"ascertain the" - Translation from English to Arabic

    • التحقق من
        
    • التأكد من
        
    • التيقن من
        
    • التثبت من
        
    • الوقوف على
        
    • والتحقق من
        
    • بالأمر من
        
    • التأكّد من
        
    • تتحقق من
        
    • بالتحقق من
        
    • تتأكد من
        
    • التحقّق من
        
    • يتأكد من
        
    • التحقُّق من
        
    • بالتأكد من
        
    The purpose of the mission was to ascertain the truth of persistent rumours circulating in these areas. UN وكان هدف هذه المهمة هو التحقق من صحة الإشاعات المستمرة التي تروج في تلك الأماكن.
    Further research is needed to ascertain the extent of this linkage. UN ويحتاج التحقق من نطاق هذا الترابط إلى مزيد من البحث.
    The Agency was also not able to ascertain the place of detention and to make arrangements to visit detained staff. UN كما أن الوكالة لم تتمكن من التحقق من مكان اﻹحتجاز واتخاذ ما يلزم من ترتيبات لزيارة الموظفين المحتجزين.
    It was recalled that both domestic and international tribunals were regularly required to ascertain the intention of States. UN وجرى التذكير بأنّه يُطلب بانتظام من المحاكم المحلية والدولية على حد سواء التأكد من نية الدول.
    A complex forensic examination was put in place in order to verify the doctors' arguments and to ascertain the cause of his son's death and the investigation into his case has been resumed. UN وأُجري فحص متطور في إطار الطب الشرعي قَصد التأكد من مزاعم الأطباء وإثبات سبب وفاة ابنه، واستُؤنف التحقيق في هذه القضية.
    Given the current stage of construction, it has not been possible, at this time, to ascertain the scale of the gift shop, and consequently the scope of its operations. UN وفي ظل المرحلة التي بلغتها حاليا عملية التشييد، لم يكن متاحا في الوقت الحاضر التيقن من الحجم الذي سيكون عليه محل بيع الهدايا وبالتالي نطاق عملياته.
    Cameroon is well aware of this situation and of the need to ascertain the extent of non-communicable diseases. UN تعي الكاميرون جيداً هذه الحالة، كما تعي ضرورة التحقق من مدى انتشار الأمراض غير المعدية.
    However, it is difficult to ascertain the relative contribution that the missions make to their mandates or areas of activity. UN غير أنه من الصعب التحقق من الإسهام النسبي للبعثـات في تحقيق ولاياتها أو في مجـالات أنشطتــها.
    In particular, it was difficult to ascertain the exact status of the Covenant within the domestic legal framework. UN فمن العسير بوجه خاص التحقق من وضع العهد بالضبط في الإطار القانوني المحلي.
    It was difficult to ascertain the number of such victims since many suffered in silence for fear of stigmatization. UN ومن الصعب التحقق من أعداد الضحايا لأن العديد منهن يعانين بصمت لخشيتهن من أن يوصمن بالعار.
    Therefore, it is appropriate for Kuwait to attempt to ascertain the extent of shoreline contamination attributable to Iraq's invasion and occupation of Kuwait. UN ولذلك فإنه من الملائم أن تحاول الكويت التحقق من مدى تلوث شواطئها الذي يمكن أن يعزى إلى غزو العراق واحتلاله للكويت.
    The Agency was also not able to ascertain the place of detention or to make arrangements to visit detained staff. UN ولم تتمكن الوكالة أيضا من التحقق من مكان احتجاز الموظفين ووضع الترتيبات اللازمة لزيارتهم.
    According to MONUSCO, following two investigation missions to the area, it has been difficult to ascertain the scope and magnitude of the incidents. UN ووفقاً للبعثة، وإثر بعثتي تحقيق تم إيفادهما إلى المنطقة، كان من العسير التأكد من نطاق هذه الحوادث وحجمها.
    Finally, State practice and the underlying motivations thereof were usually not properly recorded, making it difficult to ascertain the exact contours of such practice. UN وأخيرا، لا تدون ممارسات الدول ودوافعها بشكل صحيح في العادة، مما يؤدي إلى صعوبة التأكد من الصورة الصحيحة للممارسة.
    GIEACPC has been unable to ascertain the legality of corporal punishment in alternative care settings. UN ولم يتسن للمبادرة العالمية التأكد من شرعية العقاب البدني في مرافق الرعاية البديلة.
