"as close as possible" - Translation from English to Arabic

    • أقرب ما يمكن
        
    • أقرب مكان ممكن
        
    • أقرب ما تكون
        
    • أقرب موعد ممكن
        
    • مكان الترحيل أقرب ما يكون
        
    • أقرب تاريخ ممكن
        
    • بأقرب ما يمكن
        
    • قريبة قدر الإمكان
        
    • في أقرب الأماكن
        
    • الاقتراب ما أمكن
        
    • بأقرب وقت ممكن من
        
    • قريبا قدر الإمكان
        
    Responsibility should be exercised as close as possible to the grass roots. UN وينبغي أن تكون ممارسة المسؤولية أقرب ما يمكن الى القاعدة الشعبية.
    We believe that the text presented by the President of the Assembly comes as close as possible to consensus, or the greatest possible degree of agreement. UN نعتقد أن النص الذي قدمه عرضه رئيس الجمعية هو أقرب ما يمكن إلى التوافق الآراء، أو إلى أعلى درجات الاتفاق.
    It is a widely accepted principle that trials should always take place as close as possible to where the crimes were committed. UN وثمة مبدأ مقبول على نطاق واسع أنه ينبغي للمحاكمات دائما أن تجرى في أقرب مكان ممكن من مواقع ارتكاب الجرائم.
    Well, we know he likes to kills his victims as close as possible to the drop-off location to minimize his contact with the murder weapon. Open Subtitles حسنا ً .. نحن نعلم بأنه يحب قتل ضحاياه في أقرب مكان ممكن إلى موقع الانزال
    2. The environment provided for such children's upbringing shall be as close as possible to that of a child outside prison. UN 2 - يجب تربية الأطفال في بيئة أقرب ما تكون للبيئة التي ينشأ فيها الأطفال خارج السجن.
    Should the General Assembly decide to include this important item in its agenda, and to consider it directly in plenary meetings, it would be desirable for it to be considered as close as possible to the end of the general debate of the General Assembly. UN وإذا ما قررت الجمعية العامة أن تدرج هذا البند الهام في جدول أعمالها، وأن تنظر فيه مباشرة في الجلسات العامة، فقد يكون من المستصوب أن ينظر فيه في أقرب موعد ممكن من نهاية المناقشة العامة للجمعية العامة.
    In that case, this should be as close as possible to their home, they should be accompanied by a parent or caregiver known to the child, and a clear return plan should be established. UN ويجب في هذه الحالة أن يكون مكان الترحيل أقرب ما يكون إلى وطنه، وينبغي أن يرافق الطفل أحد الوالدين أو مقـدم رعـاية يـعرفه الطفل، كما ينبغي وضع خطة واضحة لإعادة الطفل.
    42. According to the UNHCR Manual, funds are to be called forward as close as possible to the date of their envisaged use to avoid the accumulation of unnecessarily high bank balances. UN 42- وفقا لدليل المفوضية، يجب أن تطلب الأموال في أقرب تاريخ ممكن من التاريخ المتوخى لاستعمالها بغية تجنب التكديس غير الضروري للأرصدة المصرفية المرتفعة.
    When the number of positions to be filled is fewer than five, the number of women and men must be as close as possible to numeric balance. UN أما إذا كان عدد المناصب المطلوب شغلها أقل من خمسة، فيجب أن يكون عدد النساء والرجال أقرب ما يمكن إلى التوازن العددي.
    The court then searched for a solution as close as possible to article 210 CO, while respecting the CISG at the same time. UN ثم بحثت المحكمة عن حل يكون أقرب ما يمكن الى المادة ٠١٢ من قانون الموجبات بينما تحترم اتفاقية البيع في الوقت ذاته.
    Alternative housing should be situated as close as possible to the original place of residence and source of livelihood of those evicted. UN وينبغي أن يكون موقع السكن البديل أقرب ما يمكن من المكان الذي الأصلي كان محل إقامة ومصدر رزق من تم إخلاؤهم.
    The Ministry of Rural Development is eager to be as close as possible to the country’s peasants, both women and men. UN إن ثمة اهتماما من قبل وزارة التنمية الريفية بأن تكون من أقرب ما يمكن إلى الفلاّحات والفلاّحين.
    Particular attention will be paid to increasing the quality of education and improving the structure for training specialists and bringing it as close as possible to the requirements of the labour market. UN وسيوجه اهتمام خاص لرفع نوعية التعليم وتحسين هيكل تدريب الأخصائيين وجعله أقرب ما يمكن لمتطلبات سوق العمل.
    Get as close as possible, but don't take risks. Open Subtitles لنكن في أقرب مكان ممكن لكن دون المخاطرة
    Construction of clean water facilities with the aim of bringing water distribution points as close as possible to users. UN إنشاء هياكل أساسية للإمداد بمياه الشرب تهدف بصفة أساسية إلى إقامة مراكز لتوزيع المياه في أقرب مكان ممكن إلى مستخدمي المياه.
