"assumption that the" - Translation from English to Arabic

    • افتراض أن
        
    • الافتراض بأن
        
    • افتراض مؤداه أن
        
    • بافتراض أن
        
    • افتراض مفاده أن
        
    • وبافتراض أن
        
    • افتراض بأن
        
    • الافتراض أن
        
    • بافتراض التزام
        
    • الافتراض القائل إن
        
    • الافتراض الذي مؤداه
        
    • افتراضا بأن
        
    • افتراض ألا يؤثر تقدم
        
    • افتراض التزام
        
    • للافتراض بأن
        
    The head of the delegation had objected that those decisions had been based on the assumption that the disappeared person was believed dead. UN وقد اعترض رئيس الوفد على أن هذه القرارات تستند إلى افتراض أن الشخص المختفي يعتبر ميتا.
    This leads to the assumption that the traditional understanding of a health sector and its health systems is too narrow. UN ويؤدي ذلك إلى افتراض أن الفهم التقليدي للقطاع الصحي ونظمه الصحية هو فهم ضيق جدا.
    Nonetheless, MONUC is proceeding on the assumption that the parties will indeed carry out their disengagement plan. UN ومع ذلك، تعمل البعثة على أساس افتراض أن الأطراف ستنفذ في الواقع خطتها للفصل بين القوات.
    Based on the assumption that the threat from militia elements would gradually reduce the downsizing of the peacekeeping force, including military observers, would occur in four phases over two years. UN وعلى أساس الافتراض بأن الخطر من عناصر الميليشيا سيقل تدريجيا، فإن تخفيض قوة حفظ السلام، بما في ذلك المراقبون العسكريون، سيتم في أربع مراحل على مدى سنتين.
    The compliance policy is based on the assumption that the majority of regulatees will comply voluntarily with safety regulations. UN وتستند سياسة الامتثال إلى الافتراض بأن غالبية الخاضعين للنظم سيمتثلون طواعية للوائح السلامة.
    At that time, there was an assumption that the selection was pre-eminently political, in the sense that it was not subject to the scrutiny of the general membership. UN وفي ذلك الوقت كان يسود افتراض مؤداه أن الاختيار كان سياسيا أساسا، أي أنه لم يخضع إلى تدقيق العضوية العامة.
    The objectives and accomplishments are expected to be achieved on the assumption that the distribution routes into Kosovo will remain open. UN يُنتظر من الأهداف والإنجازات أن تتحقق على افتراض أن طرق التوزيع في كوسوفو ستظل مفتوحة.
    The officers were sent on the assumption that the military liaison group would be superseded by a larger peacekeeping operation. UN وقد أوفد الضباط على افتراض أن فريق الاتصال العسكري سوف تخلفه عملية أكبر لحفظ السلام.
    We disagree with the assumption that the principles of sovereignty and humanitarian international law are at variance and that we have to choose one of them. UN ولا نتفق مع افتراض أن مبدأ السيادة والقانون الدولي الإنساني خياران على طرفي نقيض علينا أن نختار بينهما.
    This year we celebrate the fiftieth anniversary of the birth of a Declaration which was predicated on the assumption that the right to development is a human right. UN في هذا العام، نحتفل بالذكرى السنوية الخمسين لميلاد إعلان وضع على افتراض أن الحق في التنمية حق إنساني.
    The calculation of salaries is based on the assumption that the positions in the Mission under this category would continue to be filled by mission appointees. UN ويستند حساب المرتبات على افتراض أن الوظائف المدرجة في البعثة تحت هذه الفئة ستظل تشغل بمعينين لغرض البعثة.
    Costing for staff in this category assumes a vacancy factor of 20 per cent based on the assumption that the new positions proposed would not be filled immediately. UN وتفترض تكاليف الموظفين في هذه الفئة عامل شواغر نسبته ٢٠ في المائة على أساس افتراض أن الوظائف الجديدة المقترحة لن تكون قد شغلت على الفور.
    I proceed from the assumption that the regional reach provided by these offices will continue to be of importance. UN وأنا أنطلق من افتراض أن العمل اﻹقليمي الذي تنفذه هذه المكاتب سيظل ذا أهمية.
    However, the minimum wage is set on the assumption that the work is done by one person, and it is also lower in Tamil Nadu than in surrounding states. UN إلا أن الحد اﻷدنى لﻷجر يحدد على افتراض أن شخصا واحدا فقط هو الذي يقوم بالعمل. وهذا اﻷجر أقل في ولاية تاميل نادو من الولايات المجاورة.
    The invalidity of a reservation could not lead to the assumption that the treaty was fully binding on the State in question. UN ولا يمكن أن تؤدي عدم صحة التحفظ إلى الافتراض بأن المعاهدة ملزمة تماما للدولة المعنية.
    One scenario, based on an assumption that the States involved were Parties to both the Stockholm and Rotterdam Conventions, was elaborated in more detail. UN وجرت بلورة أحد السيناريوهات الذي يستند إلى الافتراض بأن الدول المعنية أطراف في كل من اتفاقية استكهولم واتفاقية روتردام بشيء من التفصيل:
    We do not support the assumption that the rise in energy prices is due to a supply-demand gap. UN إننا لا نؤيد الافتراض بأن ارتفاع أسعار الطاقة يعود إلى الفجوة بين العرض والطلب.
    The cost estimates are also based on the assumption that the International Police Task Force (IPTF) will be deployed to 109 locations. UN وتستند تقديرات التكاليف أيضا إلى افتراض مؤداه أن قوة الشرطة الدولية سيتم نشرها على ١٠٩ مواقع.
    The interim secretariat was also requested to prepare a budget outline showing the possible functions and estimated cost of the permanent secretariat for the year 1996, on the assumption that the entire cost of the secretariat would be met by the Parties to the Convention. UN وطُلب أيضا إلى اﻷمانة المؤقتة أن تعد الخطوط العريضة للميزانية تبين المهام الممكنة والتكاليف المقدرة لﻷمانة الدائمة لعام ٦٩٩١ بافتراض أن أطراف الاتفاقية ستتحمل كامل نفقات اﻷمانة.
    His remarks about the audit of the regional commissions had been based on the assumption that the commissions would conduct their own reviews of the audit, which would then be examined by their Member States. UN وأضاف أن ملاحظاته عن المراجعة التي تخضع لها اللجان الإقليمية تستند إلى افتراض مفاده أن اللجان ستقوم بنفسها بإجراء استعراضاتها للمراجعة، والتي يمكن أن تُدرس بعدها من قبل الدول الأعضاء بها.
    Using the assumption that the sample of countries covered by surveys is representative of the region as a whole, the numbers of poor are then estimated by region. UN وقُدر عدد الفقراء بحسب المنطقة وبافتراض أن عينة البلدان المشمولة بالدراسات الاستقصائية تمثل المنطقة إجمالاً.
    The planned output was based on the assumption that the stated financial resources would be approved by the General Assembly UN استند الناتج المقرر إلى افتراض بأن الجمعية العامة ستوافق على الموارد المالية المذكورة
    Moreover, article 311 of the Convention reflected the assumption that the principles of the Convention were consistent with other agreements. UN علاوة على ذلك، تعكس المادة 311 من الاتفاقية الافتراض أن مبادئ الاتفاقية تتسق مع غيرها من الاتفاقات.
    30.38 The component is expected to achieve its objectives and expected accomplishments on the assumption that the member organizations and their governing bodies commit themselves and make timely contributions to the issues addressed by CEB. UN 30-38 من المتوقع أن يحقق هذا العنصر أهدافه وإنجازاته المتوخاة بافتراض التزام المنظمات الأعضاء ومجالس إدارتها بالمسائل التي يتناولها مجلس الرؤساء التنفيذيين وتقديم مساهماتها في هذه المسائل في الأوقات المناسبة.
    In our view today the Conference has an opportunity to question the assumption that the international climate is not favourable for concluding agreements on disarmament. UN واليوم، تسنح للمكسيك فرصة التشكيك في صحة الافتراض القائل إن الظرفية الدولية الحالية غير مواتية للتوصل إلى اتفاقات لنزع السلاح.
    56. I proceed from the assumption that the Republika Srpska President decision to dissolve the Republika Srpska Assembly was in conformity with the provisions of its Constitution. UN ٥٦ - واتقدم استنادا إلى الافتراض الذي مؤداه أن قرار رئيس جمهورية صربسكا بحل جمعية تلك الجمهورية يتفق مع أحكام دستورها.
    :: The SDDS contains the implicit assumption that the underlying statistical systems of a country are basically sound. UN فالمعيار الخاص لنشر البيانات يتضمن افتراضا بأن النظم الإحصائية القاعدية للبلد سليمة في أساسها.
    29G.52 The subprogramme is expected to achieve its objectives and expected accomplishments on the assumption that the evolution of technology and developments in related industries will not negatively affect the scope of services. UN 29 زاي-52 يُنتظَر أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة على افتراض ألا يؤثر تقدم التكنولوجيا والتطورات الحاصلة في الصناعات ذات الصلة تأثيرا سلبيا في نطاق الخدمات.
    31.41 The activity is expected to achieve its objectives and expected accomplishments on the assumption that the member organizations and their governing bodies will commit themselves and make timely contributions to the issues addressed by CEB. UN 31-41 من المتوقع بلوغ هذا النشاط وأهدافه، وإنجازاته المتوقعة، على افتراض التزام المنظمات الأعضاء ومجالس إدارتها بالمسائل التي يتناولها مجلس الرؤساء التنفيذيين وتقديم المساهمات في حينها.
    The Committee is of the view that the performance report should have provided sufficient justification for the assumption that the activities of the Counter-Terrorism Committee would continue in 2003 at a level comparable to the level reached during the current year. UN ومن رأي اللجنة أن تقرير الأداء كان ينبغي له أن يقدم تبريرا كافيا للافتراض بأن أنشطة لجنة مكافحة الإرهاب سوف تستمر في عام 2003 عند مستوى مقارن بالمستوى الذي كانت قد بلغته خلال السنة الحالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more