"at the outset that" - Translation from English to Arabic

    • في البداية أن
        
    • منذ البداية أن
        
    • في البداية أنه
        
    • منذ البداية بأن
        
    • في البداية بأن
        
    • منذ البداية أنه
        
    • من البداية أن
        
    • في البداية إن
        
    • في البداية على أنه
        
    • من البداية بأن
        
    • بداية إلى أن
        
    • بدايةً أن
        
    However, it is relevant at the outset that the Protocol contains a number of collective and hortatory provisions. UN إلا أن من المهم في البداية أن يتضمن البروتوكول عددا من الأحكام الجماعية والتحذيرية.
    Allow me to state right at the outset that there is a serious need for transformation of the existing institutions in the field of international security. UN اسمحوا لي أن أسجل في البداية أن ثمة حاجة ماسة إلى التحولات في المؤسسات القائمة في ميدان الأمن الدولي.
    In such cases, it made sense to bite the bullet and embark on debt reduction if it was evident at the outset that adjustment alone could not solve the problem. UN وفي مثل هذه الحالات، يعتبر أن من المنطقي اتخاذ قرارات صعبة والشروع في تخفيض الديون إذا كان واضحا منذ البداية أن التعديل وحده لا يمكن أن يحل المشكلة.
    The Special Rapporteur would like to make it clear at the outset that there is no justification for public execution, be it with or without request from families concerned. UN ويود المقرر الخاص أن يوضح في البداية أنه لا يوجد أي مبرر للإعدام العلني، سواء بطلب من الأسر المعنية أو بدونه.
    81. All strategies and policies need to recognize at the outset that: UN 81- على جميع الاستراتيجيات والسياسات أن تعترف منذ البداية بأن:
    Let me underline at the outset that my Government has been impelled to harbour strong reservations on the credibility and conduct of the UN Security Council. UN اسمحوا لي في البداية بأن أشدد على أن حكومة بلدي مضطرة إلى إبداء تحفظات شديدة على مصداقية مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة وسلوكه.
    It agreed with Singapore that it was very important for the conciliator to explain to the parties at the outset that they must specify if there was information that they did wish to have disclosed. UN ويتفق مع سنغافورة على أنه من المهم جدا بالنسبة للموفق أن يوضح للطرفين منذ البداية أنه يجب عليهما تحديد ما إذا كانت هناك معلومات يرغبان في إفشائها.
    17. It should be clear at the outset that his delegation had no complaints against the Institute. UN 17 - ومضى قائلا إنه يجب أن يكون واضحا من البداية أن وفد بلده ليست لديه أي شكاوى ضد المعهد.
    Let me say at the outset that we associate ourselves with the statement to be delivered by the representative of Grenada on behalf of the Alliance of Small Island States (AOSIS). UN وأود في البداية أن أعرب عن تأييدنا للبيان الذي سيدلي به ممثل غرينادا باسم تحالف الدول الجزرية الصغيرة.
    I mentioned at the outset that it is essential to realign the United Nations with the reality of our modern era. UN وقد ذكرت في البداية أن من الضروري إعادة المواءمة بين الأمم المتحدة وواقع عصرنا الحديث.
    We said at the outset that the work of the Council is extremely complex. UN وقد ذكرنا في البداية أن أعمال المجلس معقدة للغاية.
    I would like to point out at the outset that this will be the final report submitted to the General Assembly. UN وأود أن أوضح في البداية أن هذا سيكون آخر تقرير يقدم للجمعية العامة.
    It should be mentioned at the outset that the levels of training and employment for women with disabilities are lower than those for men with disabilities. UN ويجدر بالذكر في البداية أن مستويات التدريب والعمالة للنساء ذوات الإعاقة أدنى من تلك المستويات المتاحة للرجال ذوي الإعاقة.
    Draft article 1 sought to make clear at the outset that the draft articles referred to the immunity of State officials, that such immunity was in respect of criminal jurisdiction and that such jurisdiction was the jurisdiction of another State. UN وتسعى المادة 1 إلى أن توضِّح منذ البداية أن مشروعي المادتين يشيران إلى حصانة مسؤولي الدول، وأن هذه الحصانة تتعلق بالولاية القضائية الجنائية، وأن هذه الولاية القضائية إنما هي لدولة أخرى.