    In that connection, it might be necessary to ascertain the will of a particular group that wanted its language, religion or particular culture to be maintained. UN وفي هذا الصدد، قد يلزم التيقن من إرادة جماعة معينة تريد الحفاظ على لغتها أو دينها أو ثقافتها.
    Therefore, an attempt to ascertain the existence and extent of any such effects is appropriate. UN وعليه، فإن مسعى التثبت من وجود أي أثر للتلوث من هذا النوع وتحديد مداه هو مسعى في محله.
    While the renaming of places and streets seems to be ongoing, the Special Rapporteur was not able to ascertain the progress made in relation to changes made to curricula in public education. UN وبالرغم من أن إعادة تسمية الشوارع والساحات العامة جارية حسب الظاهر، لم يتمكن المقرر الخاص من الوقوف على التقدم المحرز في تغيير المناهج الدراسية في التعليم العام.
    The Board considers that the manual process is an inefficient and unreliable way to keep track of goods in transit and ascertain the value of inventory at any particular time. UN ويرى المجلس أن العملية التي تتم يدويا غير فعالة ولا يمكن الاعتماد عليها لتتبع حركة السلع التي لم تُستلم بعد والتحقق من قيمة المخزون في وقت معين.
    4. Urges Eritrea to make available information pertaining to Djiboutian combatants missing in action since the clashes of 10 to 12 June 2008 so that those concerned may ascertain the presence and condition of Djiboutian prisoners of war; UN 4- يحث إريتريا على إتاحة المعلومات المتصلة بالمقاتلين الجيبوتيين المفقودين في القتال منذ الاشتباكات التي وقعت في الفترة من ١٠ إلى ١٢ حزيران/يونيه ٢٠٠٨ ليتحقق المعنيون بالأمر من وجود أسرى حرب جيبوتيين ومن أحوالهم؛
    It was critical to ascertain the political aspirations of the people in each Territory and to take into account the stage of development of each Territory. UN وقال إنه من المهم للغاية التأكّد من التطلّعات السياسية للشعب في كل إقليم ومراعاة مرحلة تطوّر كل إقليم.
    However, for several reasons, it was difficult for the mission to ascertain the extent of these violations. UN إلا أنه كان من الصعب على البعثة، لعدة أسباب، أن تتحقق من نطاق هذه الانتهاكات.
    The Board had recommended that the Administration ascertain the reasons for this and take appropriate measures to minimize it. UN وقد أوصى المجلس الإدارة بالتحقق من الأسباب المؤدية لهذا واتخاذ التدابير الملائمة لخفض هذه الحالات لأدنى ما يمكن.
    The Commission, however, could not ascertain the number of children studying in those schools, the number of claims above the maximum and the extent to which those claims exceeded the maximum admissible expenses. UN بيد أن اللجنة لم تتأكد من عدد الأطفال الذين يدرسون في تلك المدارس، أو من عدد المطالبات التي تتجاوز مقاديرها الحد الأقصى، ومن مدى تجاوزها الحد الأقصى المسموح به للمصروفات.
    Such action would include using available expertise to ascertain the nature and extent of operations of organized criminal groups in conflict situations. UN ويتضمّن ذلك الاستعانة بالخبرات المتاحة من أجل التحقّق من طبيعة ومدى عمليات الجماعات الإجرامية المنظّمة في حالات الصراع.
    It was noted that the draft article offered elements that allowed the parties to ascertain the location of the places of business of their counterparts. UN ملاحظات عامة 93- ذُكر أن مشروع المادة يوفّر عناصر تتيح لكل طرف أن يتأكد من المكان الذي يوجد فيه مقرّ عمل نظيره.
    It was for that reason that she had recommended that the United Nations should take an active part in the investigation in order to ascertain the facts and the true number of victims. UN ولهذا السبب أوصت بأن تقوم الأمم المتحدة بدور فاعل في التحقيق بغية التحقُّق من الوقائع ومن العدد الفعلي للضحايا.
    The new system allows staff to ascertain the status of their appeals through the use of a password-protected electronic system. UN وسيسمح النظام الجديد للموظفين بالتأكد من حالة طعونهم باستخدام نظام محمي بكلمة سر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more