"as opposed to the" - Translation from English to Arabic

    • في مقابل
        
    • على خلاف
        
    • على نقيض
        
    • الشرطة بدلاً من
        
    • مقابل المبلغ
        
    • وخلافا
        
    A large number of cases in Australia had demonstrated that the law did not provide for the protection of positive rights, as opposed to the protection of freedoms. UN وقد أثبت عدد كبير من الحالات في أستراليا بأن القانون لا ينص على حماية الحقوق الإيجابية، في مقابل حماية الحريات.
    In fact the Mission experienced actual vacancy rates of 16 and 21 per cent for international and local staff, respectively, as opposed to the anticipated vacancy rate of 10 per cent for both categories of staff. UN ففي الواقع شهدت البعثة معدلي شواغر فعليين بلغا 16 و 21 في المائة بالنسبة للموظفين الدوليين والمحليين على التوالي، في مقابل معدل شغور متوقع بنسبة 10 في المائة بالنسبة لكل من الفئتين.
    In addition, the issue of the rights of the accused as opposed to the interests of the organization was raised and discussed. UN وأثيرت ونوقشت أيضا مسألة حقوق المتهم في مقابل مصالح المنظمات.
    as opposed to the larger generators, they are portable and suffer more damage. UN وهي، على خلاف المولدات اﻷكبر، مولدات محمولة وتتعرض ﻷضرار أكثر.
    This would ease the transition to a system of negotiations that would be nimble, flexible and democratic as opposed to the current system, which is characterized by being rulesbased, rigid and authoritarian. UN وإن من شأن ذلك تيسير الانتقال إلى نظام للتفاوض يتسم بسرعة الأداء والمرونة والديمقراطية، على نقيض النظام الحالي الذي يتسم بالنظامية والجمود والسلطوية.
    Further, the Attorney-General's decision fails to take into consideration the fact that the most responsible person (the Assistant Superintendent) is not affected by the Supreme Court judgment, and therefore even if indictments were to follow, they would relate to the `foot soldiers' as opposed to the person chiefly responsible, who remains shielded from responsibility. UN هذا علاوة على أن قرار المدعي العام لا يأخذ في الاعتبار عدم تضرر أكثر الأشخاص المسؤولين (وهو مدير الشرطة المساعد) بحكم المحكمة العليا، ولذلك فإنه حتى لو صدرت لوائح الاتهام بعد ذلك، فإنها ستتعلق بصغار الشأن من أفراد الشرطة بدلاً من الشخص المسؤول أساساً الذي يبقى محصناً من أية ملاحقات.
    Clarification of draft recommendation 225 is necessary because there might be confusion between the issue of priority of a claim and its value as opposed to the amount recovered on the claim; the value of a claim would not be affected by substantive consolidation, whereas the actual recovery might be. UN 10- ويلزم توضيح مشروع التوصية 225 لأنه قد يحدث خلط بين مسألة أولوية المطالبة وقيمتها في مقابل المبلغ المسترد بشأنها؛ ولا تتأثّر قيمة المطالبة بالدمج الموضوعي، بينما قد يتأثّر المقدار الفعلي المسترد.
    In that connection, as opposed to the fight against poverty or diseases, we cannot of course set objectives for ourselves that can be expressed in monetary amounts. UN وفي ذلك الصدد، وخلافا لمكافحة الفقر أو الأمراض، لا يسعنا، بالطبع، وضع مجموعة من الأهداف لأنفسنا يمكن التعبير عنها بمبالغ نقدية.
    as opposed to the Felix thing to do, which would be to burrow into everybody's business like a manic badger. Open Subtitles في مقابل شيء فيليكس القيام به، والتي ستكون لتحفر في الأعمال التجارية الجميع مثل الغرير الهوس.
    In addition, four family sizes had been used for the consultant's study as opposed to the average family size used for the Office of Personnel Management study. UN وباﻹضافة الى ذلك، استخدمت أربعة أحجام لﻷسر في دراسة الخبير الاستشاري في مقابل متوسط حجم اﻷسرة المستخدم في دراسة مكتب إدارة شؤون الموظفين.
    The rights of indigenous peoples must be considered against the framework of democratic principles and international conventions on decolonization, as opposed to the framework of colonial structures. UN ويجب أن ينظر في حقوق الشعوب اﻷصلية في إطار من المبادئ الديمقراطية والاتفاقيات الدولية ﻹنهاء الاستعمار في مقابل إطار من الهياكل الاستعمارية.
    As to the actual number of Africans trained under the initiative, only 64 were trained in 1993 as opposed to the planned training of 255. UN وفيما يتعلق بالعدد الفعلي لﻷفارقة الذين جرى تدريبهم في إطار المبادرة، فإن ٦٤ فقط قد تم تدريبهم في عام ١٩٩٣ في مقابل ٢٥٥ كان من المعتزم تدريبهم.
    A view was expressed that an international instrument should focus on the interrelationships in ecosystems, the understanding of the relationship between different activities and how to manage those relationships as opposed to the activities themselves. UN وأعرب عن رأي مفاده أن الصك الدولي ينبغي أن يركز على أوجه الترابط بين النظم الإيكولوجية، وفهم العلاقة بين مختلف الأنشطة وسبل إدارة هذه الترابطات في مقابل الأنشطة نفسها.
