"available means of" - Translation from English to Arabic

    • الوسائل المتاحة
        
    • السبل المتاحة
        
    • وسيلة متاحة
        
    • تتوفر أي وسائل
        
    The Commission considered the benefits and drawbacks of each currently available means of preserving its records in accordance with those criteria. UN ونظرت اللجنة في مزايا وعيوب كل من الوسائل المتاحة حالياً لصون سجلاتها وفقاً لهذه المعايير.
    We refer to summation or notification and, more particularly, to prior resort to available means of dispute settlement. UN ونقصد الاشارة إلى الانذار أو الاخطار وباﻷخص اللجوء مسبقا إلى الوسائل المتاحة لتسوية المنازعات.
    In all cases, however, every available means of providing the necessary accommodation is explored, with resort to use of portable buildings only when there is no other feasible option. UN بيد أنه في جميع الحالات يتم استقصاء جميع الوسائل المتاحة لتوفير المأوى الضروري، ولا لجوء إلى استخدام المباني المنقولة إلا في الحالات التي لا يتوفر فيها بديل عملي آخر.
    It was gratifying to note that the parties were prepared to explore all available means of reaching an acceptable political settlement. UN وأعرب عن ارتياحه لأنه لاحظ أن الطرفين أبديا استعدادهما لاستكشاف جميع السبل المتاحة للتوصل إلى تسوية سياسية مقبولة.
    The Committee encourages the Secretary-General to explore all available means of obtaining these services at a lower cost without compromising confidentiality, including the possibility of offshore outsourcing. UN وتشجع اللجنة الأمين العام على بحث جميع السبل المتاحة للحصول على هذه الخدمات بتكلفة أقل دون الإخلال بالسرية، بما في ذلك احتمال اللجوء إلى الاستعانة بمصادر خارجية من خارج البلد.
    For these reasons, the government of the Federated States of Micronesia and Mauritius are pursuing every available means of achieving near-term, fast-action climate change mitigation including from non-CO2 sources, in addition to aggressive reductions of CO2, which is the long-term driver of climate change. UN ولهذه الأسباب تتبع حكومتا موريشيوس وولايات ميكرونيزيا الموحدة كل وسيلة متاحة لتحقيق العمل السريع على الحد من آثار تغير المناخ على المدى القريب، بما يشمل الآثار الناجمة من مصادر غير ثاني أكسيد الكربون، علاوة على التخفيضات الجريئة لثاني أكسيد الكربون الذي هو المسبب الطويل الأجل لتغير المناخ.
    A previous mandate holder noted that the police might shoot to kill only when it was clear that an individual was about to kill someone (making lethal force proportionate) and there was no other available means of detaining the suspect (making lethal force necessary) (A/HRC/14/24, para. 35). UN وأشار أحد المكلفين بالولاية إلى أنه لا يجوز للشرطة إطلاق النار بقصد القتل إلا إذا اتضح أن فرداً من الأفراد على وشك أن يقتل شخصاً آخر (مما يجعل القوة المميتة متناسبة) وأنه لا تتوفر أي وسائل أخرى لاحتجاز الشخص المشتبه فيه (مما يجعل القوة المميتة ضرورية) (A/HRC/14/24، الفقرة 35).
    Computers could not replace print media. The reform process should preserve currently available means of transmitting and receiving information. UN ورأى أن الحواسيب لا يمكن أن تحل محل الوسائط المطبوعة؛ وأنه ينبغي لعملية اﻹصلاح أن تصون الوسائل المتاحة اليوم في ميدان نقل المعلومات واستقبالها.
    The Security Council should reserve the use of sanctions for situations in which all available means of peaceful settlement failed. UN وينبغي أن يحتفظ مجلس اﻷمن بالحق في استخدام الجزاءات في الحالات التي تخفق فيها جميع الوسائل المتاحة في تحقيق تسوية سلمية.
    To begin with the requirement of prior resort to available means of dispute settlement, an adjustment seems to be indispensable. UN ١٤- وفيما يتعلق بشرط اللجوء مسبقا إلى الوسائل المتاحة لتسوية المنازعات، يبدو أن إدخال تعديل عليه أصبح أمراً لا غنى عنه.
    10: Communicate awareness on the transition to IPSAS through all available means of communication, training and documentation. UN 10: نشر الوعي بشأن عملية الانتقال إلى المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام من خلال جميع الوسائل المتاحة للاتصال والتدريب والتوثيق.
    Furthermore, due process required that all available means of dispute settlement should be exhausted before decisions became final. UN وأضاف أن مراعاة الأصول القانونية تتطلب استنفاد جميع الوسائل المتاحة لتسوية المنازعات قبل أن تصير القرارات المتخذة نهائية.
