"be deprived of" - Translation from English to Arabic

    • محرومين من
        
    • حرمانه من
        
    • يحرمون من
        
    • حرمان أي
        
    • يحرموا من
        
    • يُحرمون من
        
    • تحرم من
        
    • يحرم من
        
    • حرمانهم
        
    • يُحرم من
        
    • محرومات من
        
    • محروماً من
        
    • يُحرموا من
        
    • جواز حرمان
        
    • تُحرم من
        
    Until this happens, people will continue to be deprived of their legitimate right to return. UN وإلى أن يحدث ذلك، سيظل الناس محرومين من حقهم المشروع في العودة إلى أوطانهم.
    Until this happens, people will continue to be deprived of their legitimate right to return. UN وإلى أن يحدث ذلك، سيظل الناس محرومين من حقهم المشروع في العودة إلى أوطانهم.
    The defendant has the right to refuse to testify, and may not be deprived of this right in any way. UN ويحق للمدعى عليه أن يرفض الإدلاء بشهادته، ولا يجوز حرمانه من هذا الحق بأي شكل من الأشكال.
    However, the Committee remains concerned at the high number of unregistered and undocumented children and that such children may be deprived of their right to a name and nationality due to their non-registration. UN غير أن اللجنة ما زالت تشعر بالقلق إزاء العدد الكبير من الأطفال غير المسجلين وغير الموثقين وأن هؤلاء الأطفال قد يحرمون من حقهم في حمل اسم وجنسية بسبب عدم تسجيلهم.
    No one may be deprived of the right to life. UN ولا يجوز حرمان أي شخص من الحق في الحياة.
    Whatever their crimes... they cannot be deprived of the right to be buried as whole men. Open Subtitles . .. مهما كانت جرائمهم فانهم لا يمكن حقا ان يحرموا من ان يدفنوا كرجل كامل
    They shall not be deprived of liberty illegally or arbitrarily. UN ولا يُحرمون من تلك الحرية بصورة غير قانونية أو تعسفاً.
    A general principle was involved: the Secretariat should not be deprived of the resources it needed in order to perform its functions. UN وهناك مبدأ عام يقول بأن اﻷمانة العامة لا ينبغي أن تحرم من الموارد التي تحتاجها حتى يتسنى لها الاضطلاع بوظائفها.
    The right of detainees not to be placed in a dark cell and not to be deprived of clothing and blankets, or of food; UN حق السجين في ألا يوضع في زنزانة مظلمة وألا يجرد من ثيابه وأغطيته ولا يحرم من الطعام؛
    We share the belief that a declaration on the rights of indigenous peoples is long overdue and the concern that, in many parts of the world, indigenous peoples continue to be deprived of basic human rights. UN ونحن نشاطر في الاعتقاد بأن إعلانا بشأن حقوق السكان الأصليين قد طال انتظاره ونشاطر في القلق من أن السكان الأصليين في كثير من أنحاء العالم ما زالوا محرومين من حقوق الإنسان الأساسية.
    Children in Abkhazia and Tskhinvali continued to be deprived of their right to freedom of movement and to education in their native language. UN ولا يزال الأطفال في كل من أبخازيا وتسخينفالي محرومين من حقهم في حرية التنقل وفي التعليم بلغتهم الأم.
    This, in effect, amounts to a blockade and, reportedly, the population in that area continues to be deprived of basic requirements. UN وهذا اﻷمر هو في الواقع بمثابة حصار وقد أُفيد بأن السكان في تلك المنطقة ما زالوا محرومين من الحاجات اﻷساسية.
    A person deprived of his or her liberty cannot be deprived of his or her right to freedom of religion or belief. UN وحرمان شخص من حريته لا يجوز أن يشمل حرمانه من حقه في حرية الدين أو المعتقد.
    In principle, the right not arbitrarily to be deprived of one's life applies also in hostilities. UN فحق المرء في ألا يتم حرمانه من حياته تعسفاً ينطبق أيضاً، من حيث المبدأ، أثناء الأعمال الحربية.
    Detainees continued to be deprived of their basic rights, including adequate treatment, procedural safeguards and judicial guarantees. UN وذكر أن المحتجزين ما زالوا يحرمون من حقوقهم الأساسية، بما فيها العلاج الكافي، ومن الضمانات الإجرائية وضمانات العدل.
