That work was becoming increasingly complex because of the growing commercialization of microfinance and the involvement of new players. | UN | فقد أصبح هذا العمل معقداً بشكل متزايد بسبب الصبغة التجارية للتمويل المتناهي الصغر ودخول جهات فاعلة جديدة. |
They noted that the Special Committee's annual reports were becoming increasingly lengthy and that consensus had become more difficult. | UN | وهي تلاحظ أن التقارير السنوية للجنة الخاصة تصبح مطولة بشكل متزايد وأصبح التوصل إلى توافق في الآراء أكثر صعوبة. |
It is becoming increasingly necessary for us to share our successes and learn, always learn from the successful experiences. | UN | لقد أصبح من الضروري لنا بصورة متزايدة أن نتشاطر نجاحاتنا وأن نتعلم ونتعلم دوما من تجاربنا الناجحة. |
It is becoming increasingly evident that the war against international terrorism cannot be won by military might alone. | UN | وقد أصبح جليا بصورة متزايدة أن الحرب على الإرهاب الدولي لا يمكن كسبها بالقوة العسكرية وحدها. |
It is becoming increasingly evident that privatization, ipso facto, is far from a panacea for the environmental consequences of minerals development. | UN | ويتضح هلى نحو متزايد أن الخصخصة لا تشكل في حد ذاتها، علاجا شافيا للنتائج البيئية الناجمة عن تنمية المعــادن. |
It is becoming increasingly clear that credibility, sustainability and effectiveness all depend on a consistent stream of financial support. | UN | وأصبح من الواضح أكثر فأكثر أن المصداقية والاستدامة والفعالية تتوقف كلها على تدفق متسق من الدعم المالي. |
Interactive, as compared with one-way communication, is becoming increasingly feasible. | UN | فالاتصال التحاوري يزداد اﻵن جــدوى قياســا بالاتصــال اﻷحادي الجانب. |
In the emerging era of globalization, it is becoming increasingly evident that no country can ensure its security on its own. | UN | ومع بداية ظهور عصر العولمة، أصبح من الواضح بشكل متزايد أنه لا يمكن لأي بلد أن يكفل أمنه بمفرده. |
The search for appropriate remedies is being frustrated and becoming increasingly elusive. | UN | ويُثبط البحث عن سبل الانتصاف المناسبة ويصبح بعيد المنال بشكل متزايد. |
It is becoming increasingly evident that the Georgian regime is not interested in improving the situation of refugees or facilitating their return. | UN | ويتضح بشكل متزايد أن النظام الجورجي لا يهتم بتحسين أوضاع اللاجئين وعودتهم. |
As climate change intensifies and its impacts deepen, adaptation among the communities in Africa is becoming increasingly challenging. | UN | وبينما يزداد تغير المناخ وتتعمق آثاره، فإن التكيف فيما بين المجتمعات في أفريقيا يصبح صعبا بشكل متزايد. |
One representative noted that that method was becoming increasingly popular among drug traffickers, probably because it was efficient and relatively risk-free. | UN | ولاحظ أحد الممثّلين أن هذا الأسلوب أصبح مفضلا بصورة متزايدة لدى المتجرين، ربما بسبب نجاعته وخلوه من المخاطر نسبيا. |
However, they are becoming increasingly common in many developing countries, in particular among less affluent groups. | UN | ومع ذلك، أخذت تصبح شائعة بصورة متزايدة في العديد من البلدان النامية، ولا سيما بين الجماعات الأقل ثراء. |
It is becoming increasingly evident that the impact of continuing climate change cannot be ignored. | UN | يتضح بصورة متزايدة أن وطأة تغير المناخ ما زال يجري تجاهلها. |
In that respect, the interlinkages between climate change, population dynamics and global health are becoming increasingly important. | UN | وفي هذا السياق، فإن الصلات بين تغير المناخ والديناميات السكانية والصحة العالمية أصبحت مهمة على نحو متزايد. |
