"be formally" - Translation from English to Arabic

    • رسميا
        
    • رسمياً
        
    • بشكل رسمي
        
    • بصفة رسمية
        
    • بصورة رسمية
        
    Cross-practice work should be formally brought into the programme document. UN وينبغي إدراج أنشطة تبادل الممرسات في وثيقة البرنامج رسميا.
    In such cases, the law often requires that the completed facility be formally accepted by the contracting authority or another public authority. UN وفي تلك الحالة، كثيرا ما يقضي القانون بأن يقبل المرفق المكتمل رسميا من جانب السلطة المتعاقدة أو سلطة عامة أخرى.
    The Committee expressed its concern over that apparent error, which should be formally corrected by the Assembly so as not to set a precedent. UN وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء هذا الخطأ الظاهر الذي ينبغي أن تصحِّحه الجمعية العامة رسميا لكي لا يشكّل سابقة.
    As a means to reach this aim, noma could be formally acknowledged as a WHO neglected disease. UN وكوسيلة للوصول إلى هذا الهدف، يمكن الاعتراف رسمياً بآكلة الفم كمرض أهملته منظمة الصحة العالمية.
    It should be formally submitted in both electronic form and hard copy. UN وينبغي تقديمها رسمياً في شكل الكتروني وفي نسخة مطبوعة على السواء.
    I'm sorry, but you have to be formally sworn in. Open Subtitles أنا آسف ولكن يجب ان تدلي القسم بشكل رسمي
    Another view expressed was that the decision on departure from the rules on transparency should be formally made by the arbitral tribunal upon the request of the parties. UN وذهب رأي آخر إلى أن قرار الحيد عن قواعد الشفافية ينبغي أن تصدره رسميا هيئة التحكيم بناءً على طلب الطرفين.
    :: The Board of Governors would meet annually and the role of the Deputy Secretary-General as Chair of the Board would be formally acknowledged. UN :: يجتمع مجلس إدارة كلية موظفي منظومة الأمم المتحدة سنويا، ويُعترف رسميا بدور نائب الأمين العام كرئيس للمجلس.
    The Commission notes that PPP members clearly did not have to wait to be formally notified to talk to the police. UN وتلاحظ اللجنة أن أعضاء الحزب لم يكونوا مضطرين بوضوح إلى الانتظار ليتم إخطارهم رسميا بالحديث مع الشرطة.
    It is crucial that domestic violence and sexual assault cases be formally prosecuted in accordance with the new Criminal Code. UN ومن الأهمية بمكان مقاضاة حالات العنف المنزلي والاعتداء الجنسي رسميا وفقا للقانون الجنائي الجديد.
    The forum is expected to be formally established by the Government in the second half of 2009. UN ومن المتوقع أن تنشئ الحكومة هذا المنتدى رسميا في النصف الثاني من عام 2009.
    It is expected that these commitments and agreements will be formally translated into child soldier action plans in the course of 2009. UN ومن المتوقع في عام 2009 أن تُترجم هذه الالتزامات والاتفاقات رسميا إلى خطط عمل تتعلق بالأطفال الجنود.
    The participants concluded that the Commission should be formally established early in 2001 and that its principal objectives should be: UN وانتهى المشتركون إلى أنه ينبغي تشكيل اللجنة رسميا بحلول أوائل عام 2001 وأن تكون أهدافها الأساسية كالتالي:
    He indicated further that, if the Government of the Russian Federation no longer supported this position, its decision should be formally communicated to the Board and the General Assembly. UN وفضلا عن ذلك، فقد أشار إلى أنه في حالة تخلي حكومة الاتحاد الروسي عن مساندتها لهذا الموقف، فإن عليها أن تبلغ المجلس والجمعية العامة رسميا بقرارها.
    Consequently, we expect that the monitoring procedure will be formally closed at the plenary session of the Parliamentary Assembly, at the end of this month. UN وعليه، فإننا نتوقع أن يتم رسميا إنهاء إجراء الرصد في الجلسة العامة للجمعية البرلمانية في نهاية هذا الشهر.
    OIOS is of the opinion that Exhibit C rates should be formally evaluated and documented to provide assurance that they were competitive at the time of bidding. UN ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن الأسعار الواردة في المستند جيم ينبغي أن تخضع للتقييم والتوثيق رسمياً لضمان تمتعها بالقدرة التنافسية وقت تقديم العطاءات.
    Their role should therefore be formally recognized through an explicit mention of their mandate in the programme of action itself. UN وينبغي بالتالي الاعتراف بدورها رسمياً من خلال الإشارة الصريحة إلى ولايتها في برنامج العمل نفسه.
    It is estimated that the Centre will be formally established in 2009 with initial funding of $3 million from the Islamic Republic of Iran. UN ويُقدَّر أن يُنشأ المركز رسمياً في عام 2009 بتمويل أوّلي قدره 3 ملايين دولار من جمهورية إيران الإسلامية.
    Because emerging policy issues will arise and evolve over time, nominations will be allowed at any point but will only be formally invited from stakeholders once during the period leading up to each session of the Conference. UN ونظراً لأن قضايا السياسات العامة الناشئة سوف تنشأ وتتطور بمرور الوقت، يُسمح بالترشيحات في أي وقت غير أنها تطلب رسمياً من أصحاب المصلحة فقط خلال الفترة السابقة لانعقاد كل دورة من دورات المؤتمر.
    The current proposals reflect the view of the Department that the forward-deployed training hub concept should be formally established. UN وتعكس المقترحات الحالية رأي الإدارة الذي يذهب إلى أن مفهوم المركز الأمامي للتدريب ينبغي أن يترسخ بشكل رسمي.
    Later, at the plenary meeting, the reports will be formally introduced by the Chairmen of the respective Working Groups. UN وفيما بعد، في الجلسة العامة، سيعرض رئيسا الفريقين العاملين التقريرين المذكورين بصفة رسمية.
    The Visitors' Service in Nairobi is yet to be formally established and functional, given the construction work at the Nairobi complex. UN ولم تُنشأ دائرة الزائرين في نيروبي بصورة رسمية ولم تمارس مهامها حتى الآن، وذلك نظرا لأعمال البناء في مجمع نيروبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more