"based on the recognition" - Translation from English to Arabic

    • على أساس الاعتراف
        
    • تقوم على الاعتراف
        
    • يقوم على الاعتراف
        
    • تستند إلى الاعتراف
        
    • يرتكز على الاعتراف
        
    • يستند إلى الاعتراف
        
    • استنادا الى الاعتراف
        
    • استناداً إلى الاعتراف
        
    • قائمة على الاعتراف بمبدأ
        
    • القائم على الاعتراف
        
    • تستند إلى التسليم
        
    • قائماً على الاعتراف
        
    • استنادا إلى الاعتراف
        
    • أساس الاعتراف بأن
        
    • القائمة على الاعتراف
        
    On the contrary, the approach based on the recognition of the right to food would create obligations and lead to accountability. UN أما النهج الذي يقوم، على عكس ذلك، على أساس الاعتراف بالحق في الغذاء، فإنه ينشئ التزامات ويؤدي إلى المساءلة.
    It requires a common agenda based on the recognition of shared responsibility. UN وهو يتطلب جدول أعمال مشترك قائم على أساس الاعتراف بالمسؤولية المشتركة.
    Together we must make the statement in action that we represent a new internationalism based on the recognition that an injury to one is an injury to all. UN ويجب علينا أن نُثبت عملياً أننا نمثل حركة دولية جديدة تقوم على الاعتراف بأن ما يُسيء لأحدنا إنما يُسيء للجميع.
    In the current Ecuadorian Constitution, one of our most transformative principles is based on the recognition of universal citizenship. UN إن أحد أهم مبادئ الدستور الإكوادوري المتعلقة بالتحول يقوم على الاعتراف بمبدأ الجنسية العالمية.
    This contribution is based on the recognition that our national security cannot be achieved in isolation from global security. UN وهذه المساهمة تستند إلى الاعتراف بأن أمننا الوطني لا يمكن تحقيقه بمعزل عن الأمن العالمي.
    Austria supports the idea that such cooperation, based on the recognition of the respective identity and the respective mandate of each organization, should be complementary and should avoid unnecessary competition. UN والنمسا تؤيد الفكرة القائلة بأن هذا التعاون الذي يرتكز على الاعتراف بالهوية الخاصة لكل منظمة وبولايتها، ينبغي أن يكون متمما بعضه لبعض وأن يتجنب التنافس بلا داع.
    Media institutions should be encouraged to play a role in spreading the culture of dialogue and tolerance, based on the recognition of cultural pluralism. UN وينبغي تشجيع المؤسسات الإعلامية على الاضطلاع بدور في نشر ثقافة الحوار والتسامح، على أساس الاعتراف بالتعددية الثقافية.
    A human rights approach provides a framework for the long-term eradication of extreme poverty based on the recognition of persons living in extreme poverty as rights holders and agents of change. UN ويتيح نهج قائم على حقوق الإنسان إطاراً للقضاء على الفقر المدقع على الأمد الطويل وذلك على أساس الاعتراف بالأشخاص الذين يعيشون في الفقر المدقع كأصحاب حقوق وكعوامل للتغيير.
    An international consensus against terrorism, based on the recognition of stark reality, has matured over the years. UN وثمة توافق دولي في اﻵراء حيال اﻹرهاب، على أساس الاعتراف بالواقع الصارخ؛ بات ناضجا على مر السنين.
    In this regard, the Ministers stressed the importance of securing the effective and full implementation of the agreed development goals and commitments, including the strengthening of the global partnership for development, based on the recognition of national ownership and development strategies. UN وفي هذا الصدد شدَّد الوزراء على أهمية ضمان التنفيذ الكامل والفعال للأهداف الإنمائية المتفق عليها والالتزامات التي تم التعهد بها، بما في ذلك تقوية الشراكة العالمية من أجل التنمية القائمة على أساس الاعتراف بالملكية الوطنية واستراتيجيات التنمية.
    The Ministry of Culture has issued Guidelines on Cultural Policy based on the recognition of cultural differences and on the need to integrate intercultural dialogue into Government policy in all areas. UN وأصدرت وزارة الثقافة مبادئ توجيهية بشأن السياسات الثقافية القائمة على أساس الاعتراف بالاختلافات الثقافية وإلى الحاجة إلى إدماج الحوار بين الثقافات في السياسات الحكومية في جميع المجالات.
    Resolving social issues must be based on the recognition of the centrality of the individual, the acceptance of human equality, and the worth and dignity of the human person. UN إن تسوية المسائل الاجتماعية يجب أن تقوم على الاعتراف بمركزية الفرد، والقبول بالمساواة اﻹنسانية وقيمة الفرد اﻹنساني وكرامته.
    They must be based on the recognition of those persons' right to make their own decisions and respect their capacity to fulfil their own potential, their sense of dignity and their right to participate in decisions affecting their life. UN ويجب أن تقوم على الاعتراف بحق هؤلاء الأشخاص في اتخاذ القرارات الخاصة بهم واحترام قدرتهم على الاستفادة من إمكانياتهم الخاصة وشعورهم بكرامتهم وحقهم في المشاركة في القرارات التي تؤثر في حياتهم.
    Indonesia shared the view that the work of such missions was based on the recognition that only national actors could truly and sustainably address the needs and goals of their societies. UN وتُشاطر إندونيسيا الرأي القائل بأن عمل تلك البعثات يقوم على الاعتراف بأن الأطراف الفاعلة الوطنية وحدها هي التي يمكنها أن تعالج بصدق وبصورة مستدامة احتياجات مجتمعاتها وأهدافها.
