"assumed that the" - Translation from English to Arabic

    • افتراض أن
        
    • المفترض أن
        
    • يفترض أن
        
    • الافتراض بأن
        
    • افتراض أنه
        
    • يُفترض أن
        
    • الافتراض أن
        
    • ويفترض أن
        
    • تفترض أن
        
    • افترضتُ
        
    • افترضت أن
        
    • افتُرض أن
        
    In the absence of adequate, effective controls, it must be assumed that the percentage is actually much higher. UN ففي غياب نواحي المراقبة الصارمة والفعالة يجب افتراض أن النسبة المئوية الحقيقية أعلى من ذلك بكثير.
    Where there were no reports, it had to be assumed that the number was zero, although this may not have been the case in several of these countries. UN وحيثما لم تكن هناك أي بلاغات في هذا الشأن، تعيّن افتراض أن العدد كان صفرا، وإن لم يكن الحال كذلك في عدة من هذه البلدان.
    It is assumed that the Meeting of the Parties and its preparatory meeting will be held in Nairobi in 2009 and 2010, in the six official United Nations languages. UN من المفترض أن يعقد اجتماع الأطراف والاجتماع التحضيري له في نيروبي في عامي 2009 و2010 بلغات الأمم المتحدة الرسمية الست.
    In addition, it is assumed that the parties will continue providing accommodation, meals and other facilities and services voluntarily as in previous years. UN كما يفترض أن الطرفين سيواظبان على توفير الإقامة والوجبات وغيرها من المرافق والخدمات بصورة طوعية كما في السنوات السابقة.
    So it can be assumed that the rest still stands. UN ومن ثمّ يمكن الافتراض بأن بقية الأحكام تظلّ سارية.
    In the case of an impermissible reservation, it could not normally be assumed that the reserving State was fully bound by the treaty. UN وفي حالة التحفظ غير الجائز، لا يمكن عادة افتراض أن تكون الدولة المتحفظة ملتزمة كامل الالتزام بالمعاهدة.
    It can be safely assumed that the real number of undetected cases is considerably higher. UN ويمكن تماماً افتراض أن العدد الحقيقي للحالات غير المرصودة أعلى من ذلك بكثير.
    Where there were no reports, it had to be assumed that the number was zero, although this may not have been the case in several of these countries. UN وحيثما لم تكن هناك أي بلاغات بهذا الشأن، يتعيّن افتراض أن العدد كان صفرا وإن لم يكن الحال كذلك في عدة من هذه البلدان.
    As the 1992 Declaration is inspired by article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights, it may be assumed that the Declaration has at least as wide a scope as that article. UN وبما أن إعلان سنة 1992 مُستلهَم من المادة 27 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فمن الممكن افتراض أن تكون سعة نطاق الإعلان على الأقل مثل سعة نطاق تلك المادة.
    For the purpose of preparing a cost estimate, it should be assumed that the training course would take place in Jamaica, with the attendance of about 40 participants. UN ولأغراض إعداد تقديرات التكاليف، ينبغي افتراض أن الدورة التدريبية ستعقد في جامايكا، ويحضرها 40 مشاركا.
    It had been assumed that the majority of the art pieces would be retrieved by Member States for the duration of the capital master plan. UN وكان من المفترض أن الدول الأعضاء ستسترجع غالبية التحف الفنية خلال فترة تنفيذ المخطط العام.
    It was also assumed that the capacity of the national police would have been strengthened, including within their police support units, and that the establishment of an Emergency Response Unit would have progressed fairly well. UN وكان من المفترض أن تكون قدرة الشرطة الوطنية قد تم تعزيزها، بما في ذلك ما يتم داخل وحدات دعم الشرطة التابعة لها، وأن يكون إنشاء وحدة للاستجابة للطوارئ قد أحرز تقدما طيبا.
    It is assumed that the data needed to assess each indicator is readily available to all stakeholders. UN ومن المفترض أن البيانات اللازمة لتقييم أي مؤشر متاحة على الفور لأصحاب المصلحة جميعاً.
