"basis or" - Translation from English to Arabic

    • أساس أو
        
    • أساسا أو
        
    • أساسا يعتمد عليه
        
    It does not anticipate a new basis or right of challenge. UN وهو لا يتصوّر وجود أساس أو حق جديد للطعن فيه.
    It does not anticipate a new basis or right of challenge. UN وهو لا يتصوّر وجود أساس أو حق جديد للطعن فيه.
    Consequently, there is no legal basis or justification for the involvement of the Security Council. UN ومن ثم، فليس هناك أي أساس أو مبرر قانوني لتدخل مجلس اﻷمـن.
    There was general understanding that ambiguities could provide a possible basis or excuse for manipulation by the powerful. UN وهناك تفهم عام لاحتمال تشكيل جوانب الغموض أساسا أو عذر لتلاعب الأقوياء بها.
    Although this is a difficult issue to solve, progress is being made; many certification schemes are using criteria and indicators for sustainable forest management as a basis or reference point for their performance standards. UN وعلى الرغم من أن هذه المسألة يصعب حلها يجري إحراز تقدم؛ إذ تستخدم العديد من نظم منح الشهادات معايير ومؤشرات الإدارة المستدامة للغابات باعتبارها أساسا أو نقطة مرجعية لمعايير أدائها.
    It was therefore not a basis or justification for the growth in the budget of this programme. UN وعليه لا تعتبر أساسا يعتمد عليه في تبرير حدوث زيادة في ميزانية هذا البرنامج.
    We are not convinced that there is any solid basis or reason to reopen this same debate every year, given that the results have been obvious. UN وإننا غير مقتنعين بأن هناك أي أساس أو سبب متين لإعادة فتح هذه المناقشة نفسها كل عام، علما بأن النتائج واضحة.
    The court's sentence too has been spent and his continued detention appears without legal basis or justification. UN وقد قضى السيد أبو هيكل أيضاً مدة عقوبته وأن استمراره في الاحتجاز هو، فيما يبدو، دون أساس أو تبرير قانوني.
    The improper, continued application of Security Council sanctions measures restricts fundamental rights to property and movement without any legal basis or justification. UN ومن شأن مواصلة التطبيق غير السليم لتدابير الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن أن يقيد الحقوق الأساسية في الملكية والحركة دون أي أساس أو مبرِّر قانوني.
    Instead, he had unilaterally, and without the endorsement of the United Kingdom as administering Power, made preparations for a referendum that lacked all legal basis or effect. UN وبدلا من ذلك بدأ من جانب واحد، ودون الحصول على موافقة المملكة المتحدة بوصفها السلطة القائمة بالإدارة بالتحضير لإجراء استفتاء يفتقر إلى أي أساس أو أثر على الصعيد القانوني.
    Thus unilateral coercive measures taken by States outside the said procedure have no legal basis or justification and, since they undermine the economic, social and cultural development of the targeted States, they contradict the principles and objectives enshrined in the Charter of the United Nations. UN ومن ثم، فإن التدابير القسرية اﻷحادية التي تتخذها الدول خارج نطاق هذا اﻹجراء المذكور تفتقر إلى أي أساس أو مبرر قانوني، كما أنها، نظرا لكونها تضعف التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للدول المستهدفة، تناقض المبادئ واﻷهداف المجسدة في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    He would have preferred a text in the form of a draft legal instrument intended to serve as a basis or statute for the proposed mechanism, which would have concentrated attention on the advantages and possible weaknesses of the proposal. UN وقال إنه كان يفضل نصا في شكل مشروع صك قانوني يستهدف أن يكون بمثابة أساس أو نظام أساسي ﻵلية مقترحة، ويتركز فيه الانتباه على مزايا المقترح ونقاط ضعفه المحتملة.
    (a) the measurement basis (or bases) used in preparing the financial statements; and UN (أ) أساس أو أُسس القياس المستخدمة في إعداد البيانات المالية؛
    Conclusions 1. The Managing Board categorically rejects the expressed intention of UNMIK to take over the control of RMHK " Trepca " , considering that there is no basis or reason for such an action. UN 1 - يرفض مجلس الإدارة رفضا قاطعا النية التي أعربت عنها بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو الاستيلاء على مقاليد مؤسسة " تريبكا " باعتبار أنه لا يوجد أساس أو مبرر لمثل هذا الإجراء.
    Bearing all that in mind, the Federal Republic of Yugoslavia is convinced that there is no legal basis or justification for the adoption of any resolution by the Security Council that would bear as a pretext " the situation in Kosovo and Metohija " . UN وأخذا كل ذلك في الاعتبار، تثق جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أنه ليس هناك أي أساس أو مبرر قانوني لاتخاذ مجلس اﻷمن أي قرار يتذرع بمسألة " الحالة في كوسوفو وميتوهييا " .
    47. Efforts to settle the matter under the auspices of the OAU Central Organ have been made and fully exhausted, and as far as Ethiopia is concerned there is no basis or need for delaying implementation of the Central Organ's decisions in the pretext of making additional efforts at the regional level. UN ٧٤ - وقد بُذلت أقصى الجهود لتسوية هذه المسألة تحت رعاية الجهاز المركزي لمنظمة الوحدة اﻷفريقية، وما يهم اثيوبيا هو أنه لا يوجد أساس أو حاجة لتأجيل تنفيذ قرارات الجهاز المركزي بحجة بذل جهود إضافية على الصعيد اﻹقليمي.
    (b) Would the change in definition encompass geographical areas in which the agency does not have the requisite legal basis or framework for taking actions that affect the rights of its staff members? UN )ب( هل سيشمل تغيير التعريف المناطق الجغرافية التي لا يكون للوكالة فيها أساس أو إطار العمل القانوني لازم لاتخاذ إجراءات تؤثر في حقوق موظفيها؟
    This section of the report contains a selective analysis of those areas where such regional cooperation arrangements present good prospects and opportunities and also constitute a basis or model for similar initiatives in other sectors. UN ويتضمن هذا الجزء من التقرير تحليلا انتقائيا لتلك المجالات التي توفر فيها ترتيبات التعاون اﻹقليمي آفاقا وفرصا طيبة وتشكل أيضا أساسا أو نموذجا لمبادرات مشابهة في قطاعات أخرى.
    As the areas covered were selective and other important areas of transnational organized crime were not addressed, the resolution did not provide a basis or reference point to define priorities for international cooperation or the work of the Commission. UN وباعتبار أنَّ المجالات التي يتناولها منتقاة وأنَّه لا يعالج مجالات هامة أخرى تتعلق بالجريمة المنظَّمة عبر الوطنية، فإنَّه لا يوفِّر أساسا أو مرجعا لتحديد أولويات التعاون الدولي أو عمل اللجنة.
    IMF sees no basis or rationale for the Commission to suggest that the inclusion of this provision represents either the codification or the progressive development of international law in this area. UN ولا يرى الصندوق أساسا أو مبررا لقول اللجنة بأن إدراج هذا الحكم يمثل إما تدوينا وإما تطويرا تدريجيا للقانون الدولي في هذا المجال.
    It was therefore not a basis or justification for the growth in the budget of the programme. UN وعليه لا تعتبر أساسا يعتمد عليه في تبرير حدوث زيادة في ميزانية هذا البرنامج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more