"be perpetuated" - English Arabic dictionary

    "be perpetuated" - Translation from English to Arabic

      NO CONTEXTUAL TRANSLATIONS.

    This shows that households headed by women are more at risk, and their poverty is more likely to be perpetuated among successive generations. UN ومما سبق يتضح ما تعانيه الأسر التي ترأسها امرأة من ضعف مزدوج مما يؤدي إلى مزيد من الفقر في الأجيال التالية.
    However, the crisis we are experiencing today will recur or will be perpetuated if we do not rethink current production and consumption paradigms. UN مع ذلك، فإن الأزمة التي نمر بها اليوم سوف تتكرر أو تدوم إن لم نعيد النظر في الأنماط الحالية للإنتاج والاستهلاك.
    Such inequalities tend to be perpetuated in access to employment and income opportunities. UN ومثل هذه التفاوتات تميل إلى الاستدامة في سُبل الحصول على فرص العمل وفرص الدخل.
    Any solution must be universally implemented, because otherwise today's situation will simply be perpetuated. UN ويجـــب تطبيق أي حل عالميا، وما لم يتحقق ذلك فإنه سيؤدي ببساطة إلى استدامة الحالة الراهنة.
    Any miscarriage of justice would be perpetuated, and the most tragic miscarriages of justice could never be redressed. UN وسيظل أثر أي خطأ في العدالة باقيا، ولا يمكن أبدا الانتصاف من الأخطاء الأكثر مأساوية في تطبيق العدالة.
    Second, if the Office of Staff Legal Assistance was staffed only by junior legal officers, the problem of inequity of representation would be perpetuated. UN ثانيا، إذا كان لا يعمل في مكتب المساعدة القانونية للموظفين سوى موظفين قانونيين مبتدئين، فإن مشكلة عدم المساواة في تمثيل الطرفين ستستمر.
    According to the International Assessment of Agricultural Knowledge, Science and Technology for Development, this discrimination may be perpetuated by current developments. UN ووفقا للتقييم الدولي للمعارف والعلوم و التكنولوجيا الزراعية من أجل التنمية، فإن هذا التمييز قد يستمر وفق التطورات الراهنة.
    A vicious cycle continues to be perpetuated whereby Headquarters is overwhelmed with detailed operational issues that should be delegated to field missions but cannot be because they have not been properly equipped to assume such authority. UN ولا تزال الحلقة المفرغة مستمرة، فالمقر غارق في تفاصيل مسائل العمليات التي كان يتعين أن تناط بها البعثات الميدانية، ولكن هذه البعثات لا تستطيع ذلك لأنها لم تجهز كما يجب لتحمل هذه السلطة.
    We are only asking for the opportunity to grow, to become developed at a faster pace and to pay our debt, which otherwise could be perpetuated for eternity. UN وإننا لا نطلب سوى فرصة للنمو، لنصبح بلدا متقدم النمو بخطى أسرع ولنسدد ديننا، وإلا فإنه يمكن أن يظل إلى الأبد.
    Let us join our efforts so that the sea will be perpetuated, like life, to the rhythm of creative ebbs and flows. UN فلنضم جهودنا حتى يتكرس البحر، كما الحياة، على إيقاع المد والجذر الخلاقين.
    If nothing at all were done, the colonial situation would be perpetuated and that was intolerable. UN فإذا لم يُفعل أي شيء حيال ذلك، فإن المركز الاستعماري للإقليم سيستمر إلى الأبد، وهو شيء غير مقبول.
    Youth unemployment implied a handicap as a starting point that would be perpetuated along a person's entire professional career. UN وينجم عن هذه البطالة أن الشاب يواجه عقبة منذ الانطلاق قد ترافقه نتائجها طوال حياته المهنية.
    There must be a full and honest account of the past, in order to ensure that colonial doctrines do not continue to be perpetuated. UN ويجب إجراء سرد تام للماضي، بكل أمانة، لكفالة عدم إدامة المبادئ الاستعمارية.
    Youth unemployment implied a handicap as a starting point that would be perpetuated along a person's entire professional career. UN وينجم عن هذه البطالة أن الشاب يواجه عقبة منذ الانطلاق قد ترافقه نتائجها طوال حياته المهنية.
    If they are unable to emerge from poverty, the cycle tends to be perpetuated through their children. UN فإذا تعذر عليهن الخروج من الفقر، فإن الدورة تميل الى الدوام عن طريق أطفالهن.
    If they are unable to emerge from poverty, the cycle tends to be perpetuated through their children. UN فإذا تعذر عليهن الخروج من الفقر، فإن الدورة تميل الى الدوام عن طريق أطفالهن.
    This disparity in the fulfilment of obligations cannot be perpetuated. UN وهذا التباين في الوفاء بالالتزامات لا يمكن إدامته.
    Does this charade really need to be perpetuated any longer? Open Subtitles هل هذه المهزله حقاً بحاجه للإستمرار لفتره اطول؟
    The inequity inherent in that concept should not be perpetuated, since it would run counter to the growing demand for greater democracy in the United Nations. UN فلا يجب والحالة هذه إضفاء طابع اﻷبدية على حالة عدم التساوي الملازمة لهذا المفهوم الذي يتعارض كذلك مع الرغبة المتزايدة في مشاهدة المنظمة الدولية وقد اكتسبت الطابع الديمقراطي.
    These restrictions may emerge from vague and broad definitions of what constitutes harmful information or simply be perpetuated through the tacit acceptance of authoritarian attitudes in schools, families and society in general. UN وقد تنشأ هذه القيود عن التعاريف الغامضة والفضفاضة التي لا تعدو كونها معلومات غير مفيدة أو التي يجري ترديدها ببساطة من خلال القبول الضمني للمواقف المتسلطة في المدارس والأسر والمجتمع بوجه عام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more