"basis of principles" - Translation from English to Arabic

    • أساس مبادئ
        
    • أساس المبادئ
        
    It is our expectation that the new body will operate on the basis of principles of cooperation, genuine interactive dialogue and tolerance coupled with respect for diversity. UN ونتوقع للمجلس الجديد أن يعمل على أساس مبادئ التعاون والحوار التفاعلي الحقيقي والتسامح المقرون باحترام التنوع.
    A great deal of work is being done in institutions of learning to educate children and youth on the basis of principles of gender equality. UN هناك عمل كثير يؤدَّى في مؤسسات الإعداد لتعليم الأطفال والشباب على أساس مبادئ المساواة بين الجنسين.
    While carrying out the comprehensive struggle against terror and resolving conflicts on the basis of principles and norms of international law, the international community should decisively resort to force. UN إن المجتمع الدولي، إذ يجهد في المكافحة الشاملة للإرهاب وفي فض النـزاعات على أساس مبادئ ومعايير القانون الدولي، ينبغي له أن يلجأ بشكل حاسم إلى القوة.
    The Minister and the High Representative reaffirm their support for the efforts to re-establish Palestinian unity on the basis of principles enshrined in the Arab Peace Initiative. UN ويؤكد الوزير والممثلة السامية من جديد دعمهما للجهود الرامية إلى إعادة بناء الوحدة الفلسطينية على أساس المبادئ الواردة في مبادرة السلام العربية.
    " The distribution of resources among the different programme categories may be changed only by the Executive Board on the basis of principles it shall have established " ; UN " لا يغير توزيع الموارد فيما بين فئات البرامج المختلفة إلا من قبل المجلس التنفيذي وعلى أساس المبادئ التي يكون وضعها " ؛
    However, we underscore that it must be entrusted with a clear mandate and be established on the basis of principles of accountability. UN ومع ذلك، نؤكد أنه يجب أن تناط بها ولاية واضحة وأن تقام على أساس مبادئ المساءلة.
    European unification was thought up and implemented on the basis of principles that are still fully valid: reconciliation between peoples that only yesterday were enemies; broad-ranging political, economic, commercial and cultural cooperation; and the development of a social model based on pluralistic democracy, the market economy and solidarity. UN لقد جرى التفكير في التوحيد اﻷوروبي وتنفيذه على أساس مبادئ لا تزال صالحة كل الصلاحية، وهي المصالحة بين شعوب كانت في حالة عداء في اﻷمس القريب؛ والتعاون السياسي والاقتصادي والتجاري والثقافي واسع النطاق؛ وبناء نموذج اجتماعي على أساس الديمقراطية التعددية واقتصاد السوق والتضامن.
    Such a situation indicates an urgent need to develop a solid system of security on the basis of principles and mechanisms of cooperation on the part of everyone, and a need for the reform of international institutions. UN تشير هذه الحالة الى حاجة ملحة الى تطوير نظام ثابت من اﻷمن يقوم على أساس مبادئ وآليات التعاون من جانب كل إنسان، وحاجة الى اصلاح المؤسسات الدولية.
    Indonesia also steadfastly holds the view that advancing the cause of human rights worldwide should be pursued on the basis of principles of objectivity, impartiality, non-selectivity and the elimination of double standards and politicization. UN وتدافع إندونيسيا بثبات أيضاً عن الرأي القائل بأن السعي للنهوض بقضية حقوق الإنسان عبر العالم ينبغي أن يجري على أساس مبادئ الموضوعية والنزاهة وعدم الانتقائية وإزالة المعايير المزدوجة والتسييس.
    In addition, progress has been made in ensuring the rights of citizens to participate individually and collectively in public life on the basis of principles of equality, interculturalism and respect for difference. UN كما أُحرز تقدم في ضمان حق المواطنين في المشاركة بصورة فردية وجماعية في الحياة العامة، على أساس مبادئ المساواة والتعدد الثقافي واحترام الاختلاف.
    The sovereign rights of the Islamic Republic of Iran, Kuwait and Saudi Arabia in this area shall be determined on the basis of principles of goodwill, good neighbourliness and international law. UN وستحدد الحقوق السيادية لجمهورية إيران الإسلامية ودولة الكويت والمملكة العربية السعودية في هذه المنطقة على أساس مبادئ حسن النية وحسن الجوار والقانون الدولي.
    The sovereign rights of the Islamic Republic of Iran, Kuwait and Saudi Arabia in this area shall be determined on the basis of principles of goodwill, good-neighbourliness and international law. UN وتحدد الحقوق السيادية لجمهورية إيران الإسلامية والكويت والمملكة العربية السعودية في هذه المنطقة على أساس مبادئ حسن النية وحسن الجوار والقانون الدولي.
