"at the time of their" - Translation from English to Arabic

    • وقت ارتكابهم
        
    • عند إلقاء
        
    • أثناء إلقاء
        
    • عليها وقت
        
    • وإطلاعه عليها
        
    • وقت توقيفهم
        
    • وقت ولادتهما
        
    75. The majority of the aggressors had not consumed alcohol or drugs at the time of their actions. UN ٥٧ - ويلاحظ أيضا أن أكثرية المعتدين هم أشخاص لم يتناولوا كحولا أو مخدرات في وقت ارتكابهم أفعالهم.
    Currently in detention are 2,150 boys and male adolescents and 80 girls and female adolescents, presumed to have been between 14 and 18 years of age at the time of their alleged crimes, and 150 boys and 5 girls presumed to have been under the age of 14 years at the time of their alleged crimes. UN ويوجد حاليا رهن الاحتجاز ١٥٠ ٢ صبي ومراهق و ٨٠ فتاة ومراهقة من المفترض أنهم كانوا في سن يتراوح بين ١٤ و ١٨ سنة وقت ارتكابهم جرائمهم المدعى بها، و ١٥٠ صبي و ٥ فتيات من المفترض أنهم كانوا تحت سن ١٤ سنة وقت ارتكابهم جرائمهم المدعى بها.
    (d) To abolish, as called for by the Committee on the Rights of the Child in its report of January 2005, executions of persons who at the time of their offence were under the age of 18; UN (د) القيام، حسبما دعت إليه لجنة حقوق الطفل في تقريرها الصادر في كانون الثاني/يناير 2005(5)، بإلغاء إعدام الأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجرائم أقل من 18 سنة؛
    Forty-four per cent of inmates at the Fort Augusta Correctional Facility for women were heads of their households at the time of their arrest. UN وكان أربع وأربعون في المائة من نزيلات إصلاحية فورت أوغوستا للنساء يعلنَ أسرهن المعيشية عند إلقاء القبض عليهن.
    Annually AJC representatives met with heads of state, foreign ministers, or other leaders from 50 to 60 member states from all regions of the world in privately organized meetings at the time of their presentations to the General Assembly's General Debate. UN ويجتمع ممثلو اللجنة اليهودية الأمريكية سنويا مع رؤساء دول أو وزراء خارجية أو غيرهم من الزعماء من دول أعضاء يتراوح عددها بين 50 و 60 دولة عضو من جميع مناطق العالم، في اجتماعات خاصة أثناء إلقاء كلماتهم في المناقشة العامة للجمعية العامة.
    (d) To abolish, as called for by the Committee on the Rights of the Child in its report of January 2005, executions of persons who at the time of their offence were under the age of 18; UN (د) القيام، حسبما دعت إلى ذلك لجنة حقوق الطفل في تقريرها الصادر في كانون الثاني/يناير 2005(5)، بإلغاء إعدام الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة وقت ارتكابهم الجرائم؛
    (b) The continuing imposition and carrying-out of the death penalty against minors and persons who at the time of their offence were under the age of 18, in violation of the obligations of the Islamic Republic of Iran under the Convention on the Rights of the Child and the International Covenant on Civil and Political Rights;2 UN (ب) الاستمرار في فرض وتنفيذ عقوبة الإعدام على القصّر والأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة تقل عن 18 عاما، الأمر الذي يتعارض مع التزامات جمهورية إيران الإسلامية بموجب اتفاقية حقوق الطفل() والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(2)؛
    (b) To further revisit the revised Islamic Penal Code to make it consistent with its obligation, under article 37 of the Convention on the Rights of the Child and article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights, to abolish executions of minors and persons who at the time of their offence were under the age of 18; UN (ب) إعـــادة النظـــر مرة أخرى فــي القانون الجنائي الإسلامي المنقح لجعله يتماشى مع ما تفرضه عليها المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل والمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية من التزام بإلغاء عمليات إعدام القصّر والأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة تقل عن 18 سنة؛
    (c) The continuing imposition and carrying-out of the death penalty against minors and persons who at the time of their offence were under the age of 18, in violation of the obligations of the Islamic Republic of Iran under the Convention on the Rights of the Child and the International Covenant on Civil and Political Rights;2 UN (ج) الاستمرار في فرض وتنفيذ عقوبة الإعدام على القاصرين والأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة تقل عن 18 عاما، الأمر الذي يتعارض مع التزامات جمهورية إيران الإسلامية بموجب اتفاقية حقوق الطفل() والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(2)؛
    (c) To further revisit the revised Islamic Penal Code to make it consistent with its obligation, under article 37 of the Convention on the Rights of the Child and article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights, to abolish executions of minors and persons who at the time of their offence were under the age of 18; UN (ج) إعـــادة النظـــر مرة أخرى فــي القانون الجنائي الإسلامي المنقح لجعله يتماشى مع ما تفرضه المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل والمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية من التزام بإلغاء عمليات إعدام القاصرين والأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة تقل عن 18 سنة؛
    (b) The continuing imposition and carrying-out of the death penalty against minors and persons who at the time of their offence were under the age of 18, in violation of the obligations of the Islamic Republic of Iran under the Convention on the Rights of the Child and the International Covenant on Civil and Political Rights;2 UN (ب) الاستمرار في فرض وتنفيذ عقوبة الإعدام على القصّر والأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة تقل عن 18 عاما، الأمر الذي يتعارض مع التزامات جمهورية إيران الإسلامية بموجب اتفاقية حقوق الطفل() والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(2)؛
