"bear the brunt of" - Translation from English to Arabic

    • يتحملون وطأة
        
    • تتحمل وطأة
        
    • تتحمل العبء الأكبر من
        
    • يتحملون العبء الأكبر
        
    • تتحمل عبء
        
    • تحمل وطأة
        
    • يعانون من وطأة
        
    • يتحملون الوطأة العظمى
        
    • يتحملون عبء
        
    • هم أكثر من يعاني من آثار
        
    • وتتحمل وطأة
        
    • يتحمل وطأة
        
    • يتحملن وطأة
        
    • يتحملون الجزء الأكبر من
        
    • بوطأة
        
    That said, you will hate yourself if you walk away right now, and then I'll bear the brunt of your crankiness for weeks. Open Subtitles قال ذلك، سوف تكره نفسك إذا كنت تمشي بعيدا في الوقت الراهن، وبعد ذلك سوف يتحملون وطأة النزعة الغريبة لمدة أسابيع.
    The crises of 2011 have again demonstrated that civilians bear the brunt of conflict. UN لقد أظهرت أزمات عام 2011 مرة ثانية أن المدنيين هم الذين يتحملون وطأة الصراعات.
    Despite these efforts, Kenya continues to bear the brunt of the illicit trade in small arms and light weapons. UN وعلى الرغم من هذه الجهود، ما زالت كينيا تتحمل وطأة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    It is those countries that bear the brunt of its impact as it turns into a human and development calamity. UN وهذه هي البلدان التي تتحمل العبء الأكبر من آثارها عندما تتحول إلى كارثة بشرية وإنمائية.
    Otherwise, women and children will bear the brunt of those multiple crises and society as a whole will be diminished. UN وإلا فإن النساء والأطفال سوف يتحملون العبء الأكبر لهذه الأزمات العديدة، وسوف يضمحل المجتمع ككل.
    In the case of the prevailing financial crisis, the small, vulnerable economies of the Caribbean have had to bear the brunt of global recession. UN في حالة الأزمة المالية المستفحلة، تعين على اقتصادات الكاريبي الصغيرة الضعيفة أن تتحمل عبء الركود العالمي.
    In fact, those who are often depicted as the weakest element in society had to bear the brunt of violence and repression. UN والواقع أن من يوصفون في الغالب بأضعف العناصر في المجتمع يتعين عليهم تحمل وطأة العنف والقمع.
    They continue to bear the brunt of Israeli aggression. UN وما زالوا يعانون من وطأة العدوان الإسرائيلي.
    Needless to say, the humanitarian workers bear the brunt of this sort of action. UN وغني عن القول إن العاملين اﻹنسانيين يتحملون الوطأة العظمى لهذا النوع من اﻷعمال.
    There is also ample evidence that the poor bear the brunt of climate change today. UN وهناك أيضا قرائن إضافية تدل على أن الفقراء يتحملون عبء تغير المناخ اليوم.
    Tragically, it is the long-suffering innocent civilians of Darfur who continue to bear the brunt of recent events. UN وما يؤسف له، أن مدنـيِّي دارفور الأبرياء الذين عانوا طويلا، هم الذين ما زالوا يتحملون وطأة الأحداث الأخيرة.
    Tragically, it is the long-suffering innocent civilians of Darfur who continue to bear the brunt of this catastrophic development. UN ومما يؤسف له أن مدنيّي دارفور الأبرياء، الذين عانوا طويلا، هم الذين ما زالوا يتحملون وطأة هذا التطور المأساوي.
    It is the innocent people who bear the brunt of terrorist activities. UN الأبرياء هم الذين يتحملون وطأة الأنشطة الإرهابية.
    Recipient countries bear the brunt of scrutiny while donors are not adequately held to account. UN فالبلدات المتلقية تتحمل وطأة التدقيق، في حين لا يخضع المانحون للمساءلة على نحو كاف.
    Neighbouring countries do this as a matter of survival as they bear the brunt of instability or insecurity in neighbouring States. UN علما بأن البلدان المجاورة تفعل ذلك على سبيل البقاء، فهي التي تتحمل وطأة عدم الاستقرار أو عدم الأمن في الدول المجاورة.
    The scanty data that do exist all point to the fact that poor women bear the brunt of impoverishment mainly by virtue of their subordinate status in society. UN وتشير المعلومات الضئيلة الموجودة إلى حقيقة أن المرأة الفقيرة تتحمل وطأة الفاقة بصورة رئيسية لمكانتها الدنيا في المجتمع.
    Social and economic indicators for developing countries consistently show that women bear the brunt of hardship in poor communities. UN تظهر المؤشرات الاجتماعية والاقتصادية بالبلدان النامية على نحو متسق أن المرأة تتحمل العبء الأكبر من المعاناة في المجتمعات المحلية الفقيرة.
