"be invoked" - Translation from English to Arabic

    • يحتج بها
        
    • يُحتج بها
        
    • الاعتداد
        
    • يجوز التذرع
        
    • الاحتجاج به
        
    • الاستشهاد
        
    • يتم التذرع
        
    • الاستناد إليها
        
    • يمكن الاحتجاج بها
        
    • يحتج به
        
    • يُلجأ إليه
        
    • إمكانية الاحتجاج
        
    • حالة اتخاذها حجة
        
    • يجوز الاحتجاج
        
    • موافقتها الصريحة
        
    Domestic law provides guarantees in this regard which may, where appropriate, be invoked by representatives of the Pygmy communities. UN فالقانون الكاميروني ينص على ضمانات في هذا المجال يمكن أن يحتج بها ممثلو مجتمعات الأقزام حسب الاقتضاء.
    4. The Convention, since ratification, had become an integral part of the juridical system and could be invoked before the courts by any citizen. UN 4 - ولقد أصبحت الاتفاقية، منذ التصديق عليها، جزءا لا يتجزأ من النظام القضائي، ويمكن لأي مواطن أن يحتج بها أمام المحاكم.
    It should not be invoked where a national court had already stated its intention to prosecute. UN وينبغي ألا يُحتج بها حيثما تعلن محكمة وطنية بالفعل عن عزمها مقاضاة الجناة.
    86. No statement made under the pressure of torture may be invoked as evidence in proceedings before the courts. UN 86- ولا يجوز الاعتداد بتصريحات مدلى بها تحت ضغط التعذيب باعتبارها أدلة في الإجراءات المعروضة على المحاكم.
    Stressing that traditions shall not be invoked to justify harmful practices violating universal human rights norms and standards, UN وإذ يشدد على أنه لا يجوز التذرع بالتقاليد لتبرير الممارسات الضارة التي تنتهك المعايير والمقاييس العالمية لحقوق الإنسان،
    The State party should also take the necessary measures to establish that statements which have been made under torture shall not be invoked as evidence in any proceedings, in accordance with the provisions of the Convention. UN كما ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة للتثبت من أن الإفادات التي يُدلى بها تحت التعذيب لا يحتج بها كأدلة في أي دعوى وفقاً لأحكام الاتفاقية.
    The State party should also take the necessary measures to establish that statements which have been made under torture shall not be invoked as evidence in any proceedings, in accordance with the provisions of the Convention. UN كما ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة للتثبت من أن الإفادات التي يُدلى بها تحت التعذيب لا يحتج بها كأدلة في أي دعوى وفقاً لأحكام الاتفاقية.
    13. This appears to imply that it is possible to give the economic, social and cultural rights listed in international legal instruments concrete form and turn them into subjective rights that may be invoked in the courts. UN ٢١- ويبدو في هذا ما يوحي بأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المذكورة في الصكوك القانونية الدولية يمكن أن تتخذ شكلاً ملموساً فتصبح حقوقاً شخصية يحتج بها أمام القضاء.
    In Belgium, it is generally recognized that an international provision produces direct effects when it is clear and comprehensive, when it requires the Belgian State either to refrain from action or to take some specific action, and when it may be invoked as a source of law by individuals without the need for any additional domestic legislation. UN والمبدأ المعمول به في بلجيكا عموماً هو أن أي قاعدة من القواعد الدولية تُحدِث آثاراً مباشرة عندما تكون واضحة وكاملة وتفرض على الدولة البلجيكية إما أن تمتنع عن القيام بفعل ما أو أن تتصرف بحزم، ويمكن أن يحتج بها الأفراد كمصدر من مصادر القانون دون الحاجة إلى تشريع داخلي تكميلي يجعلها واجبة التطبيق.
    In that connection, she recalled that the Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism, contained in General Assembly resolution 49/60, stated that acts intended to provoke a state of terror were in any circumstance unjustifiable, whatever the considerations that might be invoked to justify them. UN وفي هذا الصدد، ذكرت المتكلمة بأن الإعلان المتعلق بالتدابير الرامية إلى القضاء على الإرهاب الدولي، الوارد في قرار الجمعية العامة ٤٩/٦٠، ينص على أن الأعمال التي يقصد منها إشاعة حالة من الرعب لا يمكن تبريرها بأي حال من الأحوال أيا كانت الاعتبارات التي قد يحتج بها لتبرير تلك الأعمال.
    42. Hungary categorically rejected and condemned international terrorism in all its forms and manifestations, whatever political, philosophical or religious considerations might be invoked to justify it. UN ٤٢ - وقال إن هنغاريا ترفض الارهاب الدولي رفضا قاطعا وتدينه بجميع أشكاله ومظاهره، مهما كانت الاعتبارات السياسية أو الفلسفية أو الدينية التي يُحتج بها تبريرا له.