    It is based on the recognition that the latent capacity of the poor for entrepreneurship would be encouraged with the availability of small-scale loans and would introduce them to the small-enterprise sector. UN وهو يقوم على الاعتراف بأن قدرة الفقراء الكافية على القيام باﻷعمال الحرة ينبغي تشجيعها بتوافر القروض صغيرة الحجم وتقديمها إلى قطاع اﻷعمال الحرة الصغيرة.
    A new partnership should be based on the recognition that development financing is a joint responsibility and should be reflected in a fairer and more widespread distribution of the burden. UN إن الشراكة الجديدة ينبغي أن تستند إلى الاعتراف بأن تمويل التنمية هو مسؤولية مشتركة وينبغي أن تتجسد في توزيع العبء على نحو يكون أكثر إنصافا وأوسع نطاقا.
    That solution, it was stated, aimed at providing a domestic solution for a problem originating in international instruments, based on the recognition that domestic courts already had the power to interpret international commercial law instruments. UN وقيل ان ذلك الحل يهدف إلى توفير حل داخلي لمشكلة ناشئة من صكوك دولية، يرتكز على الاعتراف بأن المحاكم الوطنية لها بالفعل صلاحية تفسير صكوك القانون التجاري الدولي.
    Indeed, the mere fact of taking special steps to test the sincerity and seriousness of the beliefs of conscientious objectors in itself constitutes discrimination based on the recognition of a difference of treatment between conscripts. UN بل إن مجرد اتخاذ خطوات خاصة لاختبار مدى صدق وجدية معتقدات المستنكفين ضميرياً يشكل بحد ذاته إجراءً تمييزياً يستند إلى الاعتراف باختلاف في المعاملة بين المجندين.
    As conceived, the NQF, when established, should facilitate the up-grading of learning standards by monitoring and regulating qualifications and permitting a high level of articulation between qualifications based on the recognition and accumulation of credits. UN وقد صُمم هذا الاطار ليسهل، بعد انشائه، رفع درجة معايير التعليم عن طريق رصد وتنظيم المؤهلات، وإتاحة مستوى أعلى من الترابط بين المؤهلات استنادا الى الاعتراف بالمعلومات وتجميعها.
    This requires the continuation of the reform process that is finally under way based on the recognition that one size does not fit all. UN ويقتضي ذلك مواصلة عملية الإصلاح التي بدأت أخيراً، استناداً إلى الاعتراف بحقيقة أنه لا توجد وصفة واحدة تناسب الجميع.
    They further emphasized the need for strengthened enhanced global partnership for development based on the recognition of national leadership and ownership of development strategies for the full implementation of the outcomes of the major UN conferences and summits in the economic, social and related fields. UN وأكدوا كذلك على ضرورة إقامة شراكة متينة معززة من أجل التنمية قائمة على الاعتراف بمبدأ القيادة الوطنية وملكية البلدان لاستراتيجياتها الإنمائية، في سبيل التنفيذ التام لنتائج المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي والمجالات ذات الصلة.
    Therefore, international cooperation based on the recognition of national leadership and ownership of development strategies must be enhanced, including fulfilment of the commitment of internationally agreed official development assistance (ODA), debt relief, market access, capacity-building and technical support. UN ولذلك يجب تعزيز التعاون الدولي القائم على الاعتراف بالقيادة والملكية الوطنيتين للاستراتيجيات الإنمائية، بما في ذلك الوفاء بالالتزام بالمساعدة الإنمائية الرسمية المتفق عليها دولياً وتخفيف أعباء الديون وإتاحة النفاذ إلى الأسواق وبناء القدرات وتقديم الدعم التقني.
    They are based on the recognition that domestic courts already interpret international commercial law instruments. UN كما إنها تستند إلى التسليم بأن المحاكم الداخلية تفسّر بالفعل صكوك القانون التجاري الدولي.
    Indeed, the mere fact of taking special steps to test the sincerity and seriousness of the beliefs of conscientious objectors in itself constitutes discrimination based on the recognition of a difference of treatment between conscripts. UN وبالفعل فإن مجرد اتخاذ خطوات خاصة لاختيار صدق وجدية معتقدات المستنكفين ضميرياً من الخدمة العسكرية يشكل في حد ذاته تمييزاً قائماً على الاعتراف بمعاملة المجندين بصورة مختلفة.
    The non-proliferation Treaty was a realistic and successful response to the nuclear challenge, based on the recognition that a continually increasing number of nuclear-weapon States was bound to lead to incalculable risks for the survival of mankind. UN أما معاهدة عدم الانتشار فهي استجابة واقعية وناجحة للتحدي النووي استنادا إلى الاعتراف بأن وجود عدد متزايد من الدول الحائزة على اﻷسلحة النووية سيؤدي بالضرورة إلى مخاطر تفوق الحصر فيما يتعلق ببقاء الانسانية.
    The United Nations must take stronger measures to implement the international human rights instruments, based on the recognition that all human rights were universal, indivisible, interdependent and interrelated. UN ويجب على اﻷمــم المتحدة أن تتخذ تدابير أكثر صرامة لتنفيذ الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان، على أساس الاعتراف بأن جميع حقوق اﻹنسان هي حقوق عالمية لا يمكن تجزئتها ويعتمد أحدها على اﻵخر ومترابطة.
    This policy, based on the recognition of difference as a value, runs counter to the homogenizing efforts of the past. UN وتتنافى هذه السياسة القائمة على الاعتراف بالاختلاف كقيمة مع الجهود التي بُذلت في الماضي لتحقيق التجانس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more