"assets of the estate" - Translation from English to Arabic

    • موجودات الحوزة
        
    • أصول التركة
        
    Power to use and dispose of assets of the estate UN صلاحية استخدام موجودات الحوزة والتصرف فيها
    Ability to sell assets of the estate free and clear of encumbrances and other interests UN القدرة على بيع موجودات الحوزة خالصة وخالية من التزامات الرهن والمصالح الأخرى
    Power to use and dispose of assets of the estate UN صلاحية استخدام موجودات الحوزة والتصرّف فيها
    Ability to sell assets of the estate free and clear of encumbrances and other interests UN القدرة على بيع موجودات الحوزة خالصة وخالية من التزامات الرهن والمصالح الأخرى
    The Court found " the customary law which shall abrogate the right of daughters to inherit the estate of a father cannot be applicable as it shall be repugnant to justice and morality, " and upheld the right of the daughters to inherit equally from the assets of the estate. UN فقد خلصت المحكمة إلى أن " القانون العرفي الذي يلغي حق البنات في وراثة تركة والدهن لا يمكن تطبيقه لأنه مناف للعدالة والأخلاق " ، وأيدت حق البنات في أن يرثن من أصول التركة على قدم المساواة مع البنين().
    Power to use and dispose of assets of the estate UN الصلاحية لاستخدام موجودات الحوزة والتصرف فيها
    Ability to sell assets of the estate free and clear of encumbrances and other interests UN القدرة على بيع موجودات الحوزة خالصة وخالية من التزامات الرهن والمصالح الأخرى
    The principle according to which similarly situated creditors are treated and satisfied proportionately to their claim out of the assets of the estate available for distribution to creditors of their rank. UN المبدأ الذي يقضي بمعاملة الدائنين المنتمين إلى نفس الفئة معاملة تتناسب مع مطالباتهم، وبأن توفّى مطالباتهم تناسبيا من موجودات الحوزة.
    This valuation technique is less applicable to protection of either the value of the encumbered asset or the secured claim than it is to disposal of assets of the estate by the insolvency representative. UN بيد أن هذا الأسلوب لتقدير القيمة يتسم بكونه أقلّ انطباقا على حماية قيمة الموجودات المرهونة أو المطالبة المضمونة مما على حالة تصرّف ممثل الإعسار في موجودات الحوزة.
    (e) The right to transfer, encumber or otherwise dispose of any assets of the estate is suspended. UN (ﻫ) يعلَّق الحق في إحالة أيّ من موجودات الحوزة أو رهنها أو التصرف فيها على نحو آخر.()
    (e) The right to transfer, encumber or otherwise dispose of any assets of the estate is suspended. UN (ﻫ) يعلَّق الحق في إحالة أيّ من موجودات الحوزة أو رهنها أو التصرف فيها على نحو آخر.()
    (a) The use and disposal of assets of the estate (including assets subject to security interests) in the ordinary course of business, except cash proceeds; and UN (أ) استخدام موجودات الحوزة والتصرف فيها (بما فيها الموجودات الخاضعة لمصالح ضمانية) في سياق العمل المعتاد، باستثناء العائدات النقدية؛ و
    (b) The use and disposal of assets of the estate (including assets subject to security interests) outside the ordinary course of business, subject to the requirements of recommendations (41) and (43). UN (ب) استخدام موجودات الحوزة والتصرف فيها (بما فيها الموجودات الخاضعة لمصالـح ضمانية) خارج سيـاق العمـل المعتاد، رهنا باشتراطــات التوصيتيــن (41) و(43). الرهن الإضافي للموجودات المرهونة
    (a) The use and disposal of assets of the estate (including encumbered assets) in the ordinary course of business, except cash proceeds; and UN (أ) استخدام موجودات الحوزة (بما فيها الموجودات المرهونة) والتصرف فيها ضمن سياق العمل المعتاد، باستثناء العائدات النقدية؛
    (b) The use and disposal of assets of the estate (including encumbered assets) outside the ordinary course of business, subject to the requirements of recommendations 55 and 58. UN (ب) استخدام موجودات الحوزة (بما فيها الموجودات المرهونة) والتصرف فيها خارج سياق العمل المعتاد، رهنا باشتراطات التوصيتين 55 و58.
    (a) The use and disposal of assets of the estate (including encumbered assets) in the ordinary course of business, except cash proceeds; and UN (أ) استخدام موجودات الحوزة (بما فيها الموجودات المرهونة) والتصرّف فيها ضمن سياق العمل المعتاد، باستثناء العائدات النقدية؛
    (b) The use and disposal of assets of the estate (including encumbered assets) outside the ordinary course of business, subject to the requirements of recommendations 55 and 58. UN (ب) استخدام موجودات الحوزة (بما فيها الموجودات المرهونة) والتصرّف فيها خارج سياق العمل المعتاد، رهنا باشتراطات التوصيتين 55 و58.
    66. The law should specify that a security interest over the assets of the estate to secure post-commencement finance does not have priority ahead of any existing security interest over the same assets unless the insolvency representative obtains the agreement of the existing secured creditor(s) or follows the procedure in recommendation 67. UN 66- ينبغي أن يبيّن القانون أنّ المصلحة الضمانية التي تُمنح بشأن موجودات الحوزة من أجل تأمين التمويل اللاحق لبدء الإجراءات، ليست لها أولوية تسبق أي مصلحة ضمانية قائمة بشأن الموجودات ذاتها ما لم يحصل ممثل الإعسار على موافقة الدائنين المضمونين القائمين أو يتّبع العملية الإجرائية الواردة في التوصية 67.
    (49) The insolvency law should facilitate and provide incentives for post-commencement finance to be obtained by the insolvency representative where the insolvency representative determines it to be necessary for the continued operation or survival of the business of the debtor or the preservation or enhancement of the value of the assets of the estate. UN (49) ينبغي لقانون الإعسار أن ييسر ويوفر حوافز لحصول ممثل الاعسار على تمويل لاحق لبدء الاجراءات اذا قرر ممثل الاعسار ضرورة ذلك لاستمرار تشغيل منشأة المدين أو لديمومتها أو للمحافظة على قيمة موجودات الحوزة أو تحسينها.
    (73) The insolvency law should include provisions which apply retroactively and are designed to overturn transactions, involving the debtor or assets of the estate and which have the effect of either reducing the value of the estate or upsetting the principle of equitable treatment of creditors. The insolvency law should specify the following types of transactions as avoidable: UN (73) ينبغي أن يتضمن قانون الإعسار أحكاما تنطبق بأثر رجعي ويكون الغرض منها هو إبطال معاملات شملت المدين أو موجودات الحوزة وترتب عليها إما انقاص قيمة الحوزة أو إبطال مبدأ معاملة الدائنين معاملة عادلة؛ وينبغي أن يحدد قانون الإعسار أنواع المعاملات التالية باعتبارها قابلة للإبطال:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more