"basis of the law" - Translation from English to Arabic

    • أساس القانون
        
    • أساس قانون
        
    • واستناداً إلى القانون
        
    • استنادا إلى القانون
        
    The right of every person to a free life is protected by the State on the basis of the law. UN وحق كل شخص في حياة حرة مصان من قبل الدولة على أساس القانون.
    Bodies that exercised authority were more and more widely regarded as operating on the basis of the law. UN ويتزايد باطﱢراد الوعي بأن أجهزة السلطة تؤدي عملها على أساس القانون والحقوق.
    Note: Adjusted budget: consists of the allocations set out in the Budget Act as originally voted, plus any increases or reductions introduced in such allocations for various reasons, on the basis of the law in force. UN ملاحظة: تشمل الميزانية المعدّلة المخصصات المنصوص عليها في قانون الميزانية كما صُوّت عليه في الأصل، إضافة إلى أي زيادات أو تخفيضات تخضع لها هذه المخصصات لأسباب مختلفة، على أساس القانون المعمول به.
    Portugal considers that the draft articles should be developed on the basis of the law of treaties and not the use of force. UN ترى البرتغال أنه ينبغي وضع مشاريع المواد على أساس قانون المعاهدات وليس على أساس مبدأ استخدام القوة.
    However, both parties made their statements on the basis of the law of Contract of the People's Republic of China and CISG, and further agreed unequivocally that the case would be governed by the law of Mainland China and CISG. UN بيد أنَّ كلاًّ من الطرفين قدَّم بيانه على أساس قانون العقود في جمهورية الصين الشعبية واتفاقية البيع. كما اتفقا أيضا على نحو لا لبس فيه على أن تخضع القضية لقانون الصين القارية واتفاقية البيع.
    On the basis of the law on Establishing the Institute for Standards, Measurement and Intellectual Property, the plan is to separate this office from the institute and to establish a separate Institute for Intellectual Property of Bosnia and Herzegovina as an independent government administrative agency by the end of 2003, in accordance with the common practice in other countries. UN واستناداً إلى القانون الخاص بإنشاء معهد المقاييس والملكية الفكرية، توجد خطة لفصل هذا المكتب عن المعهد وإنشاء معهد مستقل للملكية الفكرية في البوسنة والهرسك قبل نهاية عام 2003، بصفته مؤسسة إدارية حكومية مستقلة، وفقاً للممارسات المعمول بها في بلدان أخرى.
    Arbitral tribunals, it was further stated, were often not specifically linked to any particular geographic location and often ruled on the disputes submitted to them on the basis of the law chosen by the parties. UN وقيل كذلك إن هيئات التحكيم تكون في كثير من الأحيان غير مرتبطة على وجه التحديد بأي مكان جغرافي معين، وكثيرا ما تحكم في النـزاعات المقدمة إليها استنادا إلى القانون الذي يختاره الطرفان.
    4. Paragraph 3 of article 19 identifies four categories on the basis of the law in force, namely: UN ٤ - وتحدد الفقرة ٣ من المادة ١٩ أربع فئات على أساس القانون النافذ، وهي:
    In the Islamic Republic of Iran, all media -- print and digital -- are approached and dealt with on the basis of the law. UN وفي جمهورية إيران الإسلامية، يجري الاتصال بجميع وسائط الإعلام - المطبوعة والرقمية - والتعامل معها على أساس القانون.
    The Court of BiH was formed on the basis of the law on Court, which entered into force in July 2003. UN وأنشئت على أساس القانون المتعلق بالمحاكم، الذي دخل حيز التنفيذ في تموز/يوليه 2003.
    Regarding the criminalization of marital rape, Islamic sharia, which was the basis of the law in Kuwait, established the rights of spouses. UN 43- وأضاف فيما يتعلق بتجريم الاغتصاب الزوجي أن الشريعة الإسلامية، التي تشكل أساس القانون في الكويت، تحدّد حقوق الأزواج والزوجات.
    Germany can already comply fully with the obligations under the Convention for the Suppression of Terrorist Bombings on the basis of the law as it currently stands. UN وبوسع ألمانيا أن تمتثل بالكامل من الآن للالتزامات القائمة بموجب اتفاقية قمع الهجمات الإرهابية بالقنابل على أساس القانون الداخلي بحالته الراهنة.
