"as an opportunity to" - Translation from English to Arabic

    • كفرصة
        
    • باعتبارها فرصة
        
    • بوصفها فرصة
        
    • بوصفه فرصة
        
    • فرصة لكي
        
    • بمثابة فرصة
        
    • باعتباره فرصة
        
    • على أنها فرصة
        
    • فرصة متاحة
        
    • الفرصة التي
        
    • فرصة لإعادة
        
    • فرصة لاعادة
        
    • فرصة لوضع
        
    • على أن فرصة لإقرار
        
    • على أنه فرصة
        
    Both developing and developed countries see them as an opportunity to keep expenditures on energy within the domestic economy. UN وتنظر إليها البلدان النامية والمتقدمة النمو على حد سواء كفرصة لإبقاء النفقات الموجهة للطاقة داخل الاقتصاد المحلي.
    However, the States Parties have not seen this as an obstacle, but seized upon it as an opportunity to take action. UN غير أن ذلك لم يظهر كعائق في نظر الدول الأطراف، وإنما اغتنمته كفرصة لاتخاذ إجراءات.
    This process should eventually be used as an opportunity to narrow down the options and should be the basis of any stocktaking. UN وينبغي أن تستغل العملية هذه في نهاية المطاف باعتبارها فرصة لتقليص الخيارات، على أن تكون هي أساس أي تقييم.
    We value this meeting as an opportunity to learn and exchange views on developments on the issues before us. UN ونعرب عن تقديرنا لعقد الجلسة بوصفها فرصة للتعلّم وتبادل الآراء بشأن التنمية فيما يتعلق بالمسائل المعروضة علينا.
    We welcome the ten-year review of that agenda in 2005 as an opportunity to identify its gaps and challenges. UN وإننا نرحب بالاستعراض العشري لجدول الأعمال ذاك في عام 2005، بوصفه فرصة لتحديد ثغراته والتحديات التي تواجهه.
    Try to look at this as an opportunity to tell the voters once and for all about Lily. Open Subtitles حاول النظر لهذا الأمر على أنهُ فرصة "لكي تخبر المصوتين عن "ليلي
    In that context, the Durban Review Conference had served as an opportunity to rebuild a strong international consensus in the struggle against racism. UN وكان مؤتمر ديربان الاستعراضي، في هذا الإطار، بمثابة فرصة لإعادة بناء توافق دولي متين في الآراء لمكافحة العنصرية.
    The appointment of the new Prime Minister was also welcomed as an opportunity to make progress in the political and humanitarian fields. UN كما حظي تعيين رئيس الوزراء الجديد بالترحيب باعتباره فرصة لإحراز تقدم في المجالين السياسي والإنساني.
    In that context, he looked forward to the Doha Review Conference as an opportunity to scale up assistance and improve the effectiveness of the current aid system. UN وفي هذا السياق، قال إن يتطلع إلى مؤتمر الدوحة الاستعراضي كفرصة لرفع مستوى المساعدة وتحسين فاعلية نظام المساعدات الحالي.
    Japan would take the anniversary as an opportunity to renew its commitment to the advancement of gender equality and women's empowerment. UN وستغتنم اليابان الذكرى السنوية كفرصة لتجديد التزامها بالنهوض بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    In future, retirements should be used as an opportunity to improve the Organization's international nature. UN وقال إنه ينبغي أن تُستغل حالات التقاعد في المستقبل كفرصة لتعزيز الطابع الدولي للمنظمة.
    30. United Nations agencies have used the International Year as an opportunity to undertake activities aimed at young people. UN 30 - وقد استفادت وكالات الأمم المتحدة من السنة الدولية باعتبارها فرصة للقيام بأنشطة موجهة إلى الشباب.
    We believe that the crisis should be seized as an opportunity to reshape the international system in order to promote sustained and sustainable growth. UN نعتقد أنه ينبغي النظر إلى هذه الأزمة باعتبارها فرصة ينبغي أن تُغتنم لإعادة تشكيل النظام الدولي لكي يتسنى تعزيز النمو المطرد والمستدام.
    UNAMI welcomes all these arrangements as an opportunity to examine, clarify and regularize the legal status of many detainees. UN وترحب البعثة بكل هذه الترتيبات بوصفها فرصة لفحص وإيضاح وتنظيم الوضع القانوني المتعلق بالعديد من المحتجزين.
