"basis of which the" - Translation from English to Arabic

    • أساسها
        
    • أساسه
        
    • بالاستناد إليها
        
    • استنادا إليه
        
    The State party provides a short description of the 16 incidents on the basis of which the author's son was subsequently charged and found guilty. UN وقدمت الدولة الطرف وصفا موجزا للحوادث الستة عشر التي على أساسها اتهم وأدين ابن صاحبة البلاغ لاحقا.
    At the same time, the quotas on the basis of which the Organization receives its resources must be assessed in a fair, transparent and equitable manner. UN وفي الوقت ذاته، فإن الحصص التي تتلقى المنظمة مواردها على أساسها يجب أن تعالج بطريقة على نحو عادل وشفاف ومنصف.
    Also, the United States believed the Advisory Committee should clarify the mandate on the basis of which the Logistics Base had been established. UN كذلك، ترى الولايات المتحدة أن اللجنة الاستشارية ينبغي أن توضح الولاية التي أنشئت القاعدة على أساسها.
    The terms of the arrangement on the basis of which the NPT was adopted must be respected in order to ensure the credibility of the Treaty. UN ويجب احترام أحكام الترتيب الذي اعتُمدت على أساسه معاهدة عدم الانتشار من أجل ضمان مصداقية المعاهدة.
    The dynamic model on the basis of which the forecasting can be done combines satellite observation data with data collected by buoys. UN أما النموذج الدينامي الذي يمكن أن يتم التنبؤ على أساسه فيجمع بين بيانات الرصد الساتلي والبيانات التي تُجمع بواسطة العوّامات.
    4. To conclude, it seems to the Special Rapporteur that there was general endorsement of the policy considerations on the basis of which the Commission had already adopted the draft principles on first reading. UN 4 - وفي الختام، يبدو للمقرر الخاص أن هناك تأييدا عاما لاعتبارات السياسة العامة التي قامت اللجنة باعتماد مشاريع المبادئ بالاستناد إليها في القراءة الأولى.
    However, it considered that the documentation, on the basis of which the Committee was asked to take a decision, was unsatisfactory. UN وأعرب، مع ذلك، عن اعتقاده أن الوثائق التي طُلب إلى اللجنة اتخاذ قرار على أساسها ليست كافية.
    At every instance, the court had before it extensive documentation, on the basis of which the case was examined, inter alia, in the light of article 27 of the Covenant. UN وفي كل مرة عرضت على المحكمة مستندات شاملة على أساسها بحثت القضية، ضمن أمور أخرى، في ضوء المادة ٢٧ من العهد.
    To facilitate this process, the Division for the Advancement of Women provides reports on the basis of which the Commission can identify these issues. UN ولتسهيل هذه العملية، توفر شعبة النهوض بالمرأة تقارير يمكن على أساسها أن تحدد لجنة مركز المرأة هذه القضايا.
    As far as the Kuwait case is concerned, the Government states that the Government of Kuwait has submitted a complaint against Tariq Aziz on the basis of which the Tribunal has opened a case. UN وفيما يتعلق بقضية الكويت، تقول الحكومة إن حكومة الكويت قد قدمت شكوى ضد طارق عزيز فتحت المحكمة ملف قضية على أساسها.
    Both lawyer and detainee are denied access to the evidence on the basis of which the detainee is deprived of liberty. UN ومُنع المحامون والمحتجزون على حد سواء من الاطلاع على الأدلة التي تم على أساسها حرمان المحتجز من حريته.
    Progress has been made in determining the status of socially owned enterprises so as to ascertain ownership rights on the basis of which the enterprises can be privatized. UN وقد أُحرز تقدم في تحديد وضع المنشآت المملوكة للدولة بغية التأكد من حقوق الملكية التي يمكن على أساسها خصخصة هذه المنشآت.