    So with that comment I will not oppose these consultations, but I can tell you at the outset that by far the greatest part of my participation will consist of listening. UN وبالتالي، وبهذا التعليق، فإني لن أعترض على هذه المشاورات ولكن بودي أن أقول منذ البداية أن مشاركتي ستكون في اﻷغلب الاستماع إلى ما سيقال.
    The Secretary-General has clarified at the outset that the reform proposals should not be seen as an exercise in cost-cutting. The reform measures should have the primary objective of increasing the efficiency and effectiveness of the Organization. UN لقد وضَّح الأمين العام في البداية أنه ينبغي ألا ننظر إلى اقتراحات الإصلاح على أنها ممارسة لخفض التكاليف ولكن ينبغي أن يكون هناك هدف أساسي لتدابير الإصلاح، وهو زيادة كفاءة المنظمة وفعاليتها.
    Members noted at the outset that, while it would be preferable to have a unanimous report, this was not always possible, and every member had the right to express his or her views. UN وقد لاحظ اﻷعضاء في البداية أنه في حين يفضل أن يكون التقرير قائما على اﻹجماع، فإن ذلك لا يتسنى على الدوام، ولكل عضو الحق في أن يعرب عن آرائه.
    Please allow me to underline at the outset that Germany fully aligns itself with the statement of the European Union that will later be presented by Belgium, which holds the current presidency of the European Union. UN وأرجو أن تسمحوا لي بأن أؤكد منذ البداية بأن ألمانيا تعرب عن تأييدها الكامل لبيان الاتحاد الأوروبي الذي ستدلي به بلجيكا، التي تترأس حالياً الاتحاد الأوروبي.
    It is important to note at the outset that this note provides a broad treatment of the issue. UN ومن المهم التنويه في البداية بأن هذه المذكرة تعالج المسألة معالجة عامة.
    It should be noted at the outset that none of them is charged with offences relating to political or ideological activities, which may be regarded as a very positive and encouraging point. UN ويجدر باﻹشارة منذ البداية أنه لم يتهم أي منهم بارتكاب جرائم تتعلق بأسباب سياسية أو عقائدية، وهو ما يعتبر عنصرا إيجابيا ومشجعا للغاية.
    It is especially unrealistic and unacceptable that this demand should be made in this draft resolution, which deals with nuclear disarmament, ignoring at the outset that there are 30,000 nuclear weapons on red alert in the hands of the nuclear-weapon States, posing the primary danger of nuclear war and nuclear devastation to the world. UN ومن غير الواقعي وغير المقبول بصورة خاصة أن ترد هذه الدعوة في مشروع القرار هذا الذي يتعلق بنزع السلاح النووي، متجاهلا من البداية أن هناك ٠٠٠ ٣٠ ســـلاح نووي في حالة إنذار قصوى في أيدى الدول النووية تشكل الخطر الرئيسي للحرب النووية والدمار النووي للعالم.
    I said at the outset that where one stands depends on where one sits. UN قلت في البداية إن على المرء أن يتصرف وفقا للمكان الذي يجلس فيه.
    It is worth emphasizing at the outset that the origins of the crisis can be found in the weaknesses in financial markets exemplified by excessive leverage and risk-taking in a lax and inadequate regulatory environment. UN ويجدر التركيز في البداية على أنه يمكن العثور على أسباب الأزمة في ضعف الأسواق المالية الذي تمثل في الدعم المفرط والمغامرة في بيئة تتسم بالتراخي وقصور الضوابط.
    It is important to note at the outset that using GNP and GNP per capita in dollars for purposes of comparison poses a problem because it ignores varying purchasing powers in different countries. UN ومن المهم التنويه من البداية بأن استخدام الناتج القومي الاجمالي والناتج القومي الاجمالي للفرد بالدولارات ﻷغراض المقارنة يثير مشكلة ﻷنه يغفل تفاوت القوة الشرائية في مختلف البلدان.
    It is important to state at the outset that communications relating to alleged violations of the Covenant would not necessarily concern decisions by public authorities on resource allocations. UN 36- ومن المهم الإشارة بداية إلى أن البلاغات المتعلقة بانتهاكات مزعومة للعهد قد لا تتعلق بالضرورة بقرارات السلطات العامة بشأن تخصيص الموارد.
    The United Nations Children's Fund (UNICEF) stated at the outset that its mission and mandate were guided by the Convention on the Rights of the Child (CRC) and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW). UN ذكرت اليونيسيف بدايةً أن مهمتها وولايتها تسترشدان باتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more