    My delegation strongly urges Member States to continue exploring the available means of prosecuting suspected pirates, particularly by exercising jurisdiction as provided for in article 105 of the United Nations Convention on the Law of the Sea. UN ويحث وفد بلدي بقوة الدول الأعضاء على مواصلة استكشاف الوسائل المتاحة لمحاكمة القراصنة المشتبه بهم، لا سيما من خلال ممارسة الولاية القضائية بموجب المادة 105 من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    The representative of Sri Lanka, speaking on behalf of the Asian Group, stressed that one of Asia's priorities was to promote SMEs as one of the available means of combating poverty. UN 18- أكد ممثل سري لانكا، متحدثاً باسم المجموعة الآسيوية، أن إحدى أولويات آسيا هي تعزيز المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم باعتبارها وسيلة من الوسائل المتاحة لمكافحة الفقر.
    13. While the delegation of authority was one of the available means of simplifying the recruitment process, it must be accompanied by guarantees of full respect for the principle of equitable geographical distribution. UN ١٣ - ومضى قائلا إنه بينما تعد مسألة تفويض السلطة إحدى الوسائل المتاحة لتبسيط عملية التوظيف، فإن هذا التفويض يجب أن يُشفع بضمانات للاحترام الكامل لمبدأ التوزيع الجغرافي العادل.
    The Secretary-General should explore all available means of obtaining the file review services at a lower cost without compromising confidentiality, including the possibility of offshore outsourcing. UN ينبغي للأمين العام بحث جميع السبل المتاحة للحصول على خدمات استعراض الإقرارات بتكلفة أقل دون الإخلال بالسرية، بما في ذلك احتمال اللجوء إلى الاستعانة بمصادر خارجية من خارج البلد.
    1.1.6 Assisting in the management of construction projects and proposing the best available means of implementation. UN 1-1-6 المساهمة في إدارة مشروعات التشييد واقتراح أفضل السبل المتاحة للتنفيذ.
    30. The Chair, with support from the Peacebuilding Support Office, will explore available means of encouraging donors to meet their commitments to the Sierra Leone multi-donor trust fund. UN 30 - يقوم الرئيس، بدعم من مكتب دعم بناء السلام، باستكشاف السبل المتاحة لتشجيع الجهـات المانحــة علــى الوفــاء بالتــزاماتها تجــاه صنــدوق سيراليـــون الاستئمانـــي المتعــدد الجهات المانحة.
    The current implicit assumption is that achieving macroeconomic stability in the narrow sense of price stability and fiscal balance is the best available means of attaining the broader objectives of achieving higher and more stable levels of growth in real output and employment which are, at best, secondary objectives. UN والافتراض الضمني القائم حالياً هو أن تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي بالمعنى الضيق، المتمثل في تحقيق استقرار الأسعار وتحقيق التوازن المالي، هو أفضل السبل المتاحة لتحقيق الأهداف الأوسع نطاقاً المتمثلة في إحراز مستويات أعلى وأكثر استقراراً لنمو الناتج الحقيقي والعمالة، والتي تعد، في أحسن الأحوال، أهدافاً ثانوية.
    71. In the Special Rapporteur's view, the principle of necessity requires the State to show that the desired result is necessary and that the law in question is the best available means of achieving that result. UN 71 - وترى المقرّرة الخاصة أن مبدأ الضرورة يقتضي أن تبيّن الدولة أن النتيجة المتوخاة ضرورية وأن القانون المعني هو أفضل وسيلة متاحة لتحقيق تلك النتيجة.
    It was not apparent whether the existence of civil liability remedies within a municipal system would qualify as " another available means of settlement " within the meaning of such phrases in the acceptance of the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice. UN ومن غير الواضح ما إذا كان وجود سبل الانتصاف المتصلة بالمسؤولية المدنية داخل نظام ما من النظم المحلية يكون مؤهلاً بوصفه " وسيلة متاحة أخرى للتسوية " في نطاق مفهوم عبارات من هذا القبيل لدى قبول الاختصاص الإلزامي لمحكمة العدل الدولية.
    Such dangerous official rhetoric displaces the clear legal standards on the use of lethal force which stipulate that the police may shoot to kill only when it is clear that an individual is about to kill someone (making lethal force proportionate) and there is no other available means of detaining the suspect (making lethal force necessary). UN وتخلخل مثل هذه اللغة الخطيرة التي يستخدمها الموظفون المسؤولون المعايير القانونية الواضحة بشأن استخدام القوة القاتلة التي لا يجوز بموجبها للشرطة إطلاق النار بقصد القتل إلا إذا اتضح أن فرداً على وشك أن يقتل شخصاً آخر (مما يجعل القوة القاتلة متناسبة) وأنه لا تتوفر أي وسائل أخرى لاحتجاز الشخص المشتبه فيه (مما يجعل القوة القاتلة ضرورية).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more