    The relatively high cost of education compared to the incomes of families who bear the brunt of the expenses involved. As a result, school attendance varies according to the standard of living of the head of household; UN :: كلفة تعليم مرتفعة بالنسبة إلى مدخول الأسر التي تتحمل العبء الأكبر من نفقاتها التعليمية، الأمر الذي ينعكس على واقع أن الالتحاق بالمدرسة يتفاوت تبعا لمستوى حياة رب أو ربة الأسرة؛
    6. Nevertheless, children continue to bear the brunt of today's conflicts. UN 6 - لكن لا يزال الأطفال يتحملون العبء الأكبر الناجم عن النـزاعات الراهنة.
    They bear the brunt of a crisis that is not of their making. UN فهذه البلدان تتحمل عبء أزمة ليست من صنعها.
    One delegation said that it was concerned about the budget cuts at a critical time in the life of the Organization and expressed its belief that the Department could not continue to bear the brunt of these cuts. UN وذكر أحد الوفود أنه يشعر بالقلق إزاء خفض الميزانية في وقت حرج من حياة المنظمة وأعرب عن اعتقاده بأن اﻹدارة لا تستطيع الاستمرار في تحمل وطأة هذه التخفيضات.
    He also explained that civilians continued to bear the brunt of the conflict, with the highest numbers of civilian casualties, most of whom were women and children, recorded in 2011. UN وأوضح أيضاً أن المدنيين لا يزالون يعانون من وطأة الصراع، حيث سُجلت أعلى الأرقام من الضحايا المدنيين في عام 2011، كان معظمهم نساء وأطفال.
    The civilian population of Colombia continues to bear the brunt of the conflict, owing to frequent violations of human rights and international humanitarian law by all parties. UN وما زال السكان المدنيون في كولومبيا يتحملون الوطأة العظمى للصراع بسبب الانتهاكات المتكررة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي التي يرتكبها جميع الأطراف.
    Civilians continue to bear the brunt of the ongoing armed conflict and the security situation hinders access to justice, health care, education and other basic services. UN ولا يزال المدنيون يتحملون عبء النزاع المسلح المتواصل، ويعوق الوضعُ الأمني الاحتكام إلى العدالة والاستفادة من الرعاية الصحية والتعليم وغيرها من الخدمات الأساسية.
    3. The poor bear the brunt of disasters such as Mitch, since they have restricted access to land and often must live in marginal, high-risk areas, such as the banks of rivers and in gullies. UN ٣ - والفقراء هم أكثر من يعاني من آثار كوارث مثل إعصار ميتش، وذلك بسبب قلة ما ينتفعون به من اﻷرض، وﻷنهم يعيشون غالبا في مناطق هامشية تزداد فيها احتمالات الخطر، مثل ضفاف الانهار ومجاري المياه.
    64. Women seem to be in a particularly vulnerable situation and bear the brunt of religious zeal. UN 64- تواجه المرأة، على ما يبدو، حالة ضعف شديد وتتحمل وطأة الحماسة الدينية.
    As would be expected in a war situation, it is unfortunately innocent civilians who normally bear the brunt of the fighting. UN إن المدنيين الأبرياء هم للأسف من يتحمل وطأة المعارك عادة، كما هو متوقع في حالة حرب.
    This reflects growing recognition of the fact that more women than ever bear the brunt of the disease owing to gender inequality and discrimination against women. UN وينم ذلك عن إقرار متزايد بأن عدد النساء اللاتي يتحملن وطأة المرض هو الآن أكبر من أي وقت مضى نتيجة لعدم المساواة بين الجنسين والتمييز ضد المرأة.
    In most conflicts prevailing today, civilians, in particular women and children, continue to bear the brunt of the suffering. UN وفي معظم الصراعات الجارية اليوم، لا يزال المدنيون، وخاصة النساء والأطفال، يتحملون الجزء الأكبر من المعاناة.
    Considering that, among refugees, returnees and internally displaced persons, women and children are the majority of the population affected by conflict and bear the brunt of atrocities and other consequences of conflict, UN وإذ ترى أن فئة النساء والأطفال من اللاجئين والعائدين والمشردين داخليا، تشكل أغلبية السكان المتضررين من الصراعات والأشد تأثرا بوطأة الأعمال الوحشية وغيرها من عواقب الصراعات،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more