"become chronic" - English Arabic dictionary

    "become chronic" - Translation from English to Arabic

      NO CONTEXTUAL TRANSLATIONS.

    The lack of equipment, diagnostic devices and necessary medicines has become chronic. UN وأصبح الافتقار إلى المعدات وأجهزة تشخيص الأمراض والعقاقير اللازمة أمراً مزمناً.
    Such damage can become chronic if oil permeates soft, anaerobic sediments and is subsequently released. UN ويمكن لهذا الضرر أن يصبح مزمناً إذا تغلغل النفط في ترسبات رخوة لا هوائية وانطلقت ملوثاته فيما بعد.
    287. Delays in payment of teachers’ wages have become chronic. UN ٧٨٢- وأصبح التأخر في دفع أجور المعلمين أمرا مزمنا.
    41. In many places around the world, internal displacement has become chronic. UN 41- أصبحت حالة التشرد الداخلي مُزمنة في أماكن كثيرة حول العالم.
    He points out that the financial crisis of the Chambers has become chronic, continuing throughout 2013. UN ويشير الأمين العام إلى أن الأزمة المالية للدوائر قد أصبحت مزمنة، حيث استمرت طوال عام 2013.
    Without such measures, crises can become chronic and recurrent -- as has happened in Somalia. UN وبدون اتخاذ هذه التدابير، قد تصبح الأزمات مزمنة ومتكررة، مثلما حدث في الصومال.
    The Agency's deficit had become chronic, and cast doubt on the capacity of UNRWA to fulfil its mandate. UN وأصبح عجز الوكالة هيكليا ويضع قدرة اﻷونروا على الاضطلاع بولايتها موضع شك.
    We must note that the financial problems of the United Nations have unfortunately become chronic. UN لا يخفى على أحد أن المشاكل المالية لﻷمم المتحدة أصبحت لﻷسف مزمنة.
    The unhealthy state of the local and informal economy in Gaza had become chronic. UN وأصبحت الحالة غير السليمة للاقتصاد المحلي وغير الرسمي في غزة حالة مزمنة.
    The doctor says this migraine could become chronic. Open Subtitles الطبيب يقول ان هذا الصداع النصفي قد يصبح حالة مزمنة
    This crisis has become chronic, continuing throughout 2013, with increasing uncertainties regarding whether sufficient funds would be available to meet salary obligations for international staff. UN وأصبحت هذه الأزمة مزمنة، واستمرت طوال عام 2013، مع ازدياد الشكوك بشأن ما إذا كان سيتوافر ما يكفي من الأموال للوفاء بالتزامات دفع مرتبات الموظفين الدوليين.
    3. The problem for the CD of resolving differences of view over setting its priorities, as we know, has become chronic. UN 3- لقد أصبحت مشكلة مؤتمر نزع السلاح في تسوية خلافات الرأي على تحديد أولوياته مشكلةً مزمنة، كما نعلم.
    29. UNRWA is operating in a financial situation where the disparity between the budget and income and expenditure has become chronic. UN 29 - وتعمل الأونروا في وضع مالي، أصبح التباين فيه مزمنا بين الإيرادات والنفقات في الميزانية.
    These effects have the potential to become chronic and can last for many years, as the full effects of oil pollution on fish stocks are not immediate. UN ويمكن أن تتخذ هذه الآثار طابعاً مزمناً وأن تستمر لسنوات عديدة، ذلك لأن الأبعاد الكاملة لآثار تلوث مخزونات السمك بالنفط لا تظهر فوراً.
    These effects can become chronic for all growth stages of the trees if the pollutants permeate soft, anaerobic sediments and are subsequently released. UN ويمكن لهذه الآثار أن تلازم نمو هذه الأشجار في جميع مراحله إذا تغلغلت الملوثات في ترسبات لا هوائية رخوة وانطلقت فيما بعد.
    Unless halted, the crisis was likely to become chronic and the price to pay would be heavier, not only for the countries directly affected, but for the entire international community. UN وما لم يتم إيقاف هذا الاتجاه، فإن من المحتمل أن تصبح اﻷزمة دائمة ويصبح الثمن الذي يدفع أشد، لا بالنسبة للبلدان المتأثرة مباشرة فحسب، بل كذلك بالنسبة للمجتمع الدولي بأسره.
    We want the Organization to remain extremely active in its initiatives to restore peace, particularly in the Middle East and in Africa, to all areas where conflicts today have become chronic and are steadily worsening. UN ونريد للمنظمة أن تبقى نشطة للغاية في مبادراتها لإعادة السلام، وخاصة في الشرق الأوسط وفي أفريقيا، إلى جميع المناطق حيث أصبحت الصراعات اليوم مزمنة وتزداد سوءا على نحو منتظم.
    I now turn to the Middle East, which is suffering from numerous problems, some chronic and others fairly recent, which we hope will not also become chronic ones. UN أنتقــل اﻵن إلى الشرق اﻷوسط الذي يعاني من مشاكــل عديـدة بعضهــا مزمــن واﻵخـر طارئ نرجو ألا يتحول هو اﻵخر إلى وضع أو أوضاع مزمنة.
    The situation has not yet become chronic for either the Committee on the Rights of the Child, because it is still much younger than the others, or for the Committee against Torture which has many fewer States parties than the other committees. UN ولم تصبح الحالة مزمنة بعد بالنسبة للجنة حقوق الطفل، ﻷنها لا تزال أحدث عهدا من غيرها من اللجان، ولا بالنسبة للجنة مناهضة التعذيب التي تضم عددا أقل كثيرا من الدول اﻷطراف عن اللجان اﻷخرى.
    19. The NGO Coalition reported overcrowding problems in certain prisons; for example, overcrowding has become chronic in the Champ-Dollon prison in Geneva, where, in 2006, the average occupation rate was 175 per cent. UN 19- وأفاد تحالف المنظمات غير الحكومية أن مشاكل الاكتظاظ قائمة في بعض السجون، من ذلك مثلاً اكتظاظ سجن شان دولان في جنيف بشكل مزمن، حيث بلغ متوسط شغله بالفعل 175 في المائة في عام 2006.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more