"be suited to" - English Arabic dictionary

    "be suited to" - Translation from English to Arabic

      NO CONTEXTUAL TRANSLATIONS.

    Above all, the management structures within which the United Nations undertakes its operations must be suited to the times. UN وقبل كل شيء، لا بد أن تكون هياكل الإدارة التي تضطلع ضمنها الأمم المتحدة بعملها مواكبة لعصرنا.
    This should ensure that the research undertaken is relevant to the farmers' needs and that, since local varieties are used, the varieties resulting from participatory plant breeding will be suited to the local environment. UN ومن شأن هذا أن يكفل أن تكون البحوث المضطلع بها ملائمةً لاحتياجات المزارعين وأن تكون الأصناف الناتجة من تربية النباتات القائمة على المشاركة ملائمة للبيئة المحلية، حيث تستخدم فيها الأصناف المحلية.
    It is stipulated as a requirement for marriage that the man be suited to the woman at the time of conclusion of the marriage contract, and this is a right of every woman. UN ويشترط في لزوم الزواج أن يكون الرجل كفؤا للمرأة وقت عقد الزواج وهو حق لكل امرأة.
    38. The secretariat will also devise arrangements for working with the non-governmental organizations which will be suited to their respective features. UN ٨٣- وتقوم اﻷمانة، من ناحية أخرى، بوضع طرائق للعمل مع المنظمات غير الحكومية يتمّ تطويعها بحسب مقتضيات كل منظمة.
    Therefore, specific policy responses have to be suited to each country's unique condition. UN لذلك، لا بد من تطويع الاستجابات المحددة على صعيد السياسات للوضع الذي يتميز به كل بلد.
    During my visit, construction was ongoing to expand the shelter so that it would also be suited to accommodate women with children. UN وخلال زيارتي، كان البناء جارياً لتوسيع المركز لكي يصبح مناسباً أيضاً لإيواء النساء ممن لديهن أطفال.
    The identification of the barrier, its analysis and prioritization need to be suited to the situation if they are to be overcome. UN ويجب أن يتلاءم تحديد المعوقات وتحليلها وترتيب الأولويات مع الحالة حتى يتسنى التغلب عليها.
    But human rights programmes must be suited to the specific conditions of the countries concerned. UN إلا أن برامج حقوق الإنسان يجب أن تكون مناسبة للأحوال الخاصة بالبلدان المعنية.
    Yet some added that delivery mechanisms had to be suited to local conditions and capacities. UN ومع ذلك، أضاف البعض أن آليات تقديم المعونة يجب أن تتواءم مع الظروف والقدرات المحلية.
    They will be suited to execute preventive detention in a treatment-based and freedom-oriented manner. UN وستكون هذه المرافق مناسبة لتطبيق الحبس الاحتياطي بطريقة تستهدف العلاج والحرية.
    They will be suited to execute preventive detention in a treatment-based and freedom-oriented manner. UN وستكون هذه المرافق مناسبة لتطبيق الحبس الاحتياطي بطريقة تستهدف العلاج والحرية.
    The annex to the afore-mentioned letter of the representative of Armenia is nothing more than the traditionally senseless and absurd arguments which could only be suited to the Armenian side as a whole. UN وما المرفق بالرسالة الآنفة الذكر التي بعث بها ممثل جمهورية أرمينيا الدائم سوى مجموعة من الحجج التافهة والسخيفة التي دأبت أرمينيا على طرحها والتي لا تليق إلا بالجانب الأرميني ككل.
    In brief, the structure and scale of the United Nations should be suited to its mandates. UN وبإيجاز، ينبغي أن يتناسب هيكل اﻷمم المتحدة ووزنها مع المهام الموكولة إليها.
    Excuse me? It's led the parents of beacon hills to the unfortunate conclusion that you may no longer be suited to the position of school principal. Open Subtitles لقد قاد آباء بيكون هيلز للنتيجة المؤسفة أنك لا تستحق أن تكون في موضع مدير المدرسة
    The resources requested would be utilized to cover the cost of constructing an enclosed area, equipped with industrial quality shelving, which would be suited to fork-lift truck operation; UN وستستخدم الموارد المطلوبة في تغطية تكاليف تشييد مساحة مغلقة، مزودة بأرفف من النوع المستخدم في اﻷغراض الصناعية، مما يناسب عمليات عربات المرفاع الشوكي؛
    These aircraft will be suited to landing on dirt airstrips in remote areas of Somalia, mainly in the north where helicopter support is not possible. UN وستكون هذه الطائرات مناسبة للهبوط على مدارج ترابية في المناطق النائية في الصومال، وبدرجة رئيسية في الشمال حيث يتعذر تقديم الدعم بواسطة طائرات الهليكوبتر.
    It was also suggested that some areas might not be suited to decisions by States Parties, such as codes of conduct and dual use education for life scientists. UN وأُشير إلى أن بعض المجالات قد تكون غير مناسبة لأن تتخذ فيها الدول الأطراف قرارات، مثل مدونات قواعد السلوك والتعليم المزدوج الاستخدام للعلماء المتخصصين في علوم الحياة.
    Regional and subregional bodies often appear to be suited to facilitate larger programmes on stockpile management and surplus disposal. UN وغالبا ما يبدو أن الهيئات الإقليمية ودون الإقليمية مؤهلة لتيسر تنفيذ برامج كبرى في مجال إدارة المخزونات والتخلص من الفائض.
    9. Other countries believe that indicators should be suited to country-specific conditions and should take into account the stage of development. UN 9 - وترى بلدان أخرى أن المؤشرات يجب أن تتفق مع الظروف المحلية لكل بلد وأن تأخذ في الاعتبار مرحلة نمو البلد.
    For instance, basin management approaches developed for small-scale basins or sub-basins may not be suited to large-scale basins. UN فعلى سبيل المثال، قد لا تكون أحواض الأنهار الكبرى ملائمة لنهج الإدارة المتبعة بالنسبة للأحواض أو الأحواض الفرعية المحدودة النطاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more