"backed up by" - Translation from English to Arabic

    • مدعومة
        
    • تدعمها
        
    • تساندها
        
    • يدعمها
        
    • تدعمه
        
    • يدعمه
        
    • يساندها
        
    • مدعوما
        
    • تسانده
        
    • مدعوماً
        
    • بمساندة من
        
    • تُدعم
        
    • مدعوم
        
    • يؤازره
        
    • مع دعم ذلك الالتزام بما
        
    Unfortunately, however, many of the reforms recommended by the Secretary-General had not been backed up by technical data. UN ولكن مما يؤسف له أن كثيرا من اﻹصلاحات التي أوصى بها اﻷمين العام لم تكن مدعومة بالبيانات التقنية.
    He allegedly lodged a complaint for ill—treatment, backed up by a medical certificate, against two policemen. UN ويُزعم أنه رفع شكوى لسوء المعاملة، مدعومة بشهادة طبية، ضد اثنين من رجال الشرطة.
    (iii) useful, reliable data, backed up by appropriate technology; UN ' 3` بيانات مفيدة وموثوقة تدعمها التكنولوجيا الملائمة؛
    ISAF intends to field additional teams in Afghanistan backed up by the necessary operational enablers and supporting infrastructure. UN وتعتزم القوة نشر المزيد من الأفرقة ميدانيا في أفغانستان تساندها عناصر تمكين تنفيذية وهياكل أساسية داعمة.
    Of course, those new methods are backed up by the ongoing work of the United Nations human rights system. UN وفي الواقع، فإن تلك اﻷساليب الجديدة يدعمها العمل الجاري الذي تضطلع به منظومة حقوق الانسان باﻷمم المتحدة.
    We are convinced that the role played by our Organization must be backed up by concrete actions that stress the right to education, health and life. UN ونحن نعتقد أن الدور الذي تؤديه منظمتنا ينبغي أن تدعمه تدابير ملموسة، تركز على الحق في التعليم والصحة والحق في الحياة.
    This is backed up by the establishment of Conduct and Discipline Units in Headquarters and United Nations operations to receive and coordinate complaints. UN وهذا يدعمه إنشاء وحدات للسلوك والانضباط في المقر وفي عمليات الأمم المتحدة لتلقي الشكاوى وتنسيقها.
    198. The Commission expresses its utmost concern at civilians being detained on suspicion not backed up by any evidence. UN 198- وتعرب اللجنة عن أقصى قلقها إزاء المدنيين الذين ما زالوا محتجزين بشبهات لا يساندها أي دليل.
    Such a policy should be backed up by training and a user-friendly complaint system that was confidential and protected " whistle-blowers " . UN وقيل إن سياسة من هذا القبيل ينبغي أن تكون مدعومة بالتدريب وبنظام شكاوى سهل الاستعمال يتكتّم على الهوية ويحمي المبلّغين.
    We have become accustomed to receiving plenty of foreign advice that is, unfortunately, not backed up by real financial support. UN وقد تعودنا على تلقي قدر كبير من المشورة الأجنبية ولكنها، لسوء الطالع، ليست مدعومة بدعم مالــي حقيقي.
    Peacekeepers must be given clear mandates, backed up by adequate resources, to enable them to execute their tasks robustly on the basis of unambiguous priorities. UN ويجب أن يمنح حفظة السلام ولايات واضحة، تدعمها موارد كافية، لتمكينهم من تنفيذ مهامهم بقوة على أساس أولويات لا لبس فيها.
    In this way, within the community of the Americas, we have been formulating a strategy, backed up by clear and binding decisions, for dealing with this problem. UN وبهــذا الشكــل قمنا في إطار مجتمع اﻷمريكتين بصوغ استراتيجية تدعمها قرارات واضحة ملزمة لمواجهة هذه المشكلة.
    All of those must be backed up by projects in which people actively participate in radically transforming their own values, attitudes and conduct. UN ويجب أن تساندها جميعاً مشاريع يشارك فيها الناس مشاركة فعلية في تحويل قيمهم واتجاهاتهم وسلوكهم تحويلاً جذرياً.
