"be entrusted with" - Translation from English to Arabic

    • يعهد
        
    • يُعهد
        
    • تناط
        
    • تكليفهما
        
    IAEA had to be entrusted with the verification of the nuclear materials released from decommissioned nuclear weapons. UN وينبغي أن يعهد إلى الوكالة بالتحقق من المواد النووية المفرج عنها من الأسلحة النووية المسحوبة من الخدمة.
    IAEA had to be entrusted with the verification of the nuclear materials released from decommissioned nuclear weapons. UN وينبغي أن يعهد إلى الوكالة بالتحقق من المواد النووية المفرج عنها من الأسلحة النووية المسحوبة من الخدمة.
    They should be entrusted with monitoring the follow-up to the recommendations, including their transmission to the High Commissioner for Human Rights. UN وينبغي أن يعهد إليهما باﻹشراف على متابعة التوصيات، بما في ذلك إحالتها إلى المفوضية السامية لحقوق اﻹنسان.
    The Secretariat would subsequently be entrusted with drafting any remaining aspects of the Guide for consideration by the Working Group. UN وسوف يُعهد إلى الأمانة لاحقا بمهمة إعداد نصوص أي جوانب متبقية من الدليل كي ينظر فيها الفريق العامل.
    This report suggested that the United Nations High Commissioner for Human Rights be entrusted with a leading role. UN واقترح هذا التقرير أن يُعهد إلى مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الانسان بدور قيادي.
    Peacekeepers should also be entrusted with police functions. UN كما ينبغي أن تناط بالعاملين في حفظ السلام وظائف الشرطة.
    The Steering Committee could be entrusted with the preparation of a new United Nations library policy, which should be considered and approved by the General Assembly. UN ويمكن أن يعهد إلى اللجنة التوجيهية بإعداد سياسة جديدة لمكتبات الأمم المتحدة، خليقة بأن تنظر فيها وتقرها الجمعية العامة.
    We also think that IAEA should be entrusted with this task. UN كما نرى أنه ينبغي أن يعهد بهذه المهمة إلى الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    The General Committee or an equivalent body could be entrusted with functions similar to those of the bureau of a Main Committee. UN ويمكن أن يعهد إلى الجمعية العامة أو أية هيئة مماثلة بوظائف مشابهة لوظائف مكتب لجنة رئيسية.
    We are ready to participate in the discussion to strengthen an institution that would be entrusted with protecting and promoting human rights. UN وإننا مستعدون للمشاركة في النقاش لتقوية مؤسسة يعهد إليها بحماية حقوق الإنسان والنهوض بها.
    To ensure an objective process and respect for the independence of the system, the meeting of the Chairs could be entrusted with the selection of these experts. UN ولضمان موضوعية العملية واحترام استقلال النظام، يمكن أن يعهد إلى اجتماع الرؤساء باختيار هؤلاء الخبراء.
    To ensure an objective process and respect for the independence of the system, the meeting of the Chairs could be entrusted with the selection of these experts. UN ولضمان موضوعية العملية واحترام استقلال النظام، يمكن أن يعهد إلى اجتماع الرؤساء باختيار هؤلاء الخبراء.
    Furthermore, one commission should be entrusted with the task of conducting an overall review of participation of people living in poverty. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يعهد للجنة بمهمة إجراء استعراض عام للمشاركة من جانب من يعيشون في فقر.
    Some of the officials concerned may be entrusted with a number of different responsibilities, including functions in connection with the Secretary-General's exercise of his good offices. UN وقد يعهد إلى بعض المسؤولين المعنيين بعدة مسؤوليات مختلفة من بينها المهام المتصلة باضطلاع اﻷمين العام بمساعيه الحميدة.
    A small bureau, which might be located in Warsaw, could be entrusted with monitoring human rights observance in Eastern Europe. This is a sensitive region. UN ويمكن إنشاء مكتب صغير في وارسو يعهد إليه بمهمة مراقبة احترام حقوق الانسان في أوروبا الشرقية، هذه منطقة حساسة.
    The African States themselves must be entrusted with allocating those seats and defining the criteria therefor. UN ويجب أن يُعهد إلى الدول الأفريقية أنفسها تخصيص تلك المقاعد وتعريف المعايير المتعلقة بها.
    It also proposes that special rapporteurs be entrusted with issues that need prior elucidation. UN كما تقترح المبادرة أن يُعهد إلى المقررين الخاصين بمسائل تحتاج إلى إيضاح مسبق.
    Unaccompanied children should be appointed a legal guardian who should be entrusted with the duty to care for the child outside of detention facilities. UN وينبغي أن يعيّن للأطفال غير المصحوبين بمرافق وصي قانوني يُعهد إليه واجب رعاية الطفل خارج مرافق الاحتجاز.
    However, we underscore that it must be entrusted with a clear mandate and be established on the basis of principles of accountability. UN ومع ذلك، نؤكد أنه يجب أن تناط بها ولاية واضحة وأن تقام على أساس مبادئ المساءلة.
    The Commission for Social Development could be entrusted with such a responsibility. UN ويمكن أن تناط هذه المسؤولية بلجنة التنمية الاجتماعية.
    All in all, the Ombudsmen did not consider themselves to have been formally designated as a NPM and reiterated that they firmly declined to be entrusted with this task. UN وعلى وجه الإجمال، لا يعتبر أمناء المظالم أنفسهم قد سموا رسمياً كآلية وقاية وطنية وأعادوا تأكيد إصرارهم على رفض أن تناط بهم هذه المهمة.
    73. The Special Rapporteur invites Governments to consider the opportunity of establishing an independent authority on communications and a media ombudsperson, which could respectively be entrusted with the implementation of relevant laws and regulations and with a mediator's functions with regard to media offences, without having recourse to criminal law. UN 73- ويدعو المقرر الخاص الحكومات إلى النظر في إمكانية إنشاء هيئة مستقلة تعنى بالاتصالات وأمين مظالم يعنى بالإعلام، يمكن تكليفهما بتنفيذ القوانين والأنظمة ذات الصلة، ويكون لهما دور الوسيط في سياق التهم ذات الصلة بالإعلام، بدون اللجوء إلى القانون الجنائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more