"aware of the fact that the" - Translation from English to Arabic

    • وإذ تدرك أن
        
    • إدراكا منها بأن عدم
        
    • إدراك حقيقة أن
        
    aware of the fact that the Palestine refugees have, for more than five decades, lost their homes, lands and means of livelihood, UN وإذ تدرك أن اللاجئين الفلسطينيين قد فقدوا، منذ أكثر من خمسة عقود، ديارهم وأراضيهم وسبل عيشهم،
    aware of the fact that the majority of refugees are children and women, UN وإذ تدرك أن أغلبية اللاجئين هم من اﻷطفال والنساء،
    aware of the fact that the majority of refugees are children and women, UN وإذ تدرك أن أغلبية اللاجئين هم من اﻷطفال والنساء،
    aware of the fact that the majority of refugees are children and women, UN وإذ تدرك أن أغلبية اللاجئين هم من اﻷطفال والنساء،
    You should recall that the General Assembly, aware of the fact that the non-payment of its contribution by my Government was due to conditions beyond its control, had previously decided to exempt my country from the application of Article 19, which we highly appreciate since it enables the Niger to preserve all its rights as a Member State, including the fundamental right to vote. UN ولعلكم تذكرون أن الجمعية العامة، إدراكا منها بأن عدم تسديد حكومتي للاشتراك ناشئ عن أسباب لا قبل لها بها، سبق لها أن قررت إعفاء بلدي من تطبيق المادة 19. وذلك ما نقدره أيما تقدير، على اعتبارا أن هذا الإعفاء يمكّن النيجر من الحفاظ على جميع حقوقه بوصفه دولة عضوا، بما في ذلك الحق الأساسي في التصويت.
    The CHAIRMAN said that it was important to be aware of the fact that the terms could have different meanings. UN ٤٦ - الرئيس: قال إن من المهم إدراك حقيقة أن المصطلحين قد يكون لهما معنيان مختلفان.
    aware of the fact that the majority of refugees are children and women, UN وإذ تدرك أن أغلبية اللآجئين هم من اﻷطفال والنساء،
    aware of the fact that the majority of refugees are children and women, UN وإذ تدرك أن أغلبية اللاجئين هم من اﻷطفال والنساء،
    aware of the fact that the Palestine refugees have, for more than five decades, lost their homes, lands and means of livelihood, UN وإذ تدرك أن اللاجئين الفلسطينيين قد فقدوا ديارهم وأراضيهم وسبل عيشهم منذ أكثر من خمسة عقود،
    aware of the fact that the majority of refugees are children and women, UN وإذ تدرك أن أغلبية اللاجئين هم من الأطفال والنساء،
    aware of the fact that the Palestine refugees have, for more than five decades, lost their homes, lands and means of livelihood, UN وإذ تدرك أن اللاجئين الفلسطينيين قد فقدوا، منذ أكثر من خمسة عقود، ديارهم وأراضيهم وسبل عيشهم،
    aware of the fact that the majority of refugees are children and women, UN وإذ تدرك أن أغلبية اللاجئين هم من الأطفال والنساء،
    aware of the fact that the Palestine refugees have, for more than five decades, lost their homes, lands and means of livelihood, UN وإذ تدرك أن اللاجئين الفلسطينيين قد فقدوا ديارهم وأراضيهم وسبل عيشهم منذ أكثر من خمسة عقود،
    aware of the fact that the majority of refugees are children and women, UN وإذ تدرك أن أغلبية اللاجئين هم من الأطفال والنساء،
    aware of the fact that the majority of refugees are children and women, UN وإذ تدرك أن أغلبية اللاجئين هم من اﻷطفال والنساء،
    aware of the fact that the majority of refugees are children and women, UN وإذ تدرك أن أغلبية اللاجئين هم من اﻷطفال والنساء،
    aware of the fact that the meeting on consensus-building and dialogue held in Bangui from 11 to 18 January 1997 rekindled the hopes of Central Africans that solutions to this crisis would be found, UN وإذ تدرك أن اجتماع التشاور والحوار المعقود في بانغي من ١١ إلى ١٨ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧ بعث اﻵمال في قلوب أبناء وبنات جمهورية أفريقيا الوسطى للبحث عن حل لهذه اﻷزمة،
    aware of the fact that the Working Group on the Right to Development identified the problem of foreign debt as one of the obstacles to the implementation of the Declaration on the Right to Development, UN وإذ تدرك أن الفريق العامل المعني بالحق في التنمية قد عين مشكلة الدين الخارجي باعتبارها إحدى العقبات التي تعوق تنفيذ إعلان الحق في التنمية،
    aware of the fact that the present phase of the situation in Haiti is only the beginning of a process which must be accompanied by institutional and legal reforms needed to ensure promotion of, respect for and defence of human rights, and particularly the strengthening of the judicial system and of the penal system, UN وإذ تدرك أن المرحلة الراهنة للحالة في هايتي ليست الا بداية عملية يجب أن تقترن بإصلاحات مؤسسية وقانونية ضرورية لتعزيز حقوق الانسان واحترامها والدفاع عنها، لا سيما تدعيم النظام القضائي ونظام السجون،
    You should recall that the General Assembly, aware of the fact that the non-payment of its contribution by my Government was due to conditions beyond its control, had previously decided to exempt my country from the application of Article 19, which we highly appreciate, since it enables Sao Tome and Principe to preserve all its rights as a Member State, including the fundamental right to vote. UN ولعلكم تذكرون أن الجمعية العامة، إدراكا منها بأن عدم تسديد حكومة بلدي لاشتراكها ناشئ عن أسباب لا قبل لها بها، سبق لها أن قررت استثناء بلدي من تطبيق المادة 19. وذلك ما نقدره أيما تقدير، لأن هذا الاستثناء يمكّن سان تومي وبرينسيبي من الحفاظ على جميع حقوقها بوصفها دولة عضوا، بما في ذلك الحق الأساسي في التصويت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more