Through these efforts, the concept of human security is becoming increasingly prominent in the global agenda. | UN | من خلال هذه الجهود فإن مفهوم الأمن البشري يصبح على نحو متزايد بارزا في البرنامج العالمي. |
However, the conclusions of the studies that have been conducted showed that the differences between rural and urban areas are becoming increasingly smaller. | UN | ومع ذلك، فقد بينت نتائج الدراسات التي أجريت أن الفوارق بين المناطق الريفية والحضرية تتضاءل على نحو متزايد. |
What must be stressed is that women, including female heads of households, are becoming increasingly aware of the role they can play within the family unit. | UN | وجدير بالذكر أن المرأة في الأسرة بما في ذلك ربة الأسرة تعي أكثر فأكثر الدور الذي يمكن أن تقوم به داخل الخلية الأسرية. |
We all recognize that, year after year, we are becoming increasingly dependent upon each other. | UN | وكلنا يقر بأننا، سنة بعد سنة، أصبحنا نعتمد أكثر فأكثر على بعضنا بعضا. |
In a world that is becoming increasingly globalized and therefore increasingly interdependent, economic phenomena affect us all in a chain reaction. | UN | وفي عالم يزداد عولمة ومن ثم يزداد ترابطا، تؤثر الظواهر الاقتصادية علينا جميعاً على هيئة سلسلة من ردود الفعل. |
Persons with disabilities have great potential and this is becoming increasingly recognised. | UN | ويتمتع الأشخاص ذوو الإعاقة بإمكانات كبيرة، ويلقى هذا اعترافاً متزايداً. |
In addition, our world is changing and becoming increasingly multipolar. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عالمنا يتغير ويتجه إلى تعددية الأقطاب بدرجة متزايدة. |
It is therefore becoming increasingly urgent to introduce social, economic and environmental policies in keeping with the concept of sustainable development. | UN | لذلك يصبح من الضروري بصفة متزايدة إدخال سياسات اجتماعية واقتصادية وبيئية متماشية مع مفهوم التنمية المستدامة. |
Peacekeeping operations had diversified and were becoming increasingly complex and urgent. | UN | فقد تنوعت عمليات حفظ السلام، وبدأت تصبح أكثر تعقيدا وإلحاحا. |
However, funding constraints were becoming increasingly critical, and this impaired the efficiency and impact of technical assistance. | UN | إلا أن قيود التمويل ما فتئت تزداد شدّةً، الأمر الذي نال من كفاءة المساعدة التقنية وتأثيرها. |
Drug traffickers' methods were becoming increasingly ingenious and their routes more and more diverse. | UN | ويتزايد باضطراد تفنن المشتغلين بالاتجار غير المشروع بالمخدرات في تنويع أساليب ومسارات التهريب. |
Despite intensive follow-up, it was becoming increasingly difficult to track progress of developing countries towards achieving the financial targets of the International Conference on Population and Development. | UN | ورغم المتابعة المكثفة، ما انفك تتبع التقدم الذي تحرزه البلدان النامية نحو بلوغ الأهداف المالية التي تمخض عنها المؤتمر الدولي للسكان والتنمية يزداد صعوبة. |
2. There are several signs that the use of child soldiers is becoming increasingly common. | UN | ٢- توجد دلائل عدة على أن استخدام جنود من اﻷطفال أصبح متزايد الشيوع. |
He was pleased to note that, with increased education, vulnerable women were becoming increasingly aware of their rights. | UN | وأضاف أنه يسره أن يشير إلى أنه مع ازدياد التعليم أصبحت النساء الضعيفات على وعي متزايد بحقوقهن. |
Women were becoming increasingly visible in his Government and headed the ministries responsible for economic development, agriculture, and health and social development. | UN | فالمرأة باتت تحتل مكانة بارزة في حكومته وترأس الوزارات المسؤولة عن التنمية الاقتصادية والزراعة والصحة والتنمية الاجتماعية. |