"avail themselves of" - Translation from English to Arabic

    • الاستفادة من
        
    • تستفيد من
        
    • الإفادة من
        
    • يستفيدوا من
        
    • اغتنام
        
    • تغتنم
        
    • يستفدن من
        
    • أن يستفيدوا
        
    • ابداء
        
    • يغتنم
        
    • يلجأوا إلى
        
    • يفيدون من
        
    • تفيد من
        
    • فهي تستعين
        
    • يحتجوا
        
    Detainees are able freely to use their own assets and may avail themselves of canteen services from an outside provider. UN وللمحتجزين مطلق الحرية في التصرف في ممتلكاتهم ويمكنهم بصفة خاصة الاستفادة من نظام المقصف الذي يوفره مورد خارجي.
    Parties to the dispute should generally not be able to avail themselves of mechanisms or rights provided in the new law. UN ولا ينبغي على وجه العموم أن يتمكّن طرفا النـزاع من الاستفادة من الآليات أو الحقوق المتاحة في القانون الجديد.
    Participants wishing to avail themselves of this benefit make an application to the Pension Fund. UN ويقدم المشتركون الراغبون في الاستفادة من هذه الاستحقاقات طلباً إلى صندوق المعاشات التقاعدية.
    States parties should avail themselves of this assistance where necessary. UN ويتعين على الدول الأطراف أن تستفيد من هذه المساعدة عند الضرورة.
    The Special Rapporteur has continuously offered his assistance in this regard and encourages States to further avail themselves of the mandate. UN ولم يكف المقرر الخاص عن تقديم مساعدته في هذا المجال ويحث الدول على مواصلة الإفادة من الولاية الممنوحة له.
    In addition they are unable to gain full access to the job market or avail themselves of public health and education facilities. UN وباﻹضافة الى ذلك، فهم لا يستطيعون أن يصلوا على نحو كامل لسوق العمل أو أن يستفيدوا من المرافق الصحية والتعليمية العامة.
    While some missions lack welfare programmes, others offer their personnel the opportunity to avail themselves of a wide range of activities and facilities. UN فبينما تفتقر بعض البعثات إلى برامج الترفيه، تتيح بعثات أخرى لموظفيها فرص الاستفادة من ضروب شتى من الأنشطة والمرافق.
    Nevertheless, missions may decide to allow national staff to participate in activities or avail themselves of all or part of the facilities. UN غير أن البعثات قد تقرر السماح للموظفين الوطنيين بالمشاركة في الأنشطة أو الاستفادة من المرافق كليا أو جزئيا.
    While some missions lack welfare programmes, others offer their personnel the opportunity to avail themselves of a wide range of activities and facilities. UN فبينما تفتقر بعض البعثات إلى برامج الترفيه، تتيح بعثات أخرى لموظفيها فرص الاستفادة من مجموعة كبيرة من الأنشطة والمرافق.
    He wondered, however, why parties to the Statute had proved somewhat reluctant to avail themselves of that system. UN لكنه تساءل أيضا عن سبب ما أبدته الأطراف في النظام الأساسي من تردد في الاستفادة من هذا النظام.
    In a state of emergency, all rights to be suspended must be stipulated, and even then individuals could avail themselves of effective remedies. UN ويجب في حالة الطوارئ تحديد كل الحقوق التي ستعلق، وحتى في هذه الحالة يستطيع الأفراد الاستفادة من سبل فعالة للانتصاف.
    The Government now needed, however, to encourage women to avail themselves of their rights and the rest would follow. UN ومن اللازم الآن، مع هذا، أن تشجع الحكومة المرأة على الاستفادة من حقوقها، والبقية ستأتي.
    They also have the right to avail themselves of the agricultural marketing programmes offered by the State in support of farmers. UN كما أن لها الحق في الاستفادة من برامج التسويق الزراعي التي تقدمها الدولة دعما للمزارعين.
    It also recommends the delivery of awareness-raising campaigns addressed to women to allow them to avail themselves of the legal remedies available to assist them. UN وتوصي أيضا بتنفيذ حملات توعية موجهة إلى المرأة لتمكينها من الاستفادة من سبل الانتصاف القانونية المتاحة لمساعدتها.
    Women must be further encouraged to avail themselves of its services. UN وينبغي تشجيع النساء على الاستفادة من خدماتها.
    As host to the Centre, Nepal would urge Member States of the Asia-Pacific region to increasingly avail themselves of the services of the Centre. UN ونيبال بوصفها البلد المضيف للمركز، تحث الدول اﻷعضاء في منطقة آسيا والمحيط الهادئ على زيادة الاستفادة من خدماته.
