"be strained" - English Arabic dictionary

    "be strained" - Translation from English to Arabic

      NO CONTEXTUAL TRANSLATIONS.

    Family structures may be strained as the number of older persons with diseases such as Alzheimer's increases. UN وقد تتعرض هياكل الأسر للإجهاد مع تزايد عدد المسنين المصابين بأمراض كالزهايمر.
    It is thus to be regretted that the efforts of the United Nations in this important field continue to be strained due to lack of financial resources. UN لذلك من المؤسف أن جهود اﻷمم المتحدة في هذا المجال الهام لا تزال مضغوطة بسبب الافتقار إلى الموارد المالية.
    My relations with them might be strained, but it is nothing I can't handle. Open Subtitles ربما يشوب علاقتي بهم التوتر ولكنّه ليس بشيءٍ لا يُمكنني توليّه
    But uncertainty about possible future shocks to their economies is a major disincentive for poor countries to establish robust social-safety nets, since they know their fiscal resources may be strained as a result of adverse shocks brutally increasing the needs of the population. UN ولكن عدم اليقين الذي يلف إمكانية إصابة الاقتصادات بصدمات في المستقبل يثني بشكل كبير البلدان الفقيرة عن إنشاء شبكات أمان اجتماعي محكمة لأنها تعلم أن مواردها المالية قد تتعرض لضغوط نتيجة الصدمات السلبية التي ستزيد بصورة شرسة احتياجات السكان.
    It is not acceptable that responsibilities which are essentially global are declared local, even when it is clear that local or regional capacities to keep the peace are simply not available or would be strained tremendously. UN وليس من المقبول أن تصبح المسؤوليات العالمية أساسا، محلية حتى عندما يكون من الواضح أن القدرات المحلية أو اﻹقليمية لحفظ السلم غير متاحة أو تكون قد استنفدت على نحو هائل.
    In addition, if the levels of international development cooperation provided were less than required, the capacity of the Government to invest more would be strained. UN وعلاوة على ذلك، أضاف أن مستويات التعاون الإنمائي الدولي المقدمة إذا جاءت أقل من المطلوب فإن قدرة الحكومة على التوسع في الاستثمار ستتعرض للإجهاد.
    I would like to once more emphasize that the conditions that necessitated the initiation of this dialogue among we Africans and the international community have not changed, and that the structural engagement between the donor countries and Africa must continue to be strained. UN وأود أن أؤكد مرة أخرى على أن الأوضاع التي اقتضت استهلال هذا الحوار فيما بيننا نحن الأفريقيين والمجتمع الدولي لم تتغير، وأنه يجب مواصلة المشاركة الهيكلية بين البلدان المانحة وأفريقيا.
    Even where reception systems may be strained by large numbers of illegal arrivals, it remains essential that proper procedures are in place to assess status. UN وحتى مع اشتداد الضغط على نظم الاستقبال بفعل ضخامة أعداد الوافدين بشكل غير مشروع، يتحتم توفير إجراءات ملائمة لتقييم مركز اللاجئ.
    Rather paragraph (c) seeks to maintain the basic level of diplomatic communication between the two States at a time when, by definition, relations between them are likely to be strained. UN بل أن الفقرة (ج) تسعى بالأحرى إلى المحافظة على مستو أساسي من الاتصالات الدبلوماسية بين الدولتين في وقت يحتمل أن تكون فيه العلاقات بين الدولتين متوترة تحديدا.
    5. The observations that the relations between Hindus and Muslims continue to be strained as a result of the destruction of the Babri Mosque in Ayodhya on 6 December 1992 is a misrepresentation of the facts. UN ٥- إن الملاحظات التي تفيد بأن العلاقات بين الهندوس والمسلمين لا تزال متوترة نتيجة تدمير مسجد بابري في أيودا في ٦ كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١ تشكل تمويهاً للحقائق.
    As noted by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, OHCHR is serviced by the United Nations Office at Geneva, the capacity of which has continued to be strained by the heavy volume of recruitment activity pertaining to OHCHR. UN وكما لاحظته الهيئة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، تستفيد المفوضية من خدمات مكتب الأمم المتحدة في جنيف، الذي ما فتئت قدراته تتعرض لضغوط بسبب العبء الثقيل لحجم أنشطة استقدام الموظفين الملقى على كاهله فيما يتعلق بالمفوضية.
    UNHCR continues to stress that even when reception systems may be strained by a large number of arrivals, the maintenance of proper procedures is vital to ensure the assessment of persons with legitimate protection concerns. UN ولا تزال المفوضية تشدد على أن التمسك بالإجراءات اللائقة، حتى في الحالات التي تتعرض فيها نظم الاستقبال للضغط بفعل ضخامة عدد الوافدين، أمر حيوي بالنسبة إلى كفالة تمييز مَن مِِن الأشخاص لديهم مخاوف تبرر حمايتهم.
    67. Relations continue to be strained between the Iraqi political leaders, preventing progress on issues critical to the country's future. UN 67 - لا تزال العلاقات متوترة بين القادة السياسيين في العراق، مما يحول دون إحراز تقدم بشأن القضايا الحاسمة بالنسبة لمستقبل البلد.
    " According to the information received, relations between Hindus and Muslims continue to be strained since the attack on and destruction of the Babri Mosque in Ayodhya on 6 December 1992 (E/CN.4/1994/79, para. 55). UN " تفيد المعلومات الواردة بأن العلاقات بين الهندوس والمسلمين لا تزال متوترة منذ الهجوم على مسجد بابري وتدميره في أيوضيا في ٦ كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١ )E/CN.4/1994/79، الفقرة ٥٥(.
    The eventual outcome whereby pressure was applied to individual countries within the negotiating groupings is seen to confirm fears expressed in the continent that the regional integration processes stood to be strained by EPAs. UN ويرى البعض أن النتيجة النهائية التي أفضت إليها الضغوط التي مورست على بلدان منفردة داخل مجموعات التفاوض تثبت المخاوف التي أُعرب عنها في القارة بأن عمليات التكامل الإقليمي تتعرض للضرر من جراء اتفاقات الشراكة الاقتصادية .
    (e) Safety and security: Building safety may be compromised, road traffic accidents and injuries could increase and the capacity of the criminal justice system could be strained. UN (e) Safety and security: Building safety may be compromised, road traffic accidents and injuries could increase and the capacity of the criminal justice system could be strained.
    The principle expressed in article 14 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and in Commission on Human Rights resolution 1996/33 that national legal systems should ensure that the victims of acts of torture are afforded medical rehabilitation appeared to be strained, if not breached, by the actions of the Government. UN ويبدو أنه جرى من جرﱠاء أفعال الحكومة تجاوز إن لم يكن انتهاك، المبدأ المعرب عنه في المادة ٤١ من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وفي قرار لجنة حقوق اﻹنسان ٦٩٩١/٣٣ ومؤداه أنه يتعين على النظم القانونية الوطنية أن تضمن توفير إمكانية إعادة التأهيل الطبية لضحايا التعذيب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more