"as we have seen in" - Translation from English to Arabic

    • كما رأينا في
        
    • وكما رأينا في
        
    • وكما شهدنا في
        
    • كما شهدنا في
        
    • مثلما رأينا في
        
    • مثلما شهدناه في
        
    • كما شاهدنا في
        
    Not least, severe natural catastrophes, as we have seen in Pakistan, require the development of a proactive approach alongside a reactive humanitarian response system. UN وتتطلب الكوارث الطبيعية الشديدة، كما رأينا في باكستان، على الأقل، وضع نهج استباقي إلى جانب نظام استجابة إنسانية تفاعلي.
    Or it may be because the measures agreed are not up to the concrete needs, as we have seen in East Timor. UN أو قد يكون السبب أن التدابير المتفق عليها لا ترقى إلى مستوى الاحتياجات الملموسة، كما رأينا في تيمور الشرقية.
    as we have seen in many regions, although small in nature, small arms carry big concerns for all of us, and are one of the main root causes of conflict, danger, violence and transnational crime. UN وكما رأينا في العديد من المناطق، فعلى الرغم من صغر حجم الأسلحة، فإنها تحمل في ثناياها شواغل كبيرة بالنسبة لنا جميعا، وهي أحد الأسباب الجذرية الرئيسية للصراعات والمخاطر والعنف والجرائم عبر الحدود.
    as we have seen in other countries, one of the main terrorist goals is to undermine, disrupt and influence election outcomes. UN وكما رأينا في بلدان أخرى، إن أحد الأهداف الأساسية للإرهابيين تقويض وتعطيل الانتخابات والتأثير على نتائجها.
    Unfortunately, as we have seen in the past, that lesson is still being rejected, denied or scorned in various parts of the world. UN وللأسف، وكما شهدنا في الماضي، ما زال يتم رفض ذلك الدرس وإنكاره والسخرية منه في أجزاء مختلفة للعالم.
    The challenges of this phase cannot be underestimated, as we have seen in the aftermath of the tsunami. UN فلا يمكن التهوين من شأن تحديات هذه المرحلة، كما شهدنا في أعقاب سونامي.
    Unannounced launches of missiles, as we have seen in recent years, can provoke major concerns for international and regional security. UN ذلك أن عدم الإبلاغ بإطلاق قذائف، كما رأينا في السنوات الأخيرة، يمكن أن يكون مصدر قلق بالغ للأمن الدولي والإقليمي.
    Employing violence, propaganda and intimidation, such as we have seen in Bosnia, Somalia, Cambodia and elsewhere, they have successfully pitted peoples against peoples. UN وباستخدام العنف والدعاية والتخويف، كما رأينا في البوسنة والصومال وكمبوديا وفي أماكن أخرى، نجحوا في إثارة الناس ضد بعضهم البعض.
    Unfortunately, the process can sometimes take a long time, as we have seen in the case of Liberia, and sometimes it can take far too much time, as in the case of the Balkans. UN ومن سوء الحظ أن هذه العملية قد تستغرق وقتا طويلا، كما رأينا في حالة ليبريا، وربما تستغرق وقتا أطول بكثير، كما في حالة البلقان.
    Even non-permanent members of the Council are effectively ignored when -- as we have seen in recent weeks -- permanent members make decisions with regard to questions that are of key importance to the international community and the future of the United Nations. UN وحتى الأعضاء غير الدائمين في المجلس يتم تجاهلهم بالفعل - كما رأينا في الأسابيع الأخيرة - عندما يتخذ الأعضاء الدائمون قرارات تتعلق بقضايا ذات أهمية بالغة للمجتمع الدولي ومستقبل الأمم المتحدة.
    as we have seen in the film shown in the Hall moments ago, UNICEF has worked on behalf of children -- who frequently are the most vulnerable among us -- from the earliest days of the Organization. UN كما رأينا في الفيلم الذي عرض في القاعة قبل دقائق، فإن اليونيسيف تعمل من أجل الأطفال - فهم غالبا أضعف الفئات بيننا - منذ الأيام الأولى من عمر المنظمة.
    as we have seen in the past, a poor and deprived Afghanistan could be its own worst enemy. UN وكما رأينا في الماضي، يمكن أن تكون أفغانستان الفقيرة والمحرومة أسوأ عدو لنفسها.
    as we have seen in preceding subchapters, women are not engaged solely in domestic tasks. UN وكما رأينا في الفصول الفرعية السابقة، لا تقوم المرأة بالمهام المنزلية دون سواها.
    as we have seen in past cases, the final stage can be the most difficult, with new challenges emerging until the last moment. UN وكما رأينا في الحالات السابقة، فإن المرحلة النهائية قد تكون أصعب المراحل إذ تظل التحديات الجديدة تظهر حتى آخر لحظة.
    as we have seen in the report, four countries will start these assessments by the end of this year. UN وكما شهدنا في التقرير، ستبدأ أربعة بلدان هذا التقييم بنهاية هذا العام.
    as we have seen in recent years, this does not happen often, but it is important that this does indeed happen. UN وكما شهدنا في السنوات الأخيرة، فإن ذلك لا يحدث عادة، ولكن من المهم أن يحدث فعلاً.
    As we have seen, in fact, in recent days, one person’s vision and generosity can make a difference and stand as an inspiration to us all. UN وكما شهدنا في اﻷيام اﻷخيرة، فإن بصيرة شخص واحد وسخائه يمكن أن يكون لهما أهمية، ومصدر إلهام لنا جميعا.
    All young people, as we have seen in the tragic events of recent days, can be targeted as they express their political rights. UN إن جميع الشباب، كما شهدنا في الحوادث المأساوية خلال الأيام القليلة الماضية، يمكن استهدافهم، بينما هم يعبرون عن حقوقهم السياسية.
    Lack of compliance by the developed countries with their commitments further undermines their effectiveness, as we have seen in the case of the United Nations Framework Convention on Climate Change. UN ويؤدي عدم امتثال الدول المتقدمة النــمو للالــتزامات القائمة بموجــب هذه الاتفاقيات إلى زيادة إضعاف فعاليتها، كما شهدنا في حالة اتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ.
    This sequence demonstrates that prevention is fundamental to preventing conflicts from escalating and turning into scenarios that, as we have seen in recent years, can result in massive tragedies for humanity. UN ويظهر هذا التسلسل أن الوقاية أساسية لمنع تصاعد الصراعات وتحولها إلى سيناريوهات يمكن أن تسفر، كما شهدنا في السنوات الأخيرة، عن مآس هائلة للبشرية.
    A radical deterioration in the security situation may cause a devastating humanitarian crisis, as we have seen in Kosovo. UN والتردي الجذري في الحالة اﻷمنية قد يتسبب بأزمة إنسانية مدمرة، مثلما رأينا في كوسوفو.
    However, endeavours in this regard can be hamstrung due to procedural difficulties, as we have seen in the case of the agenda of the Disarmament Commission. UN غير أن المساعي في هذا الخصوص يمكن أن تتعرقل بفعل المصاعب الإجرائية، مثلما شهدناه في حالة جدول أعمال هيئة نزع السلاح.
    Such a state of affairs must be a cause for concern, as the United Nations will increasingly be forced to limit its responses to diplomatic initiatives, such as we have seen in Haiti. UN إن هذه اﻷحوال يجب أن تسبب القلق، ﻷن اﻷمم المتحدة ترغم بصورة متزايدة الى قصر استجاباتها على المبادرات الدبلوماسية، كما شاهدنا في هايتي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more