    (b) To further revisit the revised Islamic Penal Code to make it consistent with its obligation, under article 37 of the Convention on the Rights of the Child and article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights, to abolish executions of minors and persons who at the time of their offence were under the age of 18; UN (ب) إعـــادة النظـــر مرة أخرى فــي القانون الجنائي الإسلامي المنقح لجعله يتماشى مع ما تفرضه عليها المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل والمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية من التزام بإلغاء عمليات إعدام القصّر والأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة تقل عن 18 سنة؛
    (c) To abolish, pursuant to its obligations under article 37 of the Convention on the Rights of the Child and article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights, executions of persons who at the time of their offence were under the age of 18; UN (ج) القيام، عملا بالتزاماتها بموجب المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل() والمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(2)، بإلغاء عمليات إعدام الأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة أقل من 18 سنة؛
    (c) The continuing imposition and carrying out of the death penalty against persons who at the time of their offence were under the age of 18, in violation of the obligations of the Islamic Republic of Iran under the Convention on the Rights of the Child and the International Covenant on Civil and Political Rights; UN (ج) استمرار فرض وتنفيذ عقوبة الإعدام على الأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة أقل من 18 سنة، بما يشكل انتهاكا لالتزامات جمهورية إيران الإسلامية بموجب اتفاقية حقوق الطفل() والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية()؛
    (c) To abolish, pursuant to its obligations under article 37 of the Convention on the Rights of the Child and article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights, executions of persons who at the time of their offence were under the age of 18; UN (ج) القيام، عملا بالتزاماتها بموجب المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل والمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، بإلغاء عمليات إعدام الأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة أقل من 18 سنة؛
    Messrs. Kamal and Othman were both minors at the time of their arrest and subsequent trial. UN وكان السيدان كمال وعثمان قاصرين عند إلقاء القبض عليهما ومحاكمتهما فيما بعد.
    The report of additional investigation also referred to a testimony of a bartender who stated that the author and Mr. I. L. did not offer any resistance at the time of their arrest but could have received injuries when they fell over an overturned table. UN وتضمن تقرير التحقيق الإضافي أيضاً شهادة الساقي في الحانة أكد أن صاحب البلاغ والسيد أ. ل. لم يبديا أي مقاومة عند إلقاء القبض عليهما ولعلّهما أصيبا عندما وقعا على طاولة انقلبت على الأرض.
    The report of additional investigation also referred to a testimony of a bartender who stated that the author and Mr. I.L. did not offer any resistance at the time of their arrest but could have received injuries when they fell over an overturned table. UN وتضمن تقرير التحقيق الإضافي أيضاً شهادة الساقي في الحانة الذي أكد أن صاحب البلاغ والسيد أ. ل. لم يبديا أي مقاومة عند إلقاء القبض عليهما ولعلّهما أصيبا عندما وقعا على طاولة انقلبت على الأرض.
    162. The delegation received numerous credible allegations from detained persons that they had been physically ill-treated while in the custody of police officers, both at the time of their apprehension or arrest, and in the police detention facilities to which they were transferred. UN 162- تلقى الوفد العديد من الإدعاءات الموثوقة من الأشخاص المحتجزين التي تفيد سوء معاملتهم البدنية أثناء وجودهم رهن احتجاز الشرطة سواء أثناء إلقاء القبض عليهم أو أثناء اعتقالهم وفي مرافق الاحتجاز التابعة للشرطة التي نقلوا إليها.
    The Committee recommends that the State party's reports be made readily available and accessible to the public at the time of their submission, and that the observations of the Committee with respect to those reports be similarly publicized in the official and other commonly used languages, as appropriate. UN 26- توصي اللجنة بأن تتيح الدولة الطرف تقاريرها لعامة الجمهور وتيسر الاطلاع عليها وقت تقديمها، وبأن تنشر بالمثل ملاحظات اللجنة المتعلقة بتلك التقارير باللغات الرسمية وغيرها من اللغات الشائع استخدامها، حسب الاقتضاء.
    20. The Committee recommends that the State party's reports be made readily available and accessible to the public at the time of their submission, and that the observations of the Committee with respect to these reports be similarly publicized in the official and other commonly used languages, as appropriate. UN 20- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تيسر إتاحة تقاريرها لعامة الجمهور وإطلاعه عليها وقت تقديمها، وأن تعمم كذلك ملاحظات اللجنة على تلك التقارير باللغة الرسمية واللغات الأخرى الشائع استخدامها، حسب الاقتضاء.
    No arrest warrants were allegedly presented at the time of their arrest. UN وجاء في الادعاء أنه ألقي القبض عليهم دون أي مذكرة بإلقاء القبض عليهم وقت توقيفهم.
    It is undisputed that the authors have suffered sex-based discrimination by bearing their fathers' family names in their civil status documents, and that that discrimination was based on discriminatory and sexist customary rules on transmission of family names which were in force at the time of their births. UN ومما لا شك فيه أن مقدمتي البلاغ عانتا من التمييز القائم على أساس الجنس بسبب حملهما لاسم أسرتي والديهما في وثائق الحالة المدنية وأن هذا التمييز كان على أساس قواعد عرفية تمييزية ومتحيزة جنسيا كانت سارية وقت ولادتهما بشأن نقل الأسماء العائلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more