"be impeded" - Translation from English to Arabic

    • يعاق
        
    • يتعثر
        
    • يعوقه
        
    • تتعرقل
        
    • سيحول بينها
        
    6. Notes that the full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms of an individual might be impeded as a result of arbitrary deprivation of nationality; UN 6- يلاحظ أن تمتع الفرد تمتعاً كاملاً بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية قد يعاق نتيجة الحرمان التعسفي من الجنسية؛
    6. Notes that the full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms of an individual might be impeded as a result of arbitrary deprivation of nationality; UN 6- يلاحظ أن تمتع الفرد تمتعاً كاملاً بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية قد يعاق نتيجة الحرمان التعسفي من الجنسية؛
    4. Notes that full social integration of an individual might be impeded as a result of arbitrary deprivation of nationality; UN ٤- تلاحظ أن الاندماج الاجتماعي الكامل للفرد قد يتعثر نتيجة للحرمان التعسفي من الجنسية؛
    The slow dynamics of these indicators suggest that the MDG targets may not be accomplished and that progress towards health-related MDGs could be impeded. UN ويشير البطء في تحرك هذه المؤشرات إلى أن غايات الأهداف الإنمائية للألفية قد لا تتحقق وقد يتعثر التقدم صوب إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية فيما يتعلق بالصحة.
    In this respect, my delegation fully supports the statement made by President Guillaume that access to international justice should not be impeded by financial inequality. UN وفي هذا الصدد، يساند وفدي مساندة كاملة بيان الرئيس غيوم ومفاده أن الحصول على العدالة الدولية ينبغي ألا يعوقه الإجحاف المالي.
    However, there is an increasing risk that further expansion in local purchases may be impeded by the export bans imposed in many countries. UN إلا أن هناك خطرا متزايدا لأن تتعرقل مواصلة زيادة المشتريات المحلية بسبب حظر التصدير الذي تفرضه بلدان عديدة.
    The State party adds that if it were to accept claims of exemption from military service, in the absence of public consensus on the matter, it would be impeded from securing sufficient military manpower required for national security by weakening the public's trust in the fairness of the system, leading the public to question its necessity and legitimacy. UN وتضيف الدولة الطرف أنها إذا قبلت طلبات الإعفاء من الخدمة العسكرية، في ظل عدم وجود توافق آراء عام بشأن هذا الموضوع، فإن ذلك سيحول بينها وبين توفير العدد الكافي من الأفراد العسكريين اللازمين لتحقيق الأمن القومي لأنه سيضعف ثقة الجمهور في عدل النظام، مما سيؤدي بالجمهور إلى التشكيك في مدى ضرورته ومشروعيته.
    6. Notes that the full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms of an individual might be impeded as a result of arbitrary deprivation of nationality; UN 6- يلاحظ أن تمتع الفرد تمتعاً كاملاً بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية قد يعاق نتيجة الحرمان التعسفي من الجنسية؛
    6. Notes that the full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms of an individual might be impeded as a result of arbitrary deprivation of nationality; UN 6- يلاحظ أن تمتع الفرد تمتعاً كاملاً بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية قد يعاق نتيجة الحرمان التعسفي من الجنسية؛
    Implementation of the Convention could be impeded owing to lack of technical and financial capacity. UN 83 - من الممكن أن يعاق تنفيذ الاتفاقية بسبب الافتقار إلى القدرة التقنية والمالية.
    Expedited access for humanitarian relief personnel to the theatre of disaster may be impeded by visa, immigration and customs formalities, as well as over-flight and landing rights procedures and clearances. UN وقد يعاق وصول موظفي الإغاثة الإنسانية على نحو معجّل به إلى مسرح الكارثة بفعل إجراءات تأشيرة الدخول والهجرة والجمارك، فضلاً عن الإجراءات والموافقات المتعلقة بحقوق التحليق الجوي للطائرات وهبوطها.
    In that connection, his delegation expressed deep concern at the impossibility of implementing the 1995 resolution on the Middle East, and hoped that the creation of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East would not be impeded because of Israel's failure to place its installations under the IAEA safeguards regime. UN وفي ها الصدد، يعرب وفد بلده عن القلق العميق من عدم إمكانية تنفيذ قرار عام 1995 بشأن الشرق الأوسط ويأمل في الا يعاق إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط بسبب عدم وضع إسرائيل لمنشآتها تحت نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    6. Notes that the full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms of an individual might be impeded as a result of arbitrary deprivation of nationality, thereby hampering his or her social integration; UN 6- يلاحظ أن تمتع الفرد، ذكراً كان أم أنثى، تمتعاً كاملاً بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية قد يتعثر نتيجة الحرمان التعسفي من الجنسية، مما يعوق اندماجه الاجتماعي؛