    In accordance with article 2 of the Act, any restriction on the right of Russian citizens to liberty of movement and to choice of the place of temporary or permanent residence within Russia is permitted only on the basis of the law. UN ووفقاً للمادة ٢ من القانون لا يسمح إلا على أساس القانون يفرض أي قيد على حق المواطنين الروس في حرية التنقل واختيار محل الاقامة المؤقت أو الدائم داخل روسيا.
    I think that my job is to point out just one thing: those whom we believe, on the basis of the law in force in the Republic of Tajikistan, to be guilty of unleashing civil war are guilty of grossly violating the very foundations of any modern society, namely the primacy of law. UN واعتقد أن مهمتي هي أن أبين نقطة واحدة هي أن أولئك الذين نعتبرهم، على أساس القانون الساري في جمهورية طاجيكستان، مذنبين لشنهم حربا أهلية إنما أذنبوا بانتهاكم الصارخ للركائز اﻷساسية ﻷي مجتمع حديث، وأقصد بذلك سيادة القانون.
    The Labour Code also governs the free choice of employment in article 6, which says that: " An individual's right to work may be restricted only by decision of a competent authority taken on the basis of the law on the grounds of public order or the national interest. UN كذلك ينظم قانون العمل حرية اختيار العمل في المادة 6، التي تنص على أنه " لا يمكن تقييد حق الفرد في العمل إلا بقرار من سلطة مختصة يتخذ على أساس القانون لأسباب تتعلق بالأمن العام أو بالمصلحة الوطنية.
    The joinder of these two proposals caused me to vote in all conscience in favour of the whole, for the essential element of the law is safe and the prohibition of nuclear weapons is a question of the responsibility of all and everyone, the Court having made its modest contribution by questioning each subject and actor of international life on the basis of the law. UN وقد دفعني ضم هذين الافتراضين إلى أن أصوت بوحي من ضميري بتأييد المجموع ﻷن جوهر القانون سليم وﻷن حظر اﻷسلحة النووية يدخل في مسؤولية الجميع ومسؤولية كل فرد حيث أن المحكمة قدمت مساهمتها المتواضعة باستجواب كل رعية وفاعل في الحياة الدولية على أساس القانون.
    Cross-border agreements on bilateral cooperation and interdepartmental agreements signed on the basis of the law on Treaties promote and develop international contacts and cooperation in the sphere of science. UN 695- وتسهم الاتفاقات العابرة للحدود بشأن التعاون الثنائي والاتفاقات المشتركة بين الإدارات الموقعة على أساس قانون المعاهدات على تشجيع وإنماء الاتصال والتعاون الدوليين في مجال العلم.
    According to government information a total of 45 municipalities in Vojvodina, on the basis of the law on the Official Use of Languages, have local provisions regarding the use of minority languages. UN وتقول معلومات الحكومة أن هناك ما مجموعه ٥٤ بلدية في فويفودينا تطبق، على أساس قانون الاستخدام الرسمي للغات، أحكاماً محلية تتصل باستخدام لغات اﻷقليات.
    To harmonise the interests of owners, employees and the authorities, a system of trilateral social partnership has been created on the basis of the law on social partnership in the Republic of Kazakhstan. UN ومن أجل مواءمة مصالح الملاك والعمال والسلطات، أنشئ نظام للعلاقات التشاركية الجماعية الثلاثية على أساس قانون العلاقات التشاركية الجماعية في جمهورية كازاخستان.
    Decisions, written instructions or official requests to conduct investigations may be issued only by persons who have such authority on the basis of the law of the Republic of Azerbaijan. UN ولا يجوز أن يصدر القرارات أو التعليمات الكتابية أو الطلبات الرسمية لإجراء التحقيقات إلا أشخاص لديهم هذه السلطة على أساس قانون جمهورية أذربيجان.
    On the basis of the law (following Article VI of CWC annual declarations are submitted by National Authority, which is Minister for Foreign Affairs to the OPCW. UN واستناداً إلى القانون (واستجابة للمادة الرابعة من اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية وتدمير تلك الأسلحة) تقدم إعلانات سنوية من الهيئة الوطنية، وهي وزارة الخارجية، إلى منظمة حظر الأسلحة الكيميائية.
    Therefore, the arbitration agreement could be validly agreed upon on the basis of the law applicable to the sales contract. UN ولذلك فانه يمكن الاتفاق على اتفاق التحكيم على نحو صحيح استنادا إلى القانون المنطبق على عقد البيع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more