"be akin to" - English Arabic dictionary

    "be akin to" - Translation from English to Arabic

      NO CONTEXTUAL TRANSLATIONS.

    ). If so, this would be akin to force majeure or distress, and might be considered in that context. UN وإذا كان اﻷمر كذلك، لكانت حالة الضرورة مماثلة للقوة القاهرة أو حالات الشدة، ويمكن النظر فيها في ذلك السياق.
    If the divorcing couple explicitly refuse compensation, the mukhala`ah shall be akin to a straightforward divorce and shall be revocable. UN إذا صرح المتخالعان بنفي البدل كانت المخالعة في حكم الطلاق المحض ووقع بها طلقة رجعية.
    Proposals for making that Unit a full member of the proposed coordinating body, the United Nations Network on Occupational Safety and Health, may be akin to considering it as a medical unit. UN والمقترحات الداعية إلى جعل هذه الوحدة عضواً كاملاً في هيئة التنسيق المقترح إنشاؤها، ألا وهي شبكة الأمم المتحدة للسلامة والصحة المهنيتين، قد تُفسّر على أنها دعوة لاعتبارها وحدة طبية.
    In other words, their status would be akin to that of the Chairman of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. UN وبعبارة أخرى، سيكون مركزهم مشابها لمركز رئيس اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية.
    It would be akin to Alfred turning away from Aelswith. Open Subtitles سيكون أقرب إلى أن ألفريد يبتعد عن ايلزويث
    To say that I allowed fear to cripple me would be to say that I am not, in fact, a writer, which would be akin to saying, "Lo, condemn me thus back to the earth, for I am no more." Open Subtitles وعلي القول باني لست في الحقيقه كاتب من المُناسب القول انني هامش ، او مشروع كاتب وفي الواقع انا لست اكثر من ذلك
    Because the gun lobby believes this point in time to be akin to the apocalypse, they're attempting every desperate, Open Subtitles لن تجمع السلاح يعتقد هذه المرحلة تماثل نهاية العالم انهم يتخذون كل تدبير يائس
    The country visits might be akin to fact-finding missions to collect information and for this purpose the meetings should be held with a variety of stakeholders including State authorities, NGOs and victims. UN وقد تكون الزيارات القطرية أقرب إلى بعثات تقصي الحقائق المراد بها جمع معلومات، وهذا ما يحتم عقد اجتماعات مع مجموعة من الأطراف صاحبة المصلحة، بما في ذلك سلطات الدولة والمنظمات غير الحكومية والضحايا.
    In reality, such taxation schemes appear to be akin to the shake-downs and racketeering of organized crime groups, and are therefore illegal by any standard. UN وفي الواقع، فإن الخطط الضريبية تلك تبدو بمثابة ابتزاز وأنشطة غير قانونية تقوم بها جماعات الجريمة المنظمة، وهي بالتالي غير شرعية بأي معيار.
    This would be akin to investment incentives for new inward FDI projects, but adapted to the special present circumstances in the post-investment stage. UN وسيكون ذلك تدبيراً مماثلاً لتوفير الحوافز الاستثمارية للمشاريع الجديدة للاستثمار اﻷجنبي المباشر الوافد، إلاﱢ أنه يكيّف مع الظروف الراهنة الخاصة في المرحلة اللاحقة للاستثمار.
    This effort could be akin to such endeavours as mainstreaming gender and human rights, which have been pursued by the Commission on the Status of Women and the Commission on Human Rights. UN ويمكن لهذا الجهد أن يماثل المساعي التي بذلتها لجنة وضع المرأة ولجنة حقوق الإنسان لإدراج القضايا الجنسانية وحقوق الإنسان في صلب أنشطة الأمم المتحدة.
    Will be akin to unicorns and griffins, Open Subtitles ستكون أقرب إلى وحيدات القرن وخنازير برية...
    I'm afraid the outcry would be akin to revolt. Open Subtitles أخشى أنّ صيحات الاحتجاج ستنقلب إلى ثورة
    If they commented on a reservation without the prior agreement of the parties and if the latter failed to object, their decision would be taken as valid and they would be considered to be competent in the matter in question. That would be akin to the practice of the International Labour Organization, whereby the depositary could rule on the validity of an interpretative declaration if the latter amounted to a reservation. UN وفيما لو أبدت رأيها بشأن تحفظ دون أن يكون هناك اتفاق مسبق بين الأطراف ودون أن يحتج اﻵخرون، فإن قرارها يعتبر صالحا كما أنها تعتبر مختصة بالبت في المسألة، مما يتماشى مع الممارسات المتبعة في منظمة العمل الدولية التي تعترف للوديع بحق تقدير صحة إعلان تفسيري إذا اعتبر هذا الإعلان بمثابة تحفظ.