    His view of that phenomenon as an opportunity to rejuvenate the Organization deserved commendation. UN وقال إن نظرته إلى هذه الظاهرة بوصفها فرصة لتجديد شباب المنظمة أمر يستحق الثناء.
    We welcome this High-level Meeting as an opportunity to renew our commitments to supporting the least developed on their path towards sustainable growth. UN ونرحب بالاجتماع الرفيع المستوى بوصفه فرصة لتجديد التزاماتنا بدعم أقل البلدان نموا على طريقها نحو النمو المستدام.
    We see the meeting as an opportunity to engage with all key stakeholders about the way forward. UN وننظر إلى الاجتماع بوصفه فرصة للمشاركة مع جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين بشأن الطريق المؤدي إلى الأمام.
    Colleagues who are interested in that kind of activity may see it as an opportunity to " ask America " : essentially, anything that representatives wish to discuss with us, we are prepared to discuss. UN والزملاء الذين يرغبون في مثل هذا النوع من النشاط ربما اعتبروا هذا فرصة لكي " يسألوا أمريكا " : ونحن على استعداد, بصفة أساسية, لمناقشة أي شيء قد يرغب الممثلون في مناقشته معنا.
    Where appropriate, the visits also serve as an opportunity to highlight national child protection efforts. UN وتُتخذ هذه الزيارات أيضا، حيثما كان ذلك مناسبا، بمثابة فرصة لإبراز الجهود الوطنية المبذولة لحماية الطفل.
    Let us make use of the forthcoming review of the Monterrey Consensus on financing for development as an opportunity to devise ways to fund the Green Revolution. UN ولنستفد من الاستعراض القادم لتوافق آراء مونتيري بشأن تمويل التنمية باعتباره فرصة لإيجاد سبل لتمويل الثورة الخضراء.
    Rather, they should be seen as an opportunity to find new ways to achieve mutual understanding and greater respect for each other. UN بل ينبغي أن ينظر إليها على أنها فرصة لإيجاد سبل جديدة لتحقيق التفاهم المتبادل والمزيد من احترام كل منا للآخر.
    Governments felt that the 10-year review should be seen as an opportunity to mobilize political support for the further implementation of the outcome of UNCED, in particular Agenda 21. UN وترى الحكومات أنه ينبغي النظر إلى الاستعراض العشري بوصفه فرصة متاحة لحشد الدعم السياسي من أجل مواصلة تنفيذ نتائج مؤتمر الأمم المتحـــدة المعنـــي بالبيئـــة والتنمية، لا سيما جدول أعمال القرن 21.
    We should use this midterm review as an opportunity to systematically assess the implementation of the Programme of Action, comprehensively prioritize our future cooperation, push for the follow-up of relevant commitments and set out to respond to new development challenges. UN وينبغي أن نغتنم الفرصة التي يتيحها استعراض منتصف المدة هذا لإجراء تقييم منهجي لتنفيذ برنامج العمل، ولترتيب أولويات تعاوننا في المستقبل على نحو شامل، وللعمل على متابعة الالتزامات ذات الصلة، وللشروع في التصدي للتحديات الإنمائية الجديدة.
    Negotiating a supplemental instrument could also be complicated if some States regarded the occasion as an opportunity to reopen the debate on issues resolved at the time the conventions were originally concluded. UN كما أن التفاوض على صك تكميلي يمكن أيضا أن يكون عملية معقدة لو اعتبرت بعض الدول هذه المناسبة فرصة لاعادة فتح باب المناقشة بشأن المسائل التي حسمت عندما أبرمت الاتفاقيات في اﻷصل.
    The preparation of the report was seen as an opportunity to draw up a financial paper on the Uruguayan State's investment in human rights policies in a broad sense. UN ورئي أن إعداد التقرير يتيح فرصة لوضع ورقة مالية عن استثمار دولة أوروغواي في سياسات حقوق الإنسان بالمعنى الواسع.
    The increase in posts in the current and next biennium should be seen as an opportunity to balance the geographical distribution of staff. UN والزيادة في الوظائف ضمن فترة السنتين الحالية والمقبلة ينبغي النظر إليها على أن فرصة لإقرار توازن في التوزيع الجغرافي للموظفين.
    We see this high-level dialogue as an opportunity to delve into global security issues, and disarmament is at the heart of those issues. UN إننا ننظر إلى هذا الحوار الرفيع المستوى على أنه فرصة للخوض في قضايا الأمن العالمي؛ ونزع السلاح هي في صميم تلك القضايا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more