"basis of law" - Translation from English to Arabic

    • أساس القانون
        
    This argument is logical and, possibly, appropriate, however it is founded on considerations of expediency rather than on a basis of law. UN وهذه الحجة منطقية، وربما تكون حجة مناسبة، غير أنها تقوم على اعتبارات الملاءمة بدلا من أن تقوم على أساس القانون.
    Therefore, there is no alternative to establishing peace on the basis of law, international legitimacy, justice and equality. UN ولا بديل بالتالي عن تحقيق السلام، على أساس القانون والشرعية الدولية، وعلى قاعدة من العدالة والتوازن.
    Constitutionality and the rule of law should be re-established and orders and decrees should no longer be the basis of law. UN ٢٨- ينبغي إعادة إقرار الوضع الدستوري وسيادة القانون. وينبغي أن لا تكون اﻷوامر والمراسيم هي أساس القانون بعد ذلك.
    It works for the establishment and maintenance of international relations on the basis of law and justice and the establishment of international order based on principled justice among nations. UN وتعمل من أجل إرساء علاقات دولية على أساس القانون والعدالة والحفاظ عليها وإقامة نظام دولي على أساس مبدأ العدل بين الأمم.
    Whatever arbitral tribunal is chosen, its task is the same: all arbitral tribunals have to resolve the submitted disputes on the basis of law. Mate GRANIC UN وأن أي محكمة تحكيمية يجري انتقاؤها ستكون لها المهمة ذاتها وهي أنه يجب على جميع المحاكم التحكيمية أن تحل النزاعات المرفوعة اليها على أساس القانون.
    The purpose of the organization is to foster the study of international law and promote the establishment and maintenance of international relations on the basis of law and justice. UN الغرض من هذه المنظمة هو تعزيز دراسة القانون الدولي والتشجيع على إقامة العلاقات الدولية والمحافظة عليها على أساس القانون والعدالة.
    He mentioned that reparations had historic legitimacy as slave owners had been granted financial reparations when slavery was abolished and that reparations for unjust acts were the basis of law. UN وذكر أن للتعويضات مشروعية تاريخية لأن ملاك الرقيق حصلوا على تعويضات مالية عندما أُلغي الرق وأن تقديم تعويضات عن الإجراءات غير العادلة هو أساس القانون.
    The organization works for the establishment and maintenance of international relations on the basis of law and justice and the establishment of international order based on the principle of justice among nations. UN تعمل المنظمة من أجل إرساء علاقات دولية على أساس القانون والعدالة والحفاظ عليها، وإقامة نظام دولي على أساس مبدأ العدل فيما بين الأمم.
    The Committee recalls its jurisprudence that interference authorized by States can only take place on the basis of law. UN وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى آرائها السابقة ومفادها أنه لا يمكن أن يحدث التدخّل المأذون به من جانب الدول إلا على أساس القانون.
    33. Measures prohibiting or effectively denying freedom of movement and residence may only be imposed on the basis of law. UN 33- ولا يجوز فرض أي تدابير تحظر أو تمنع فعلياً حرية التنقل والإقامة إلا على أساس القانون.
    The purpose of the Society, as stated in its constitution, is to foster the study of international law and to promote the establishment and maintenance of international relations on the basis of law and justice. UN والغرض من الجمعية، وفقاً لما نص عليه دستورها، هو تعزيز دراسة القانون الدولي وتشجيع إقامة وإدامة علاقات دولية على أساس القانون والعدالة.
    In moments of optimism, we even perceive the glimmer of a new dawn, of a more equitable and tranquil era, when power will have been civilized, when differences and disputes between States will be resolved, not through aggression or intimidation, but by peaceful means on the basis of law and justice, as they are between individuals. UN وفي لحظات التفاؤل، نشهد بارقة فجر جديد، لحقبة أكثر هدوءا وإنصافا، تكون القوة فيها متحضرة، وتحسم فيها الخلافات والنزاعات بين الدول، لا من خلال العدوان أو التخويف، بل بالطرق السلمية على أساس القانون والعدل، كما يحدث بين اﻷفراد.
    The general position is of course that the Tribunal " can only act on the basis of law ... UN إن الموقف العام هو بالطبع أن المحكمة " لا يمكنها التصرف إلا على أساس القانون ...
    I talked to you on the basis of law. Open Subtitles بلْ على أساس القانون.
    3.2 The author also refers to the Committee's General Comment on article 17, according to which " interference [with home and privacy] can only take place on the basis of law, which itself must be compatible with the provisions, aims and objectives of the Covenant " . UN ٣-٢ ويشير صاحب الرسالة أيضاً إلى التعليق العام للجنة على المادة ١٧، الذي ورد فيه أن " التدخل ]في شؤون البيت والخصوصيات[ ينبغي ألا يتم إلا على أساس القانون الذي ينبغي أن يكون هو نفسه متفقاً مع أحكام العهد وأهدافه ومقاصده " .
    The Charter also, in article 9, paragraph 2 (c) and (d), on forced labour, permits, on the basis of law, services required in the event of natural disasters, accidents or other danger which threatens life, health or considerable property, as well as actions required by law for protection of the life, health or rights of others. UN 158- وتجيز الفقرتان الفرعيتان (ج) و(د) من الفقرة 2 من المادة 9 من " الميثاق " المتعلقتان بالعمل القسري القيام على أساس القانون بالخدمات الضرورية في حالة حدوث الكوارث الطبيعية أو الحوادث أو أية أخطار أخرى تتهدد الحياة أو الصحة أو الممتلكات، إضافة إلى الإجراءات التي يتطلبها القانون من أجل حماية حياة وصحة وحقوق الآخرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more