    The Committee urged Parties to avail themselves of the assistance of the secretariat, and communicate to it any problems that they encountered. UN وحثت اللجنة الأطراف على أن تستفيد من مساعدات الأمانة وأن توافيها بأي مشاكل تواجهها.
    In compiling the statistics, companies could avail themselves of free support from Government statisticians. UN ويمكن للشركات عند تجميع هذه الإحصاءات أن تستفيد من الدعم المجاني الذي يقدمه الخبراء الإحصائيون الحكوميون.
    In addition, Bosnia and Herzegovina, Cambodia and Peru had informally notified the Committee that they too would avail themselves of the new procedure. UN كما أخطرت البوسنة والهرسك وكمبوديا وبيرو اللجنة رسمياً بأنها تود الإفادة من الإجراء الجديد.
    They are also expected to avail themselves of career advancement and development opportunities. UN وينتظر منهم أيضا أن يستفيدوا من فرص النهوض بالحياة الوظيفية وتنميتها.
    In this regard, I deeply regret that the Eritrean authorities did not avail themselves of the extended presence in Asmara of Under-Secretary-General Guéhenno in order to unblock the situation and move the peace process forward. UN وأعرب في هذا الصدد عن عميق أسفي إزاء عدم اغتنام السلطات الإريترية فرصة وجود الأمين العام المساعد غيهينو لفترة طويلة في أسمره، للخروج من الوضع القائم والمضي قدما في عملية السلام.
    We hope all Afghan factions and groups will avail themselves of this unique opportunity to extricate their country from the abyss in which it has remained for the last two decades. UN ونأمل أن تغتنم كل الفصائل الأفغانية هذه الفرصة لانتشال بلدها من الهوة التي ظل فيها طوال أكثر من عقدين.
    Women can avail themselves of comprehensive reproductive health education and services. UN وبوسع النساء أن يستفدن من تعليم صحة الإنجاب وخدمات الإنجاب الشاملة.
    Two procedural obligations are incumbent upon States parties wishing to avail themselves of such a reservation. UN وثمة التزامان اجرائيان يقعان على عاتق الدول اﻷطراف الراغبة في ابداء هذا التحفظ.
    However, we have learned that all those efforts can only succeed if people avail themselves of those opportunities and the international community redoubles its efforts to assist the malaria-affected countries such as Tanzania. UN لكننا ندرك أن كل تلك الجهود لن تنجح ما لم يغتنم الناس تلك الفرص وما لم يضاعف المجتمع الدولي جهوده لمساعدة البلدان المتضررة من الملاريا مثل تنزانيا.
    Members of the public could avail themselves of either or both systems. UN ويمكن لأفراد الجمهور أن يلجأوا إلى أحد النظامين أو كليهما.
    It should be noted, however, that actual expenditures may be affected by changes in the membership of the Committee, the duration and scheduling of its sessions, and the number of representatives who avail themselves of their entitlements in this respect. UN بيد أنه يجدر ذكر أن النفقات الفعلية قد تتأثر بالتغيرات التي تطرأ على عضوية اللجنة أو على مدة انعقاد دوراتها أو جدولها الزمني أو على عدد الممثلين الذين يفيدون من استحقاقاتهم في هذا الصدد.
    It would also invite Member States to avail themselves of the advisory services available through the United Nations crime prevention and criminal justice programme. UN ويدعو المجلس الدول اﻷعضاء أن تفيد من الخدمات الاستشارية المتاحة عن طريق برنامج اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية.
    The Vienna-based organizations (including CTBTO) avail themselves of UNOV interpretation services or use freelance interpreters. UN أما المنظمات التي يوجد مقرها في فيينا (بما في ذلك منظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية) فهي تستعين بخدمات الترجمة الشفوية لمكتب الأمم المتحدة في فيينا أو تستعين بمترجمين شفويين مستقلين.
    Persons who have committed serious crimes under international law may not, in order to avoid extradition, avail themselves of the favourable provisions generally relating to political offences or of the principle of non-extradition of nationals. UN لا يجوز لمرتكبي الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي أن يحتجوا باﻷحكام المؤاتية المرتبطة عادة بالجرائم السياسية الطابع ولا بمبدأ عدم جواز تسليم المواطنين بهدف تجنب تسليمهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more