    That provides the basis for structured exchanges on democracy and human rights with third countries, backed up by concrete cooperation programmes and with a view to facilitating concrete progress on the ground. UN وهذا يوفر الأساس اللازم لعمليات تبادل منظمة بشأن الديمقراطية وحقوق الإنسان مع البلدان الثالثة، تساندها برامج تعاون ملموسة، لتيسير إحراز تقدم ملموس على أرض الواقع.
    Although the declared intention of reaching a quota of 30 per cent women was included in the national gender policy, it was not backed up by any concrete action, time frame or legal measure. UN وعلى الرغم من أن النية المعلنة للوصول إلى حصة 30 في المائة من النساء قد أدرجت في السياسة الجنسانية الوطنية فإن تلك النية لم يدعمها أي إجراء ملموس أو إطار زمني أو تدبير قانوني.
    This legislation, however, has not been backed up by practical arrangements for its implementation. UN إلا أن هذا التشريع لم تدعمه ترتيبات عملية لتنفيذه.
    As such, any large-scale machine-assisted translation exercise would also need to be backed up by a team of editors for each language. UN ولذلك، فإن أي عمل ترجمة كبير يتم بمساعدة الحاسوب لا بد أن يدعمه فريق من المحررين لكل لغة.
    Hence, accountability in this context must be considered innovatively, in that accountability measures need to be firmly backed up by capacity-building and technological support. UN وهكذا، يجب أن ينظر في المساءلة في هذا السياق من ناحية ابتكارية بمعنى أن تدابير المساءلة تحتاج إلى أن يساندها مساندة ثابتة بناء الثقة ودعم تكنولوجي.
    This must be backed up by comprehensive reform of the financial sector. UN وهذا يجب أن يكون مدعوما بإصلاح شامل للقطاع المالي.
    Of course, such a prohibition would lack credibility if it were not backed up by verification and monitoring machinery in order to ensure that the treaty is properly applied, satisfying the expectations and concerns of all. UN ومن البديهي أن مثل هذا الحظر سيفتقد إلى المصداقية إن لم تسانده آلية للتحقق والرصد تأمينا لتطبيق المعاهدة تطبيقا مناسبا بما يلبي توقعات ومشاغل الجميع.
    But so much of the talk is mere artifice unless backed up by resolute, practical and well-constructed policy responses. UN ولكن كثرة الكلام لا تجدي ما لم يكن الكلام مدعوماً بردود سياسة عامة عملية وجيدة الإعداد تتسم بالتصميم.
    The evacuated staff, backed up by emergency teams and with support from offices in neighbouring countries, worked to stockpile relief items, and identify and prepare camp sites. UN أما الموظفون الذين تم إجلاؤهم فقد عملوا، بمساندة من أفرقة الطوارئ وبدعم من مكاتب في بلدان مجاورة، على تخزين مواد الإغاثة وتعيين مواقع المخيمات وتحضيرها.
    In order for this legislation to function, it should be backed up by awareness-raising among vulnerable minorities. UN ولكي تؤدي هذه التشريعات وظيفتها، ينبغي أن تُدعم برفع مستوى الوعي في أوساط الأقليات الضعيفة.
    The requirement of the contingent for strategic voice communication with all components of the mission is addressed through the provision of a telephone system, backed up by radio communication. UN وتلبى حاجة الوحدة العسكرية للاتصال الصوتي الدائم مع جميع عناصر البعثة من خلال توفير نظام هاتفي، مدعوم باتصالات لاسلكية.
    In our view, a visible and credible international presence, backed up by international resolve to guarantee the implementation of decisions taken, is essential for this purpose. UN ولتحقيق هذا الغرض من الضروري في رأينا توفيــر تواجد دولي بارز ذي مصداقية يؤازره تصميم دولي على ضمان تنفيذ القرارات المتخذة.
    Creating commitment of central and local governments to the success of crime prevention programmes, backed up by sufficient resources UN خلق التزام لدى أجهزة الحكم الوطنية والمحلية بنجاح برامج منع الجريمة، مع دعم ذلك الالتزام بما يكفي من الموارد

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more