    Regarding conditions for the cessation of complementary protection, one delegation suggested that these should be akin to those in the Convention's cessation clauses, but should be clearly distinguished from those that apply to lifting of temporary protection. UN وفيما يتعلق بالظروف الخاصة بوقف الحماية التكميلية، أشار أحد الوفود إلى ضرورة أن تتماثل هذه الظروف مع تلك الواردة في شروط وقف تطبيق الاتفاقية، ولكن يجب تمييزها، بشكل واضح، عن الظروف التي تسري على رفع الحماية المؤقتة.
    But given the profound changes in international relations that are under way, refusing to seriously discuss anything but membership, and even that with critical ambiguities, would be akin to trying to prepare the United Nations for the twenty-first century by applying a nineteenth-century model of great-Power politics to it. UN ولكن في ضوء التغيرات العميقة في العلاقات الدولية التي تجري اﻵن، فإن رفض المناقشة الجادة ﻷي شيء ســوى العضوية، وحتى ذلك بما فيه من أوجــه الغموض الهامة، من شأنه أن يكون مماثلا لمحاولة إعــداد اﻷمم المتحدة للقــرن الحادي والعشرين بتطبيق نموذج سياســات الــدول العظمى في القرن التاسع عشر عليها.
    2. It is the view of the Commission that the only means of coercion available to an international organization are binding resolutions, and that " coercion " within the meaning of draft article 15 must be akin to force majeure, leaving no choice to the coerced State or organization but to comply. UN 2 - وترى اللجنة أن وسيلة الإكراه الوحيدة المتاحة لمنظمة دولية هي القرارات الملزمة، وأن " الإكراه " بالمعنى المقصود في مشروع المادة 15 يجب أن يكون بمثابة القوة القاهرة التي لا تترك خيارا آخر للدولة أو المنظمة المكرهة سوى الامتثال.
    Of those submissions that referred to the nature of the process or institution, one country disapproved of the establishment of a new institution and suggested that the legal status conferred upon an Article 13 mechanism should be akin to one of " facilitator, comprehensive observer, and solution provider " . UN ٨٤- من بين الردود التي أشارت الى طبيعة العملية أو المؤسسة، عارض بلد فكرة إنشاء مؤسسة جديدة واقترح أن يكون المركز القانوني الممنوح ﻵلية للمادة ٣١ مماثلاً لمركز " الميسر والمراقب الشامل والمقدم للحلول " .
    Without a supportive external economic environment that includes cooperation in the formulation and implementation of macroeconomic policies, trade liberalization, mobilization of new and additional financial resources, financial stability, more equitable access of developing countries to global markets, and productive investment in technologies, our efforts would be akin to trying to roll uphill. UN ودون وجود بيئة اقتصادية خارجية داعمة تتضمن التعاون في صوغ وتنفيذ سياسات الاقتصاد الكلي، وتحرير التجارة، وتعبئة موارد مالية جديدة وإضافية، وتحقيق الاستقرار المالي، وتوفير إمكانية الوصول اﻷكثر إنصافا للبلدان النامية إلى اﻷسواق العامية، والاستثمار المنتج في التكنولوجيات، فإن جهودنا ستكون أشبه بجهود من يحاول التدحرج من أسفل التل إلى قمته.
    Putting internal audit, investigation and external audit together would be akin to UNDP and UNOPS (in both there is a section `accountability'which covers internal control, risk management and audit and investigation). UN يشابه وضع المراجعة الداخلية والتحقيق والمراجعة الخارجية معاً الصيغة المستخدمة لدى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومكتب خدمات المشاريع (يوجد في كل منهما قسم لـ " المساءلة " يغطي الرقابة الداخلية، وإدارة المخاطر ومراجعة الحسابات، والتحقيق)

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more