"because of the need to" - Translation from English to Arabic

    • بسبب الحاجة إلى
        
    • نظرا لضرورة
        
    • نظرا للحاجة إلى
        
    • بسبب الحاجة الى
        
    • وبسبب الحاجة إلى
        
    • نظراً لضرورة
        
    • وبالنظر إلى ضرورة
        
    • وبسبب الحاجة الى
        
    • نظراً إلى ضرورة
        
    • وبسبب ضرورة
        
    • جراء الحاجة الى
        
    Events in Kosovo have added to the problem because of the need to use a new language, Albanian. UN وقد أدت أحداث كوسوفو إلى تفاقم المشكلة بسبب الحاجة إلى استخدام لغة جديدة، هي اللغة الألبانية.
    There was often a long incubation period because of the need to fully convince beneficiaries and donors of the viability of projects. UN وغالباً ما تطول فترة التحضير بسبب الحاجة إلى إقناع المستفيدين والمموِّلين إقناعاً تاماً بجدوى المشاريع.
    This is because of the need to make a real change in the existing inequality between men and women in Pacific societies. UN وهذا بسبب الحاجة إلى إحداث تغيُّر حقيقي في اللامساواة القائمة بين الرجل والمرأة في مجتمعات منطقة المحيط الهادئ.
    Secretary-1 Khin Nyunt explained that because of the need to maintain national security and stability, the Government would continue to consider the release of political detainees on a case-by-case basis. UN وأوضح كين نيونت السكرتير الأول أنه نظرا لضرورة الحفاظ على الأمن والاستقرار الوطنيين، ستواصل الحكومة النظر في الإفراج عن المعتقلين السياسيين على أساس كل حالة على حدة.
    In our view, necessary reform of the Security Council must be carried out because of the need to adapt the Council to the changed world situation and to meet the grave challenges before us. UN وفي رأينا أنه يجب تنفيذ اﻹصلاح اللازم لمجلس اﻷمن نظرا للحاجة إلى جعل المجلس يتكيف تبعا للحالة المتغيرة في العالم ويواجه التحديات الخطيرة الماثلة أمامنا.
    An additional requirement of $36,600 is anticipated because of the need to upgrade the communication link to New York. UN يتوقع ظهور احتياج اضافي، قدره ٦٠٠ ٣٦ دولار، بسبب الحاجة الى تطوير حلقة الاتصال بنيويورك.
    because of the need to scale up the level of action and investment, the participation of the business community is also sought. UN وبسبب الحاجة إلى زيادة مستوى العمل والاستثمار، يُتطلع أيضاً إلى مشاركة دوائر الأعمال التجارية.
    In particular, fuel imports will increase further because of the need to substitute energy with the phasing out of nuclear power generation. UN وعلى وجه الخصوص، ستتواصل الزيادة في الواردات من الوقود نظراً لضرورة الاستعاضة عن الطاقة في ظل الإنهاء التدريجي لتوليد الطاقة النووية.
    Furthermore, the Committee does not recommend the conversion to posts of the 63 Investigator positions funded under general temporary assistance because of the need to have a clear picture of the structure and requirements of the investigation function. UN وفضلا عن ذلك، لا توصي اللجنة بتحويل وظائف المحققين البالغ عددها 63 وظيفة، ممولة في إطار المساعدة المؤقتة العامة، إلى وظائف عادية بسبب الحاجة إلى توفر صورة واضحة لهيكل جهاز التحقيق واحتياجاته.
    Moreover because of the need to support the Asian economies ODA and net capital flows to Africa were expected to drop. UN كذلك، يتوقع أن تنخفض المساعدة اﻹنمائية الرسمية وصافي تدفقات رأس المال الواردين إلى أفريقيا، وذلك بسبب الحاجة إلى دعم الاقتصادات اﻵسيوية.
    Member States had adopted that resolution because of the need to improve and delimit more clearly the functions of the unit responsible for oversight so that it could discharge its mandates more effectively. UN وأشارت إلى أن الدول اﻷعضاء قد اعتمدت هذا القرار بسبب الحاجة إلى تحسين مهام الوحدة المسؤولة عن المراقبة وتحديدها بصورة أكثر وضوحا حتى تتمكن من أن تباشر ولاياتها على نحو أكثر فعالية.
    * Submission of the report was delayed because of the need to obtain input from a number of national and international organizations. UN * تأخر تقديم التقرير بسبب الحاجة إلى الحصول على مدخلات من عدد من المنظمات الوطنية والدولية.
    However, the proliferation of international courts and tribunals could result in divergent and incompatible interpretations of international law, because of the need to take account of customary law. UN بيد أن التعدد الكبير للمحاكم الدولية يمكن أن يؤدي إلى تأويلات متباينة ومتعارضة للقانون الدولي، بسبب الحاجة إلى مراعاة القانون العرفي.
    However, their use could also involve considerable hidden costs, like those incurred because of the need to learn and fully utilize the selected tool. UN غير أن استخدامها يمكن أن ينطوي أيضاً على تكاليف خفية كبيرة، مثلما تتكبده بسبب الحاجة إلى تعلم أداة مختارة واستغلالها بالكامل.
    Although the Office of the Co-Prosecutors began operations in July 2006, further progress according to the original timeline was delayed until June 2007 because of the need to create and adopt those rules. UN فعلى الرغم من أن مكتب المدعيين العامين بدأ أعماله في تموز/يوليه 2006، تأخر السير في هذه الأعمال وفقا للجدول الزمني الأصلي حتى حزيران/يونيه 2007 بسبب الحاجة إلى وضع هذه القواعد واعتمادها.
