"basis that it" - Translation from English to Arabic

    • أساس أنه
        
    • أساس أنها
        
    • بحجة أن من
        
    The postponement was justified by UNDP on the basis that it was dealing with other strategic priorities. UN وبرر البرنامج الإنمائي هذا التأجيل على أساس أنه يتعامل مع أولويات استراتيجية أخرى.
    The Working Group agreed to maintain the provision on the basis that it corresponded to modern practices. UN واتفق الفريق العامل على الاحتفاظ بهذا الحكم على أساس أنه يتوافق مع الممارسات الحديثة.
    Some support was expressed for that approach on the basis that it was more grounded in the contractual nature of arbitration. UN وقد أعرب عن بعض التأييد لذلك النهج على أساس أنه أكثر استنادا إلى الطابع التعاقدي للتحكيم.
    On the basis that it was a nonprofit religious organization. Open Subtitles على أساس أنها مؤسسة دينية لا تسعى إلى الربح.
    A proposal had been made to delete the penultimate sentence, now appearing in square brackets, on the basis that it served no real purpose. UN فقد كان هناك اقتراح بحذف الجملة قبل الأخيرة التي تظهر الآن بين معقوفتين، على أساس أنها لا تخدم أي غرض حقيقي.
    The same delegations have insisted on the retention of the veto on the basis that it is an important decision-making tool that the Council has at its disposal. UN وقد أصرت نفس الوفود على استبقاء حق النقض على أساس أنه أداة هامة لصنع القرار يحتفظ بها المجلس تحت تصرفه.
    We would advocate this definition on the basis that it would more comprehensively cover equipment as soon as it leaves the factory, rather than waiting for entry into operational service. UN ونحن نوصي بهذا التعريف على أساس أنه يغطي بصورة أشمل المعدات بمجرد خروجها من المصنع، وليس أثناء انتظارها حتى تطلب للتشغيل.
    On 15 December 2005, the Court rejected the appeal on the basis that it was not filed with due authorization from the author's son. UN وفي 15 كانون الأول/ديسمبر 2005، رفضت المحكمة الطعن على أساس أنه لم يتضمن التوكيل الرسمي اللازم من ابن صاحب البلاغ.
    It did so on the basis that it was not a proper party to the arbitration agreement invoked by the applicant and that the dispute fell outside the scope of that agreement. UN وقد عمد إلى ذلك على أساس أنه لم يكن طرفًا أصلياً في اتفاق التحكيم الذي احتج به المدَّعي وأنَّ المنازعة تقع خارج نطاق هذا الاتفاق.
    option 2, on the basis that it would result in a single administrative body in a given arbitral procedure for the application of the rules on transparency as well as for the application of the arbitral procedure. UN وأيّدت بعض الآراء الخيار 2 على أساس أنه سيؤدي إلى تولي هيئة إدارية واحدة، في أيِّ إجراءات تحكيم، مسؤولية تطبيق قواعد الشفافية وكذلك تطبيق إجراءات التحكيم.
    On 15 December 2005, the Court rejected the appeal on the basis that it was not filed with due authorization from the author's son. UN وفي 15 كانون الأول/ديسمبر 2005، رفضت المحكمة الطعن على أساس أنه لم يتضمن التوكيل الرسمي اللازم من ابن صاحب البلاغ.
    That suggestion found broad support on the basis that it would enhance the clarity of the provision and the Working Group agreed to revise draft recommendation 16 accordingly. UN وحظي ذلك الاقتراح بتأييد واسع على أساس أنه يعزّز من وضوح الحكم، واتفق الفريق العامل على تنقيح مشروع التوصية 16 على ذلك النحو.
    It was also suggested that the insolvency chapter should be placed at the end of the draft Guide on the basis that it addressed what should be included in the insolvency law, rather than in the secured transactions law. UN واقترح أيضا إدراج الفصل المتعلق بالإعسار في نهاية مشروع الدليل على أساس أنه يتناول ما ينبغي إدراجه في قانون الإعسار وليس في قانون المعاملات المضمونة.
    It was also suggested that the insolvency chapter should be placed at the end of the draft Guide on the basis that it addressed what should be included in the insolvency law, rather than in the secured transactions law. UN واقترح أيضا إدراج الفصل المتعلق بالإعسار في نهاية مشروع الدليل على أساس أنه يتناول ما ينبغي إدراجه في قانون الإعسار وليس في قانون المعاملات المضمونة.
    This was on the basis that it was the last date on which Iraq could have taken or damaged assets, and that the Government was entitled to interest from that date, regardless of when expenditure was incurred on repairing or replacing the asset. UN وكان ذلك على أساس أنه آخر تاريخ أمكن فيه للعراق أن يأخذ أصولاً أو يسبب أضراراً لها، وأنه يحق للحكومة الحصول على فائدة بدءا من هذا التاريخ، بصرف النظر عن تاريخ تكبد نفقات إصلاح الأصل أو إبداله.
    A few delegations expressed reservations about the decision to make early cuts to the 2004 budget on the basis that it would not be fully funded. UN وأبدت بضع وفود تحفظها على مقرر إجراء تخفيضات مبكرة في ميزانية عام 2004 على أساس أنها لن تكون كاملة التمويل.
    Several concerns were expressed in respect of the " sharing arrangement " mentioned in both paragraphs on the basis that it might suggest a private agreement. UN 114- وقد أُعرب عن شواغل عديدة بشأن عبارة " ترتيب تشاطري " الواردة في كلتا الفقرتين على أساس أنها قد تعني ادارة خاصة.
    After discussion, it was agreed to retain article 11, on the basis that it provided for greater detail and clarity than the Vienna Convention. UN 178- وبعد المناقشة، اتُّفق على الاحتفاظ بالمادة 11، على أساس أنها توفّر تفاصيل وتوضيحات أكثر مما يرد في اتفاقية فيينا.
    However, the Government rejected the initial list of prisoners submitted by LJM, on the basis that it contained, in addition to the names of detained LJM fighters, the names of persons belonging to non-signatory movements. UN بيد أن الحكومة رفضت القائمة الأولية للسجناء التي قدمتها الحركة على أساس أنها تضمنت، بالإضافة إلى أسماء مقاتلي الحركة المحتجزين، أسماء سجناء ينتمون إلى حركات غير موقعة على الوثيقة.
    a State was found not entitled to jurisdictional immunity or immunity from execution on the basis that it had acted as an ordinary private person and because it had been deprived of its prerogative as a sovereign State as a result of Security Council resolutions. UN رُئي أن الدولة لا يحق لها التمتع بالحصانة من الولاية القضائية أو الحصانة من التنفيذ على أساس أنها قد تصرفت كشخص خاص عادي وبسبب أنها حُرمت من امتيازها كدولة ذات سيادة نتيجة لقرارات مجلس الأمن.
    73. The Working Group agreed to delete the word " preliminary " on the basis that it was confusing and added nothing to the meaning of the provision. UN 73- اتفق الفريق العامل على حذف كلمة " أولية " على أساس أنها تسبب البلبلة ولا تضيف شيئا إلى معنى الحكم.
    On the other hand, some countries exclude direct involvement of regulatory agencies in the award process on the basis that it could affect the way they later regulate the provision of the service concerned. UN ومن جهة أخرى، فان بعض البلدان تستبعد التدخل المباشر من جانب هيئات الرقابة التنظيمية في عملية منح الامتياز بحجة أن من شأن ذلك أن يؤثر في الكيفية التي تنظم بها هذه الهيئات في مرحلة لاحقة توفير الخدمة المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more