"bear witness to the" - Translation from English to Arabic

    • تشهد على
        
    • شاهدا على
        
    • يشهدون على
        
    • شهود على
        
    The reports of the International Atomic Energy Agency (IAEA) bear witness to the peaceful nature of Iran's nuclear activities. UN وإن تقارير الوكالة الدولية للطاقة الذرية تشهد على الطبيعة السلمية لأنشطة إيران النووية.
    Recent developments bear witness to the importance of preventing the development of such armaments. UN إن التطورات اﻷخيرة تشهد على أهمية منع انتاج مثل هذه اﻷسلحة.
    All these structures bear witness to the concern of the leaders of the region to forever distance their peoples from the horrors of war. UN وجميع هذه الهياكل تشهد على انشغال قادة المنطقة بتحرير شعوبهم إلى اﻷبد من فظائع الحروب.
    The global United Nations conferences within the last decade bear witness to the value of the United Nations as a unique norm setting forum. UN وتقف المؤتمرات العالمية التي عقدتها الأمم المتحدة على مدى السنوات العشر الماضية شاهدا على قيمة الأمم المتحدة بوصفها محفلا فريدا لوضع الأعراف.
    The new millennium must bear witness to the historic responsibility of all Member States to strengthen multilateral mechanisms in order to create a more equitable international scenario and thereby one that is more peaceful and secure. UN ولا بد للألفية الجديدة أن تكون شاهدا على المسؤولية التاريخية التي تقع على عاتق جميع الدول الأعضاء عن تدعيم الآليات المتعددة الأطراف بغية إيجاد سيناريو دولي أكثر عدالة، وبالتالي أكثر سلاما وأمنا.
    Millions of people all across the world can bear witness to the effective action of the Organization, and Uruguay is very proud to take part in this collective enterprise. UN فالملايين من البشر في أرجاء العالم يشهدون على العمل الفعال للمنظمة، وتشعر أوروغواي بالفخر الشديد لاشتراكها في هذا العمل الجماعي.
    We bear witness to the daily reality facing the people of the land, both Palestinians and Israelis. UN فنحن شهود على الحقائق اليومية التي يواجهها سكان البلاد، الفلسطينيون والإسرائيليون على حد سواء.
    The reports of the International Atomic Energy Agency (IAEA), including the most recent one, bear witness to the peaceful nature of Iran's nuclear activities. UN وتقارير الوكالة الدولية للطاقة الذرية، بما في ذلك تقريرها الأخير، تشهد على الطبيعة السلمية لأنشطة إيران النووية.
    The contributions of older people to communities bear witness to the power of strong, intergenerational relationships. UN ومساهمة المسنّين في المجتمعات تشهد على قدرة العلاقات القوية بين الأجيال.
    In our view, the requests mentioned in chapter III of the report bear witness to the significant work that can be done by the Court through its advisory opinions. UN ونرى أن الطلبات المذكورة في الفصل الثالث من التقرير تشهد على أهمية العمل الذي يمكن أن تنجزه المحكمة من خلال فتاواها.
    These revanchist acts of extremism and terrorism bear witness to the prior existence of a carefully worked out subversive plan, directed against the Tajik people. UN إن أعمال التطرف والارهاب الثأرية هذه تشهد على وجود مبيت لخطة تخريبية مدبرة بإحكام، موجهة ضد الشعب الطاجيكي.
    These wreathes of smoke curling from the bowels of the Earth bear witness to the Earth's original atmosphere. Open Subtitles هذه السحابة من الدخان المنبعثة من أعماق الأرض تشهد على المصدر الطبيعي للغلاف الجوي الأصلي
    Even television newscasts bear witness to the fact that the eye's magical function is at the center of all things. Open Subtitles حتى نشرات الأخبار التليفزيونية تشهد على حقيقة بأن مهمة العين السحرية موجودة في مركز كل الأشياء
    Our countries, which for more than a decade have suffered the effects of war, can on the basis of their own experience bear witness to the tragic situation confronting any country with broad geographical regions that have been mined. UN وبلداننا التي عانت من آثار الحرب ﻷكثر من عقد، تستطيع، على أساس خبرتها بالذات، أن تشهد على الحالة المأساوية التي تواجه أي بلد به مناطق جغرافية واسعة مزروعة باﻷلغام.
    His love for his country grew in adversity, and he expressed it in books and articles on the most diverse of issues: 350 books and essays on politics, education and history bear witness to the breadth of his talent and the depth of his love for his people. UN لقد نما حبه لبلاده في محنة، وأعرب عنه في كتب ومقالات بشأن مسائل بالغة التنوع: ٣٥٠ كتابا ومقالا في السياسة والتعليم والتاريخ تشهد على سعة نبوغه وعمق حبه لشعبه.
    IAEA reports since November 2003 bear witness to the peaceful nature of Iran's nuclear activity. UN وتقارير الوكالة الدولية للطاقة الذرية منذ تشرين الثاني/نوفمبر 2003، تشهد على الطابع السلمي لنشاط إيران النووي.
    Trends in the social development of contemporary Armenian society bear witness to the fact that the aim of our state social policy is to create conditions to ensure a decent life and free development of the child. UN إن التوجهات في التنمية الاجتماعية في المجتمع الأرمني المعاصر تشهد على أن الهدف من السياسة الاجتماعية للدولة هو خلق الظروف التي تضمن الحياة الكريمة ونمو الأطفال بحرية.
    However, export—marketing successes in various products, such as citrus and olives, bear witness to the quality and viability of Palestinian agriculture. UN غير أن حالات النجاح في التسويق التصديري لمنتجات مختلفة، كالحمضيات والزيتون، تشهد على نوعية الزراعة الفلسطينية وقابليتها للنمو.
    The deliberations during the meetings of the first session of the Preparatory Committee bear witness to the strong support for the holding of the Conference. UN وكانت المداولات التي جرت أثناء اجتماعات الدورة الأولى للجنة التحضيرية شاهدا على التأييد القوي لعقد المؤتمر.
    The recent incendiary statements made to the press by Rwandan government authorities bear witness to the execution of this scheme. UN وما التصريحات المثيرة التي أدلت بها السلطات الحكومية الرواندية مؤخرا للصحافة إلا شاهدا على تنفيذ هذا المخطط.
    Thus they play a key mobilizing role and bear witness to the vigilance of the international community. UN وهكذا تضطلع هذه اﻷطراف بدور أساسي في تعبئة الرأي العام، وتقف شاهدا على يقظة المجتمع الدولي.
    Participate -- that is what youth across the world are asking to do in these times of world crisis, as they bear witness to the thirst for freedom, democracy and peace that new technologies have spread across the globe. UN والمشاركة؛ هي ما يطالب الشباب في جميع أنحاء العالم بالقيام به في أوقات الأزمات العالمية هذه، فيما يشهدون على الظمأ إلى الحرية والديمقراطية والسلام الذي نشرته التكنولوجيات الجديدة في أنحاء العالم.
    We bear witness to the scale of the scourge and the speed of its spread, when we see the daily tragedy of HIV/AIDS victims, especially in poor countries. UN ونحن شهود على حجم البلاء وسرعة انتشاره كلما رأينا مأساة ضحايا الفيروس/الإيدز اليومية، وبخاصة في البلدان الفقيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more