    The Committee was informed that, at the time of preparation of the proposed budget for 2010, it was assumed that the negotiation phase would remain active for a longer period. UN وأبلغت اللجنة الاستشارية أنه، في وقت إعداد الميزانية المقترحة لعام 2010، كان يفترض أن تستمر مرحلة التفاوض لفترة أطول.
    In such cases it was assumed that the other contracting parties did not have the option of accepting such a reservation. UN وفي هذه الحالة العينية، يفترض أن الأطراف المتعاقدة الأخرى لا يجوز لها أن تقبل تحفظا من هذا القبيل.
    It is assumed that the Meeting of the Parties and its preparatory meeting will be held in Nairobi in 2010 and 2011, in the six official United Nations languages. UN يفترض أن اجتماع الأطراف واجتماع التحضير له سيعقدان في نيروبي في عامي 2010 و2011، بلغات الأمم المتحدة الرسمية الست.
    It can therefore be assumed that the holistic transition strategy that was agreed in 2010 and further developed in 2011 will continue to guide the partnership between the Afghan Government and its international partners in 2012. UN لذلك يمكن الافتراض بأن الاستراتيجية الانتقالية الشاملة التي تمت الموافقة عليها في عام 2010، والتي تم تحسينها في عام 2011، ستستمر في توجيه الشراكة بين الحكومة الأفغانية وشركائها الدوليين في عام 2012.
    Moreover, it could not be assumed that the injured party would have earned compound interest on the sums involved if the wrongful act had not been committed. UN ولا يمكن الافتراض بأن الطرف المضرور كان سيحصل على فائدة مركبة عن المبالغ المعنية اذا لم يتم ارتكاب الفعل غير المشروع.
    In cases of crimes of violence and crimes involving infringement of integrity a counsel for the injured party shall be appointed if it can be assumed that the injured party has a need for such assistance. UN وفي القضايا المتعلقة بجرائم العنف وجرائم انتهاك السلامة يعين محام للطرف المتضرر إن صح افتراض أنه بحاجة لتلك المساعدة.
    It can be assumed that the number of late entrants at primary level had been completed in 2006. UN ويمكن أن يُفترض أن عدد المتأخرين في الالتحاق بالمستوى الابتدائي قد اكتمل في عام 2006.
    For that reason, it has to be assumed that the grenades used in this terrorist attack were produced in Pakistan. UN ولهذا السبب يتعين الافتراض أن القنابل المستخدمة في الهجوم الإرهابي قد صُنعت في باكستان.
    It is assumed that the printing function, both for publications and for parliamentary documentation, will not change significantly in the near future. UN ويفترض أن مهام الطباعة، سواء على مستوى المنشورات أو وثائق الهيئات التداولية، لن تتغير تغيرا هاما في المستقبل القريب.
    Given that the United Nations allocated resources biennially, the Unit assumed that the necessary resources would be made available in due time. UN ولأن الأمم المتحدة ترصد موارد الميزانية مرة كل سنتين، فإن الوحدة تفترض أن يتوافر ما يلزمها من الموارد في الوقت الملائم.
    I--I had assumed that the mold was just a symptom of the rapid decomposition. Open Subtitles افترضتُ أنّ العفنَ كان مجرّد عارضٍ للتحلّل السريع.
    When Syria and other Arab countries chose peace as a strategic option, we assumed that the other party to the equation would also seriously and genuinely commit itself to the process and display the same good intentions. UN عندما اتخذت سورية والعرب من السلام خيارا استراتيجيا لها فإنها افترضت أن الطرف اﻵخر من هذه المعادلة يجب أن يلتزم بصورة جدية وحقيقية وبإرادة طيبة كما التزمت سورية والتزم العرب بهذا الخيار الاستراتيجي.
    It has been assumed that the duration of the Committee's sessions will remain six weeks in the plan year and four weeks in the budget year. UN وقد افتُرض أن مدة انعقاد دورات اللجنة ستكون ستة أسابيع في سنة الخطة وأربعة أسابيع في سنة الميزانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more