The problems faced by the refugees today are, however, humanitarian ones that must be addressed as a shared international responsibility. | UN | غير أن المشاكل التي يواجهها اللاجئون حاليا هي مشاكلُ إنسانية يجب أن تعالج باعتبارها مسؤولية دولية مشتركة. |
Upon completion of the study, it became evident that the plight of widows across the country needs to be addressed as a matter of urgency, and as a collaborative effort between all levels of government and civil society. | UN | وبعد استكمال الدراسة، أصبح من الواضح أن محنة الأرامل في جميع أنحاء البلد بحاجة إلى أن تعالج باعتبارها مسألة ملحَّة، وجهداً تعاونياً بين جميع مستويات الحكومة والمجتمع المدني. |
The 2010 oil spill underlines this issue, which should be addressed as a matter of urgency; | UN | ويؤكد الانسكاب النفطي الذي وقع في عام 2010 هذه المسألة، التي ينبغي معالجتها باعتبارها ضرورة مُلِحَّة؛ |
One delegation requested that the country note give a clearer indication of what UNICEF expected to be achieved in this area, and felt that the HIV crisis could be addressed as a cross-cutting theme at the country level. | UN | وطلب أحد الوفود أن تعطي المذكرة القطرية مؤشراً أوضح لما تتوقع اليونيسيف تحقيقه في هذا المجال، على أساس أن أزمة فيروس نقص المناعة البشرية يمكن معالجتها باعتبارها موضوعاً متقاطعاً مع غيره على المستوى القطري. |
23. The problems currently faced by the refugees were humanitarian ones that must be addressed as a shared international responsibility. | UN | ٣٢ - والمشكلات التي يواجهها اللاجئون في الوقت الحالي ذات طابع إنساني يلزم تناولها باعتبارها مسؤولية دولية مشتركة. |
The latter and remaining requirements could then be addressed as the externally financed project component within the larger national undertaking; | UN | وهذه المدخلات، إلى جانب سائر الاحتياجات، يمكن تناولها باعتبارها تشكل العنصر المشاريعي الممول من الخارج في اطار النشاط الوطني اﻷوسع نطاقا. |
If the United Nations is to remain true to its founding principles, the inalienable rights of the peoples of Palestine and Western Sahara and of other peoples which still suffer domination and oppression must be addressed as an urgent responsibility. | UN | إذا أريد للأمم المتحدة أن تظل مخلصة لمبادئ تأسيسها، فإن الحقوق الثابتة لشعبي فلسطين والصحراء الغربية وغيرهما من الشعوب التي لا تزال تعاني من السيطرة والظلم يجب أن تعالج بوصفها من المسؤوليات الملحة. |
At the same time, I believe that the misunderstandings and tensions that persist between the Democratic Republic of the Congo and Uganda, especially those concerning the security situation on their common border, should be addressed as matter of priority. | UN | وفي الوقت نفسه، أعتقد أن مواضع سوء التفاهم والتوترات التي لا تزال قائمة بين جمهورية الكونغو الديمقراطية وأوغندا، خصوصا ما يتعلق منها بالحالة الأمنية على حدودهما المشتركة، ينبغي أن تعالج بوصفها من الأولويات. |
Similarly, human rights problems that are in reality symptoms of underdevelopment cannot be approached simply from a legal or behaviourist angle. They must be addressed as problems of development. | UN | وبالمثل فإن مشاكل حقوق اﻹنسان التي تكون فــي واقع اﻷمـر مظهـرا مـن مظاهـر التخلف، لا يمكن أن تعالج فقط من الناحية السلوكية أو القانونية، بل ينبغي معالجتها باعتبارها مشاكل تتصل بالتنمية. |
It was brought to the delegation's attention that drug traffickers continued to operate in the Bijagós islands, which made addressing the strengthening of the judicial police an imperative issue, to be addressed as a matter of priority. | UN | ووُجِّه انتباه الوفد إلى أن تجار المخدرات ما زالوا يعملون في جزر بيجاغوس، مما يجعل من تعزيز الشرطة القضائية مسألة لا بد من معالجتها باعتبارها مسألة ذات أولوية. |
Public information system and other issues to be addressed as issues of vital national interest, if such is opinion of two thirds of one of clubs of delegates of the constitutive peoples in the House of Peoples. " | UN | - نظام الإعلام وغير ذلك من القضايا التي تتعين معالجتها باعتبارها من قضايا المصلحة القومية الحيوية إذا كان ذلك هو رأي ثلثي إحدى جمعيات مندوبي هذه الشعوب في مجلس الشعوب " . |
The need to provide safe, appropriate living and working facilities, for example, will be addressed as a " service package " , as opposed to a series of discrete services (project budget allocation, procurement, engineering design, labour, etc.), which require integration at the mission level and by mission staff. | UN | فالحاجة إلى توفير مرافق آمنة ومناسبة للإقامة والعمل، على سبيل المثال، سيجري تناولها باعتبارها " مجموعة خدمات " في مقابل سلسلة من الخدمات المنفصلة (رصد مبالغ في الميزانية للمشاريع والمشتريات والتصميم الهندسي والعمل وما إلى ذلك) التي تتطلب الإدماج على صعيد البعثة ومن قبل موظفي البعثة. |
57. The problem of trafficking in persons should also be addressed as a shared responsibility of countries of origin, transit and destination, using an integrated approach that combined prevention, social support and protection of the human rights of victims. | UN | 57 - وأضاف أن مشكلة الاتجار بالأشخاص ينبغي أن تعالج بوصفها مسؤولية مشتركة بين بلدان المنشأ والعبور والوصول، باستخدام نهج متكامل يجمع بين الوقاية، والدعم الاجتماعي، وحماية حقوق الإنسان للضحايا. |
1. The NPT regime has been facing many difficult challenges, among which the issue of withdrawal needs to be addressed as a matter of utmost importance. | UN | 1- يواجه نظام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية العديد من التحديات الصعبة ومن بينها مسألة الانسحاب التي ينبغي أن تعالج بوصفها من المسائل ذات الأهمية البالغة. |
Problems requiring urgent attention, such as HIV/AIDS, poverty, the root causes of terrorism, the debt burden, refugees, trade terms, trafficking in humans, climate change and environmental degradation, to name just a few, should be addressed as part and parcel of shared international responsibilities. | UN | فالمشاكل التي تقتضي اهتماماً عاجلاً، مثل فيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز والفقر والأسباب الجذرية للإرهاب وعبء الدين واللاجئين ومعدلات التبادل التجاري والاتجار بالإنسان وتغير المناخ وتدهور البيئة، على سبيل المثال لا الحصر، ينبغي أن تعالج بوصفها جزءاً لا يتجزأ من المسؤليات الدولية المشتركة. |