    This includes access to gender-sensitive health services and health-related rehabilitation, sexual and reproductive health and population-based public health programmes, all of which should be provided as close as possible to the individual's community. UN ويشمل ذلك إتاحة الخدمات الصحية المراعية للاعتبارات الجنسانية وبرامج إعادة التأهيل الصحي والصحة الجنسية والإنجابية والصحة العامة للسكان، التي ينبغي تقديمها جميعا في أقرب مكان ممكن من المجتمع المحلي للشخص المعني.
    Taking into account the interests of the survivors, the imperative for reconciliation and the principle that justice should be rendered as close as possible to the victims and the place where the crimes were committed, the Tribunal had identified 41 cases for possible transfer to the Rwandan courts. UN وإذ أخذت المحكمة في حسبانها مصالح الناجين، وضرورة المصالحة، ومبدأ إقامة العدل في أقرب مكان ممكن إلى الضحايا ومكان ارتكاب الجرائم، فقد حددت 41 قضية لإمكانية إحالتها إلى المحاكم الرواندية.
    It is a widely accepted principle that trials, especially for crimes as serious as genocide, should take place as close as possible to where the crimes were committed. UN فمن المبادئ المعترف بها على نطاق واسع أن المحاكمات، خاصة على جرائم بخطورة جريمة الإبادة الجماعية، يجب أن تُجرى في أقرب مكان ممكن من موقع ارتكاب الجريمة.
    The environment provided for such children's upbringing shall be as close as possible to that of a child outside prison. UN " 2 - يجب تربية الأطفال في بيئة أقرب ما تكون للبيئة التي ينشأ فيها الأطفال خارج السجن.
    2. In its resolution 64/203, the Assembly decided that the one-day high-level meeting would be convened as close as possible to the opening of the general debate of the sixty-fifth session of the General Assembly. UN 2 - وفي القرار 64/203، قررت الجمعية أن يعقد الاجتماع رفيع المستوى الذي يستغرق يوما واحدا، في أقرب موعد ممكن من افتتاح المناقشة العامة لدورتها الخامسة والستين.
    In that case, this should be as close as possible to their home, they should be accompanied by a parent or caregiver known to the child, and a clear return plan should be established. UN ويجب في هذه الحالة أن يكون مكان الترحيل أقرب ما يكون إلى وطنه، وينبغي أن يرافق الطفل أحد الوالدين أو مقـدم رعـاية يـعرفه الطفل، كما ينبغي وضع خطة واضحة لإعادة الطفل.
    42. According to the UNHCR Manual, funds are to be called forward as close as possible to the date of their envisaged use to avoid the accumulation of unnecessarily high bank balances. UN ٤٢ - وفقا لدليل المفوضية، يجب أن تطلب اﻷموال في أقرب تاريخ ممكن من التاريخ المتوخى لاستعمالها بغية تجنب التكديس غير الضروري لﻷرصدة المصرفية المرتفعة.
    To treat and dispose of hazardous wastes and other wastes as close as possible to their source of generation in an environmentally sound manner; UN (ب) ومعالجة النفايات الخطرة والنفايات الأخرى والتخلص منها بأقرب ما يمكن من مصادر توليدها بطريقة سليمة بيئيا؛
    The aims of regionalization are to bring decision making and support as close as possible to the point of delivery. UN والهدف من إضفاء الطابع الإقليمي هو جعل عمليات صنع القرار والدعم قريبة قدر الإمكان من نقاط الأداء.
    " 36. Recognizes that the majority of children with disabilities live in poverty and that equitable access to economic opportunities and social services, as close as possible to children's own communities, is an important part of relevant strategies for sustainable development " , UN " 36 - تقر بأن أغلب الأطفال ذوي الإعاقة يعانون من الفقر وبأن الحصول المتكافئ على الفرص الاقتصادية والخدمات الاجتماعية في أقرب الأماكن إلى المجتمعات المحلية التي يعيش فيها الأطفال جزءٌ هام من استراتيجيات التنمية المستدامة ذات الصلة " ؛
    Member States have committed to a massive scaling up of HIV prevention, treatment and care with the aim of coming as close as possible to the goal of universal access to treatment by 2010 for all who need it, including refugees and/or internally displaced persons (IDPs). UN وقد التزمت الدول الأعضاء بالعمل على نحو مكثف على رفع مستوى الوقاية والعلاج والرعاية في سياق مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية سعياً إلى الاقتراب ما أمكن من هدف تعميم الوصول إلى العلاج بحلول عام 2010، بحيث يتاح لجميع الأشخاص الذين يحتاجون إليه()، بمن فيهم اللاجئون و/أو الأشخاص المشردون داخلياً.
    Holding such events as close as possible to the consideration of the relevant point should allow delegations to draw the greatest possible benefit. UN إن تنظيم هذه الاجتماعات قبل النظر في النقاط ذات الصلة بأقرب وقت ممكن من شأنه أن يمكن الوفود من أن تستفيد أكبر فائدة ممكنة.
    The suggested location should be as close as possible to the sea floor, normally 1 m to 3 m. UN وينبغي أن يكون أدنى مقياس قريبا قدر الإمكان من قاع البحر. ويكون ذلك عادة على مسافة تتراوح من متر واحد إلى 3 أمتار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more