    We understand that the preparation of that kind of outcome document could cause some difficulties because of the need to reach agreement between delegations and member States of the Council. UN ونفهم أن إعداد هذا النوع من وثيقة النتائج يمكن أن ينطوي على بعض صعوبات نظرا لضرورة التوصل إلى اتفاق بين الوفود والدول الأعضاء في المجلس.
    However, because of the need to ensure the voluntary nature of such actions and an appropriate level of responsibility on the part of all involved, we also recognized the need for an adequate legislative framework for such activities. UN بيد أنه نظرا لضرورة ضمان الطبيعة التطوعية لهذه الأعمال وضمان توفير مستوى مناسب من المسؤولية من جانب جميع المعنيين، فإننا ندرك أيضا الحاجة إلى وجود إطار تشريعي مناسب لهذه الأنشطة.
    The report has not yet been taken up by the Fifth Committee because of the need to focus on other time-sensitive issues but is expected to be considered by the General Assembly at its sixty-third session. UN ولم تناقش اللجنة الخامسة بعد هذا التقرير نظرا للحاجة إلى التركيز على مسائل أخرى ذات حساسية زمنية ولكن من المتوقع أن تنظر فيه الجمعية العامة خلال دورتها الثالثة والستين.
    Mr. Sunkel noted that the involvement of transnational corporations in privatization measures in developing countries often produced short-term dislocations because of the need to restructure the acquired firms, with only long-term benefits. UN ولاحظ السيد سونكل أن اشراك الشركات عبر الوطنية في تدابير الخصخصة في البلدان النامية قد نتجت عنه عادة اختلالات قصيرة اﻷجل بسبب الحاجة الى إعادة تشكيل الشركات المكتسبة ذات الفوائد في اﻷجل الطويل فقط.
    Paraguay has formulated its national policy for children and adolescents with the participation of society and because of the need to eradicate poverty and inequality by promoting and guaranteeing social mobilization to combat the structural causes of poverty. UN وقد صاغت باراغواي سياستها الوطنية المعنية بالطفل والمراهق بمشاركة من المجتمع، وبسبب الحاجة إلى استئصال الفقر وأوجه التفاوت، من خلال تعزيز وضمان التعبئة الاجتماعية لمكافحة الأسباب الهيكلية للفقر.
    In organizations at which the suspension of work is not possible for technical production reasons or because of the need to provide a continuous public service, days off are granted on different days of the week in turn to each group of employees in accordance with the shift schedule drawn up for the employees after prior consultations with the employees' representative body. UN وفي المنظمات التي يتعذر فيها وقف العمل لأسباب فنية تتعلق بالإنتاج أو نظراً لضرورة توفير الخدمة العامة دون انقطاع، تمنح أيام الإجازة في أيام أخرى من الأسبوع بالتناوب مع كل جماعة من الموظفين وفقاً لجدول النوبات المقرر للموظفين بعد عقد مشاورات مسبقة مع الهيئة الممثلة للموظفين.
    because of the need to book United Nations conference services well in advance, and to assist Parties in their planning, the SBI may wish to consider the following dates proposed for the two sessional periods in 2011 and recommend them for adoption by the COP at its twelfth session: UN 25- وبالنظر إلى ضرورة حجز خدمات المؤتمرات التي توفرها الأمم المتحدة قبل وقت كاف، ومساعدة الأطراف فيما تقوم به من تخطيط، فقد تود الهيئة الفرعية للتنفيذ النظر في التاريخين التاليين المقترحين لفترتي الدورات في عام 2011 وتوصية مؤتمر الأطراف باعتمادها في دورته الثانية عشرة:
    11. because of the need to ensure accuracy and transparency, counting proceeded rather more slowly than anticipated. UN ١١ - وبسبب الحاجة الى ضمان الدقة والوضوح، سارت عملية العد بسرعة بطيئة الى حد ما عما كان متوقعا.
    Ms. EVATT pointed out that there could be a risk in separating natural disasters from other types of emergency because of the need to apply the same standards to both. UN 43- السيدة إيفات أشارت إلى أنه ثمة مجازفة في الفصل بين الكوارث الطبيعية وبين ضروب الطوارئ الأخرى نظراً إلى ضرورة تطبيق ذات المعايير على كليهما.
    Higher output owing to an increase in mobile operations, which included motorized and foot patrolling, temporary observation posts and temporary checkpoints, in response to increased civilian activities and because of the need to monitor military training activities on both sides of the area of separation UN يعود سبب ارتفاع النواتج إلى ازدياد العمليات المتنقلة التي تشتمل على تسيير دوريات مؤللة وراجلة، ومراكز مراقبة مؤقتة ونقاط تفتيش مؤقتة، استجابة إلى ازدياد الأنشطة المدنية وبسبب ضرورة رصد أنشطة التدريب العسكري على جانبي المنطقة الفاصلة
    We are pleased at the prevailing spirit of consensus in the search for solutions to this problem - a problem made complex and delicate because of the need to reconcile the need for effectiveness and the imperative of democratization which alone can safeguard the plurality of approaches that underlies the universality of our Organization. UN ونشعر بالسرور بتوفر الروح التوافقية السائدة في السعي الى إيجاد حلول لهذه المشكلة - وهي مشكلة أصبحت معقدة وشائكة من جراء الحاجة الى التوفيق بين الحاجة الى الفعالية وأهمية إضفاء الطابع الديمقراطي التي يمكن لها وحدها أن تحمي تعددية النهج التي ترتكز عليها عالمية منظمتنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more