    Together with the mediator, the parties should establish ground rules at the outset of the process on the basis of which the following should be decided: UN ينبغي للأطراف، بصحبة الوسيط، وضع قواعد أساسية في بداية العملية التي ينبغي على أساسها اتخاذ القرار بشأن ما يلي:
    Pronouncing opinions on draft acts and other normative acts on the basis of which the courts function and give judgments, as well as other acts in the scope it considers relevant; UN إبداء الرأي في مشاريع القوانين وغيرها من النصوص القانونية التي على أساسها تصدر المحاكم أحكامها أو تؤدي أعمالها، فضلاً عما تعتبره مناسباً من القوانين الأخرى في هذا النطاق؛
    By doing so, the Centre has gained specialized knowledge and experience, on the basis of which the interventions of its partners in the South are developed and targeted. UN ومن خلال القيام بذلك، اكتسب المركز معرفة وخبرة متخصصة، وعلى أساسها يتم تطوير واستهداف تدخلات شركائه في الجنوب.
    Each member serves as long as he or she holds the office on the basis of which the designation was made. UN ويعمل كل عضو شريطة أن يشغل الوظيفة التي تم تعيينه على أساسها.
    BiH joined the project of recording needs of the Roma minority in the whole territory of Bosnia and Herzegovina on the basis of which the Central Register of Roma (CER) will be established within the Ministry for Human Rights. UN وانضمت البوسنة والهرسك إلى مشروع تسجيل احتياجات أقلية الغجر في كامل البلد، الذي سيتم على أساسه إنشاء السجل المركزي للغجر داخل وزارة حقوق الإنسان.
    Undoubtedly, this selective approach in a report that carries the name of the United Nations is unjustifiable and runs counter to the principle of impartiality, on the basis of which the United Nations is bound to operate. UN ومما لا شك فيه أن هذا النهج الانتقائي في تقرير يحمل اسم الأمم المتحدة لا سبيل إلى تبريره، إضافة إلى كونه يتنافى مع مبدأ الحياد الذي يتحتم على الأمم المتحدة أن تسيّر شؤونها على أساسه.
    We must not allow the undermining of a principle on the basis of which the United Nations was established 63 years ago in the aftermath of the Second World War as a consequence of the bankruptcy of the League of Nations. UN ويجب ألا نسمح بتقويض مبدأ أنشئت على أساسه الأمم المتحدة قبل 63 سنة في أعقاب الحرب العالمية الثانية نتيجة لإفلاس عصبة الأمم.
    If the Preparatory Commission continued to take that approach, the Statute was sure to be a truly universal instrument on the basis of which the International Criminal Court could do effective work. UN وإذا ما واصلت اللجنة اتباع هذا النهج فإن النظام الأساسي سيكون لا محالة صكا عالميا تقوم على أساسه المحكمة الجنائية الدولية بعمل فعال.
    Given that the interim measure might be granted at an early stage of the arbitral proceedings, an arbitral tribunal might often be faced with an imperfect record and wish to be informed of any changes concerning the facts on the basis of which the interim measure was granted. UN وبما أن من الممكن أن يُصدر التدبير المؤقت في مرحلة مبكرة من إجراءات التحكيم، فربما تجد هيئة التحكيم نفسها في كثير من الأحيان أمام سجل غير مكتمل وترغب في أن تُبلغ بأي تغييرات تتعلق بالوقائع التي أُصدر التدبير المؤقت بالاستناد إليها.
    Second, the United Nations has an unrivalled convening power, on the basis of which the General Assembly and the major conferences and summits it has convened in the last three decades have generated consensus around internationally accepted goals, especially in the social field. UN وثانيا، لدى الأمم المتحدة قدرة لا تُبارى على تنظيم الاجتماعات، كانت أساسا توصلت استنادا إليه الجمعية العامة والمؤتمرات ومؤتمرات القمة الرئيسية التي نظمتها في العقود الثلاثة الماضية إلى توافق في الآراء بشأن أهداف مقبولة دوليا، وبخاصة في الميدان الاجتماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more