    Indonesia also steadfastly holds the view that advancing the cause of human rights worldwide should be pursued on the basis of principles of objectivity, impartiality, non-selectivity and the elimination of double standards and politicization. UN وتدافع إندونيسيا بثبات أيضاً عن الرأي القائل بأن السعي للنهوض بقضية حقوق الإنسان عبر العالم ينبغي أن يجري على أساس مبادئ الموضوعية والنزاهة وعدم الانتقائية وإزالة المعايير المزدوجة والتسييس.
    It is therefore quite futile to list and diagnose the evils underlying the re-emergent malaise in our civilizations if we do not operate on the basis of principles such as absolute respect, in keeping with the United Nations Charter, for the borders of others, and absolute respect, in keeping with the United Nations Charter, of the national and political independence of others. UN ومن العقم إذا أن نعدد ونشخص الشرور والانحرافات التي تصيب حضاراتنا إن لم نعمل على أساس مبادئ من قبيل الاحترام المطلوب، تمشيا مع ميثاق الأمم المتحدة، لحدود الآخرين، والاحترام المطلق، تمشيا مع ميثاق الأمم المتحدة، للاستقلال الوطني والسياسي للآخرين.
    144. In administrative matters, the Court assesses the legality of decisions referred to it on the basis of principles and the application of techniques comparable to those employed by the French courts. UN 144- وفي المسائل الإدارية، تقيّم المحكمة مدى قانونية القرارات التي تُعرض عليها على أساس مبادئ وباستخدام تقنيات مشابهة لتلك التي يستخدمها القاضي الفرنسي.
    For many months, the reform of the Security Council has been discussed on the basis of principles, criteria and positions whose validity is largely recognized: equality of States, the principle of differentiated responsibility depending on the capacity to act, the balance of power through the acknowledgement of new Powers, as well as stability, continuity and flexibility. UN وطيلة شهور كثيرة نوقش إصلاح مجلس الأمن على أساس مبادئ ومعايير ومواقف يجري على نطاق واسع الإقرار بمشروعيتها: مساواة الدول، ومبدأ المسؤولية المميزة على أساس القدرة على العمل، وتوازن القوى عن طريق الاعتراف بدول جديدة، وأيضا الاستقرار والاستمرار والمرونة.
    It particularly appreciated Thailand's acceptance of its recommendations, namely, to continue reconciliation among different sectors of society on the basis of principles of democracy, rule of law and tolerance; and to enhance the implementation of laws, policies and mechanisms related to human rights. UN وتقدر بوجه خاص قبول تايلند توصيتيها المتعلقتين تحديداً بالمضي قدماً في المصالحة بين مختلف شرائح المجتمع على أساس مبادئ الديمقراطية وسيادة القانون والتسامح، وتحسين عملية تنفيذ القوانين والسياسات والآليات المتعلقة بحقوق الإنسان.
    All sections of the international community must be united to allow all necessary efforts to be made to combat terrorism on the basis of principles flowing from Shariah law and of the goals articulated in the Charter of the United Nations. UN ويجب على جميع قطاعات المجتمع الدولي أن تتحدد للسماح ببذل جميع الجهود اللازمة لمكافحة الإرهاب على أساس المبادئ المنبثقة عن الشريعة والأهداف المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة.
    Reforms of the education system were aimed at enabling children in Bosnia and Herzegovina to be educated on the basis of principles that respected their ethnic individuality but also allowed them access to information concerning other peoples. UN وكان الهدف من إصلاح نظام التعليم تمكين الأطفال في البوسنة والهرسك من التعلم على أساس المبادئ التي تحترم الشخصية الإثنية ولكنه يُفسح المجال لبعض الوقت كي يستكمل تطوره تماماً.
    In this context, the Frente POLISARIO would like once more to reiterate its very well-known position, in the sense that only the resumption of the referendum process, approved by the Security Council on the basis of principles and inalienable rights enshrined in the Charter, offers real possibilities for a just and lasting resolution of the conflict of Western Sahara. UN وفي هذا السياق، تود جبهة البوليساريو أن تؤكد مرة أخرى على موقفها المعروف جدا، وهو أن مواصلة عملية الاستفتاء، التي وافق عليها مجلس الأمن على أساس المبادئ والحقوق غير القابلة للتصرف المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة، هي وحدها التي تتيح إمكانيات حقيقية للتوصل إلى حل عادل ودائم للنزاع في الصحراء الغربية.
    With regard to the provision of printing services, the situation is rather similar to that prevailing in the case of translation in that the decision as to where a particular document should be printed is for UNOG to take, operating on the basis of principles established for the United Nations Secretariat. UN ٣٤- وفيما يتعلق بتوفير خدمات الطباعة، فإن الحالة مماثلة نوعا ما للحالة السائدة في مجال الترجمة التحريرية من حيث أن القرار المتعلق بتحديد أين ينبغي أن تُطبع وثيقة معينة هو قرار مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف، الذي يعمل على أساس المبادئ الموضوعة لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more