    Thus, opting for local generic production should be weighed and balanced against a number of benefits, including strategic security in medicines supply, which would be achieved in the long run as opposed to the higher prices in the short run. UN وعليه فإن اختيار إنتاج الأدوية الجنيسة محلياً ينبغي أن يُقاس ويُوازن مقارنة مع عدد من الفوائد بما فيها تحقيق الأمن الاستراتيجي بخصوص إمدادات الأدوية وهذا أمر يتحقق في الآجل في مقابل ارتفاع الأسعار في المدى القصير.
    The latter project is the result of a new, more programmatic approach to managing the Development Account, where all Development Account-implementing entities will work closely together on the planning and execution of the programme on statistics, as opposed to the old practice of maintaining multiple projects on statistics. UN ويمثِّل المشروع الأخير ثمرة نهج جديد أكثر اعتمادا على البرامج في إدارة حساب التنمية، تتعاون فيه جميع الكيانات المنفذة لمشاريع ممولة من حساب التنمية تعاونا وثيقا على تخطيط وتنفيذ البرنامج المتعلق بالإحصاءات، في مقابل الممارسة القديمة المتمثلة في المحافظة على مشاريع متعددة متعلقة بالإحصاءات.
    Undertaking sustainable reintegration is a lengthy process, taking at least three years, as opposed to the one year of support received on average to date. UN ويمثل الاضطلاع بإعادة الإدماج الدائم عملية طويلة الأمد، إذ تستغرق ما لا يقل عن ثلاث سنوات، وذلك في مقابل فترة توفير الدعم التي تبلغ حتى تاريخه عاما واحدا في المتوسط.
    The Netherlands agrees with the application of the principle of maximalization of long-term benefits in the case of the use of non-renewable resources as opposed to the application of the principle of sustainable utilization in the case of the use of renewable resources. UN وتوافق هولندا على تطبيق مبدأ زيادة الفوائد الطويلة الأجل إلى الحد الأقصى في حال استخدام الموارد غير المتجددة في مقابل تطبيق مبدأ الانتفاع المستدام في حال استخدام الموارد المتجددة.
    42. The Becket Fund also maintains that defamation of religions, as opposed to the defamation of persons, would require the State to determine which ideas are acceptable, as opposed to which facts are true. UN 42- كما يؤكد صندوق بيكيت أن فكرة تشويه صورة الأديان، في مقابل قذف الأشخاص والتشهير بهم، تقتضي من الدولة تحديد ما هو مقبول من الأفكار مقابل ما هو صحيح من الوقائع.
    Equality is essential to ensuring that legal determinations are made on the basis of legal rules as opposed to the status of the parties involved. UN والمساواة أمر أساسي لضمان اتخاذ القرارات القانونية بالاستناد الى القواعد القانونية في مقابل الوضع القانوني لﻷطراف المعنيين.
    In this regard, it also stated that all decisions of the Council of State should be made on the basis of a simple majority, as opposed to the Cotonou Agreement's provision for consensus, which had left the Council unable to reach decisions. UN وفي هذا الصدد، نص الاتفاق على أنه ينبغي أن تتخذ جميع قرارات مجلس الدولة باﻷغلبية البسيطة، على خلاف الحكم الوارد في اتفاق كوتونو الذي ينص على توافق اﻵراء، والذي جعل المجلس عاجزءا عن التوصل إلى قرارات.
    :: GDDS establishes general objectives for the development of national statistical systems of data production and dissemination, as opposed to the SDDS focus on meeting specific requirements dictated by the needs of international financial markets; UN ويحدد النظام العام أهدافا عامة لوضع نظم إحصائية وطنية لإنتاج البيانات ونشرها، على نقيض اهتمام المعيار الخاص بتلبية متطلبات محددة تمليها احتياجات الأسواق المالية الدولية؛
    Further, the Attorney-General's decision fails to take into consideration the fact that the most responsible person (the Assistant Superintendent) is not affected by the Supreme Court judgment, and therefore even if indictments were to follow, they would relate to the `foot soldiers' as opposed to the person chiefly responsible, who remains shielded from responsibility. UN هذا علاوة على أن قرار المدعي العام لا يأخذ في الاعتبار عدم تضرر أكثر الأشخاص المسؤولين (وهو مدير الشرطة المساعد) بحكم المحكمة العليا، ولذلك فإنه حتى لو صدرت لوائح الاتهام بعد ذلك، فإنها ستتعلق بصغار الشأن من أفراد الشرطة بدلاً من الشخص المسؤول أساساً الذي يبقى محصناً من أية ملاحقات.
    In addition, lack of suitable accommodation in Khartoum required staff to be accommodated in hotels for short periods at a higher MSA rate of $223, as opposed to the budgeted $144 per day, for the first 30 days and $205, as opposed to the budgeted $108 per day, for days thereafter. UN وعلاوة على ذلك، أدى الافتقار إلى أماكن إقامة مناسبة في الخرطوم إلى ضرورة إيواء الموظفين في فنادق لفترات وجيزة بمعدل أعلى بلغ 223 دولارا لبدل الإقامة المقرر للبعثة، مقابل المبلغ المدرج في الميزانية وهو 144 دولارا في اليوم خلال الثلاثين يوما الأولى و 205 دولارا للأيام اللاحقة، مقابل المبلغ المدرج في الميزانية وهو 108 دولارات في اليوم.
    In other words, as opposed to the sentiments implied in the draft resolution, we operate within a rational, structured and sound system of laws and checks and balances. UN وبعبارة أخرى، وخلافا لما ينطوي عليه مشروع القرار من مشاعر، نعمل في إطار نظام عقلاني ومهيكل وسليم من القوانين والضوابط والتدقيقات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more