    Foreign unaccompanied minors continue to be deprived of their liberty and placed in detention with adults. UN ولا يزال الأطفال القصّر الأجانب غير المصحوبين يحرمون من حريتهم ويُحتجزون مع البالغين.
    No one may be deprived of the right to life. UN ولا يمكن حرمان أي فرد من الحق في الحياة.
    It may, however, be added that, under the Constitution, Venezuelan nationality is not lost when a person choses or acquires another nationality and men and women who are Venezuelan by birth may not be deprived of their nationality. UN ودون المساس بذلك، يمكن القول إن الدستور ينص على أن الجنسية الفنزويلية لا تسقط باختيار أو اكتساب جنسية أخرى وأن الفنزويليين والفنزويليات بالولادة من الجنسين لا يمكن أن يحرموا من جنسيتهم.
    International human rights treaties guarantee to persons who may be deprived of their liberty in circumstances or in a manner that involves a violation of their rights, the right to receive compensation; see for instance article 9, paragraph 5, of the International Covenant on Civil and Political Rights. UN تكفل المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان حق التعويض للأشخاص الذين يُحرمون من حريتهم في ظروف أو بأسلوب ينطوي على انتهاك لحقوقهم. ومن الأمثلة على ذلك نص الفقرة 5 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    No country or region should be doomed to live forever under the scourge of war and terror or be deprived of its rights. UN ويجب ألا يكتب على أي بلد أو منطقة أن تعيش إلى الأبد رهن آفة الحرب والإرهاب أو أن تحرم من حقوقها.
    It was also agreed between the security services and his attorney that he was not to be deprived of sleep. UN كذلك اتفق بين دوائر اﻷمن وبين محاميه على أنه لن يحرم من النوم.
    The latter is not merely the name of the conflict but a territory inhabited by a population, which cannot be deprived of exercising its fundamental human rights, under any circumstances. UN فناغورني كاراباخ ليس اسما للنزاع وحسب، وإنما هو أيضا اسم لإقليم يقطنه سكان لا يمكن بأية حالة من الأحوال حرمانهم من ممارسة حقوق الإنسان الأساسية الواجبة لهم.
    Otherwise, such an individual would be deprived of the protection and be reduced to the level of a stateless person. UN وإلا فإن مثل هذا الفرد يُحرم من الحماية ويغدو في مرتبة الشخص عديم الجنسية.
    Living conditions for girls are still worse than those for boys, and girls continue to be deprived of their basic rights. UN ولا تزال الأوضاع المعيشية للبنات أسوأ مما هي عند الصبيان، ولا تزال البنات محرومات من حقوقهن الأساسية.
    Nonetheless, he has continued to be deprived of his liberty. UN ومع ذلك، لا يزال محروماً من حريته.
    It notes in particular that children may be deprived of liberty at a very low age and that sufficient attention has not been paid to date to find alternatives to institutional care of children. UN وتلاحظ بوجه خاص أن اﻷطفال يمكن أن يُحرموا من الحرية في سن منخفضة جدا وأنه لم يتم إيلاء قدر كاف من الاهتمام حتى اﻵن لايجاد حلول بديلة للرعاية المؤسسية لﻷطفال.
    Article 144 of the Guatemala Constitution indicates that Guatemalan citizens may not be deprived of their nationality. UN وتشير المادة 144 من دستور غواتيمالا إلى عدم جواز حرمان المواطنين الغواتيماليين من جنسيتهم.
    In this case in a non-contentious legal proceeding, regulated by the Law on Civil Procedure, she could be deprived of her business capacity and the same applies to men. UN وفي هذه الحالة يمكن أن تُحرم من أهلية القيام بالأعمال التجارية وفقا لإجراءات قانونية لا نزاع فيها ينظمها قانون الإجراءات المدنية، وينطبق نفس الشيء على الرجل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more