    6. Notes that the full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms of an individual might be impeded as a result of arbitrary deprivation of nationality, thereby hampering his or her social integration; UN 6- يلاحظ أن تمتع الفرد، ذكراً كان أم أنثى، تمتعاً كاملاً بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية قد يتعثر نتيجة الحرمان التعسفي من الجنسية، مما يعوق اندماجه في المجتمع؛
    6. Notes that the full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms of an individual might be impeded as a result of arbitrary deprivation of nationality, thereby hampering his or her social integration; UN 6- تلاحظ أن تمتع الفرد تمتعاً كاملاً بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية قد يتعثر نتيجة الحرمان التعسفي من الجنسية، ما قد يعوق اندماجه الاجتماعي؛
    6. Notes that the full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms of an individual might be impeded as a result of arbitrary deprivation of nationality, thereby hampering his or her social integration; UN 6- تلاحظ أن تمتع الفرد تمتعاً كاملاً بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية قد يتعثر نتيجة الحرمان التعسفي من الجنسية، ما قد يعوق اندماجه الاجتماعي؛
    While we have proceeded on the basis that progress on the various issues before us should proceed concurrently, but that progress on certain issues should not be impeded by the lack of progress in other areas, the reality of the matter is that this has not transpired in practice. UN وبينما سرنا على أساس أن التقدم في مختلف المسائل المطروحة علينا يجب أن يسير بخطى متواكبة، وأن التقدم في بعض المسائل يجب ألا يعوقه الافتقار الى التقدم في مجالات أخرى، فحقيقة اﻷمر أن هذا اﻷسلوب لم يتحقق في الواقع.
    6. Notes that the full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms of an individual might be impeded as a result of arbitrary deprivation of nationality, and that such individuals are placed in a situation of increased vulnerability to human rights violations; UN 6- يلاحظ أن تمتع الفرد تمتعاً كاملاً بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية قد يعوقه الحرمان التعسفي من الجنسية، وأن الأشخاص المحرومين تعسفاً من الجنسية معرضون بشكل أكبر لانتهاكات حقوق الإنسان؛
    Progress in the nuclear field continues to be impeded in particular by the inability of the Conference on Disarmament to overcome its differences and agree on a programme of work that would allow for the resumption of substantive work, including negotiations on a fissile material cut-off treaty, which is a priority for the international community. UN وما زال التقدم في المجال النووي يعوقه بوجه خاص عدم قدرة مؤتمر نزع السلاح على تخطي الخلافات داخله والاتفاق على برنامج عمل يتيح استئناف العمل المضموني، بما في ذلك المفاوضات بشأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، التي تمثل أولوية للمجتمع الدولي.
    In addition, prosecution of cases may be impeded by unwillingness on the part of individuals with knowledge of the case to provide corroborating evidence. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن تتعرقل مقاضاة مرتكبي هذه الجرائم بفعل تقاعس الأفراد ذوي المعرفة بالحالة المعنية عن تقديم ما لديهم من أدلة ثبوتية.
    Furthermore, without adequate coverage of education-related costs provided through organizations' budgets, staff mobility to Brussels might be impeded. UN وعلاوة على ذلك، قد تتعرقل فرص انتقال الموظفين إلى بروكسل إذا لم تكن هناك تغطية كافية لتكاليف التعليم من ميزانيات المنظمات.
    The State party adds that if it were to accept claims of exemption from military service, in the absence of public consensus on the matter, it would be impeded from securing sufficient military manpower required for national security by weakening the public's trust in the fairness of the system, leading the public to question its necessity and legitimacy. UN وتضيف الدولة الطرف أنها إذا قبلت طلبات الإعفاء من الخدمة العسكرية، في ظل عدم وجود توافق آراء عام بشأن هذا الموضوع، فإن ذلك سيحول بينها وبين توفير العدد الكافي من الأفراد العسكريين اللازمين لتحقيق الأمن القومي لأنه سيضعف ثقة الجمهور في عدل النظام، مما سيؤدي بالجمهور إلى التشكيك في مدى ضرورته ومشروعيته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more