؤيد وفدي تأييـدا تامـا مشروع القرار الخاص بالموضوع، ويوصي بقوة بأن تعتمده الجمعية العامة باﻹجماع كتعبير عن دعم المجتمع الدولـي المستمر لبرنامج اﻷمم المتحدة الجديد.
    Welcoming the increasing number of requests for advisory services and technical cooperation in the field of human rights as an expression of the growing commitment of States to promote and protect human rights, UN وإذ ترحب بتزايد عدد الطلبات المتعلقة بالخدمات الاستشارية والتعاون التقني في ميدان حقوق اﻹنسان كتعبير عن تزايد التزام الدول بتعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها،
    At the latter meeting, it was agreed to establish a new Asian-African strategic partnership as an expression of the new political will of Africa and Asia to achieve a better future. UN وقد اتفق الاجتماع الأخير على إقامة شراكة استراتيجية أفريقية آسيوية جديدة كتعبير عن الإرادة السياسية الجديدة لأفريقيا وآسيا لبناء مستقبل أفضل.
    In recommending the establishment of a judicial accountability mechanism to prosecute those responsible for the crimes committed, the mission took note of this provision as an expression of the Government's willingness to introduce foreign jurists into its national court system. UN وعندما أوصت البعثة بإنشاء آلية للمساءلة القضائية من أجل مقاضاة المسؤولين عن الجرائم المرتكبة، أخذت في الاعتبار هذا الحكم كتعبير عن رغبة الحكومة في إدخال حقوقيين أجانب في نظام المحاكم الوطنية بالبلد.
    We welcome the declaration of the Croatian Republic of Herzeg-Bosnia as the inevitable outcome of the difficult and tragic events, provoked first by Serbian, and then Muslim aggression, as an expression of the Croatian people's political will in Bosnia and Herzegovina, and as a guarantee of their sovereignty and equality of an integrated and independent Bosnia and Herzegovina. UN لقد رحبنا باعلان الجمهورية الكرواتية في البوسنة والهرسك كنتيجة حتمية لﻷحداث الصعبة والمفجعة التي نجمت، في أول اﻷمر، عن العدوان الصربي وبعد ذلك عن العدوان الاسلامي، كتعبير عن الارادة السياسية للشعب الكرواتي في البوسنة والهرسك، وكضمان لسيادته وللمساواة في البوسنة والهرسك الموحدة والمستقلة.
    After the Conference adopted the Strategic Approach documents, the representative of the United States of America requested that the following statement be placed in the present report as an expression of the United States' views on the issues mentioned therein: UN 69 - وبعد أن اعتمد المؤتمر وثائق النهج الاستراتيجي، طلب ممثل الولايات المتحدة الأمريكية أن توضع العبارة التالية في هذا التقرير كتعبير عن وجهة نظر الولايات المتحدة بشأن القضايا المذكورة فيه:
    It was also pointed out that an opt-in approach provided a legal foundation for preliminary orders as an expression of the will of the parties. UN وأُشير أيضا إلى أن نهج الاختيار الصريح يوفر أساسا قانونيا للأوامر الأولية بصفته تعبيرا عن رغبة الطرفين.
    The growing number of resolutions reduces the relevance of a resolution as an expression of the will of the international community. UN إن العدد المتزايد من القرارات يقلل من أهمية القرار بوصفه تعبيرا عن إرادة المجتمع الدولي.
    as an expression of the need to use a holistic approach and create close cooperation between different United Nations entities in the same field, I think it is interesting. UN وأعتقد أنه اقتراح مثير للاهتمام بوصفه تعبيرا عن الحاجة إلى استخدام نهج كلي وإقامة تعاون وثيق بين شتى كيانات الأمم المتحدة العاملة في الميدان ذاته.
    I hope that we will see the Peacebuilding Commission as an expression of the basic concept of the three organs -- the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council -- working closely together. UN وأرجو أن نرى لجنة بناء السلام بمثابة تعبير عن المفهوم الأساسي المتمثل في ثلاثة أجهزة تعمل متآزرة عن كثب، هي الجمعية العامة ومجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    In the light of this position, acceptance of the domestic settlement procedure can hardly be interpreted as an expression of the author's desire to discontinue the procedure initiated before the Committee. UN وفي ضوء هذا الموقف، من الصعب تأويل القبول بعملية التسوية الداخلية على أنه تعبير عن الرغبة من جانب صاحبة البلاغ في وقف الدعوى المرفوعة إلى اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more