    3. Criminal acts intended or calculated to provoke a state of terror in the general public, a group of persons or particular persons for political purposes are in any circumstance unjustifiable, whatever the considerations of a political, philosophical, ideological, racial, ethnic, religious or any other nature that may be invoked to justify them; 12/ Resolution 34/146, annex. UN ٣ - إن اﻷعمال اﻹجرامية التي يُقصد منها أو يراد بها إشاعة حالة من الرعب، ﻷغراض سياسية، بين عامة الجمهور أو جماعة من اﻷشخاص أو أشخاص معينين، هي أعمال لا يمكن تبريرها بأي حال من اﻷحوال أيا كان الطابع السياسي أو الفلسفي أو العقائدي أو العنصري أو اﻹثني أو الديني أو أي طابع آخر للاعتبارات التي قد يُحتج بها لتبرير تلك اﻷعمال؛
    " 2. Reiterates that criminal acts intended or calculated to provoke a state of terror in the general public, a group of persons or particular persons for political purposes are in any circumstance unjustifiable, whatever the considerations of a political, philosophical, ideological, racial, ethnic, religious or any other nature that may be invoked to justify them; UN " ٢ - تؤكد مجددا أن اﻷعمال اﻹجرامية التي يقصد منها أو يراد بها إشاعة حالة من الرعب، بين عامة الجمهور أو جماعة من اﻷشخاص أو أشخاص معينين ﻷغراض سياسية، هي أعمال لا يمكن تبريرها بأي حال من اﻷحوال، أيا كان الطابع السياسي أو الفلسفي أو العقائدي أو العرقي أو اﻹثني أو الديني أو أي طابع آخر للاعتبارات التي قد يُحتج بها لتبرير تلك اﻷعمال؛
    To the question concerning the applicability of the Covenant, he replied that the provisions of the Covenant could be invoked directly in the courts, in which case it was for the judge to interpret them. UN وفيما يتعلق بتطبيق العهد، قال إنه يجوز الاعتداد بأحكامه أمام المحاكم؛ وفي هذه الحالة، تُترك للقاضي سلطة تفسيرها.
    The lack of development may not be invoked to justify abridgement of internationally recognized human rights. UN ولا يجوز التذرع بانعدام النمو لتبرير الانتقاص من حقوق الإنسان المعترف بها دولياً.
    The principle of equal treatment under article 31 is a constitutional right which may be invoked as part of appeals. UN ويشكل مبدأ المساواة في المعاملة في إطار المادة 31 حقاً دستورياً يمكن الاحتجاج به كجزء من طلبات الاستئناف.
    The similar status of Abkhazia, South Ossetia and Taiwan could also be invoked. UN ويمكن الاستشهاد أيضا بحالات مماثلة كما في أبخازيا وأوسيتيا الجنوبية وتايوان.
    There is a danger that this freedom may be invoked overmuch; it cannot be completely unrestrained. UN وثمة خطر في أن يتم التذرع بهذه الحرية بشكل مفرط، حيث إنه لا يمكن جعلها متحررة تماما من القيود.
    The result appears to be uncertainty as to which rights may be invoked and which are suspended. UN ونجم عن ذلك بعض الشك فيما يتعلق بالحقوق التي يمكن الاستناد إليها وتلك التي علقت.
    The Committee notes that the Convention has not been incorporated in domestic law and cannot be invoked before the national courts. UN 180- وتلاحظ اللجنة أن أحكام الاتفاقية لم تدمج في القانون المحلي وأنه لا يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم الوطنية.
    In such cases, it was impossible to establish a link between the persons who were eliminated by violent means and any reason that could be invoked by those responsible for murdering them for political reasons. UN وفي مثل هذه الحالات، من المستحيل إقامة صلة بين الأشخاص الذين قضي عليهم بوسائل عنيفة وأي سبب يمكن أن يحتج به أولئك المسؤولون عن قتلهم لأسباب سياسية.
    It might not be invoked in every instance, but it is important to give the Committee the widest possible follow-up powers. UN فقد لا يُلجأ إليه في جميع الحالات، لكن أهميته تكمن في منح اللجنة أوسع سلطات المتابعة الممكنة.
    Given that the Covenant could be invoked before the courts, the Committee would appreciate detailed information on the instances in which that had happened. UN وفي ضوء إمكانية الاحتجاج بالعهد في المحاكم، قال إن اللجنة ترجو موافاتها بمعلومات مفصلة عن الحالات التي حدث فيها ذلك.
    53. The investigation of mercenary activities must be objective, encompass all those involved and seek to determine the nature of the act, without accepting any formal legal limitations that may be invoked precisely to conceal the mercenary component. UN ٣٥- وينبغي للتحقيقات بشأن أنشطة المرتزقة أن تكون موضوعية وأن تشمل جميع الجهات الضالعة فيها وأن تحاول النظر في طبيعة الفعل وألا ترتضي بالقيود القانونية الشكلية في حالة اتخاذها حجة ﻹخفاء العنصر المتعلق بالمرتزقة.
    Lack of development must not, however, be invoked to justify the curtailment of internationally recognized human rights. UN وعلى كل حال، لا يجوز الاحتجاج بالافتقار إلى التنمية لتقليص حقوق الإنسان المعترف بها دوليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more