"becoming increasingly" - Translation from English to Arabic

    • بشكل متزايد
        
    • بصورة متزايدة
        
    • نحو متزايد
        
    • أكثر فأكثر
        
    • يزداد
        
    • متزايداً
        
    • بدرجة متزايدة
        
    • بصفة متزايدة
        
    • تصبح أكثر
        
    • فتئت تزداد
        
    • باضطراد
        
    • انفك
        
    • أصبح متزايد
        
    • مع ازدياد
        
    • باتت تحتل
        
    That work was becoming increasingly complex because of the growing commercialization of microfinance and the involvement of new players. UN فقد أصبح هذا العمل معقداً بشكل متزايد بسبب الصبغة التجارية للتمويل المتناهي الصغر ودخول جهات فاعلة جديدة.
    They noted that the Special Committee's annual reports were becoming increasingly lengthy and that consensus had become more difficult. UN وهي تلاحظ أن التقارير السنوية للجنة الخاصة تصبح مطولة بشكل متزايد وأصبح التوصل إلى توافق في الآراء أكثر صعوبة.
    It is becoming increasingly necessary for us to share our successes and learn, always learn from the successful experiences. UN لقد أصبح من الضروري لنا بصورة متزايدة أن نتشاطر نجاحاتنا وأن نتعلم ونتعلم دوما من تجاربنا الناجحة.
    It is becoming increasingly evident that the war against international terrorism cannot be won by military might alone. UN وقد أصبح جليا بصورة متزايدة أن الحرب على الإرهاب الدولي لا يمكن كسبها بالقوة العسكرية وحدها.
    It is becoming increasingly evident that privatization, ipso facto, is far from a panacea for the environmental consequences of minerals development. UN ويتضح هلى نحو متزايد أن الخصخصة لا تشكل في حد ذاتها، علاجا شافيا للنتائج البيئية الناجمة عن تنمية المعــادن.
    It is becoming increasingly clear that credibility, sustainability and effectiveness all depend on a consistent stream of financial support. UN وأصبح من الواضح أكثر فأكثر أن المصداقية والاستدامة والفعالية تتوقف كلها على تدفق متسق من الدعم المالي.
    Interactive, as compared with one-way communication, is becoming increasingly feasible. UN فالاتصال التحاوري يزداد اﻵن جــدوى قياســا بالاتصــال اﻷحادي الجانب.
    In the emerging era of globalization, it is becoming increasingly evident that no country can ensure its security on its own. UN ومع بداية ظهور عصر العولمة، أصبح من الواضح بشكل متزايد أنه لا يمكن لأي بلد أن يكفل أمنه بمفرده.
    The search for appropriate remedies is being frustrated and becoming increasingly elusive. UN ويُثبط البحث عن سبل الانتصاف المناسبة ويصبح بعيد المنال بشكل متزايد.
    It is becoming increasingly evident that the Georgian regime is not interested in improving the situation of refugees or facilitating their return. UN ويتضح بشكل متزايد أن النظام الجورجي لا يهتم بتحسين أوضاع اللاجئين وعودتهم.
    As climate change intensifies and its impacts deepen, adaptation among the communities in Africa is becoming increasingly challenging. UN وبينما يزداد تغير المناخ وتتعمق آثاره، فإن التكيف فيما بين المجتمعات في أفريقيا يصبح صعبا بشكل متزايد.
    One representative noted that that method was becoming increasingly popular among drug traffickers, probably because it was efficient and relatively risk-free. UN ولاحظ أحد الممثّلين أن هذا الأسلوب أصبح مفضلا بصورة متزايدة لدى المتجرين، ربما بسبب نجاعته وخلوه من المخاطر نسبيا.
    However, they are becoming increasingly common in many developing countries, in particular among less affluent groups. UN ومع ذلك، أخذت تصبح شائعة بصورة متزايدة في العديد من البلدان النامية، ولا سيما بين الجماعات الأقل ثراء.
    It is becoming increasingly evident that the impact of continuing climate change cannot be ignored. UN يتضح بصورة متزايدة أن وطأة تغير المناخ ما زال يجري تجاهلها.
    In that respect, the interlinkages between climate change, population dynamics and global health are becoming increasingly important. UN وفي هذا السياق، فإن الصلات بين تغير المناخ والديناميات السكانية والصحة العالمية أصبحت مهمة على نحو متزايد.
    Through these efforts, the concept of human security is becoming increasingly prominent in the global agenda. UN من خلال هذه الجهود فإن مفهوم الأمن البشري يصبح على نحو متزايد بارزا في البرنامج العالمي.
    However, the conclusions of the studies that have been conducted showed that the differences between rural and urban areas are becoming increasingly smaller. UN ومع ذلك، فقد بينت نتائج الدراسات التي أجريت أن الفوارق بين المناطق الريفية والحضرية تتضاءل على نحو متزايد.
    What must be stressed is that women, including female heads of households, are becoming increasingly aware of the role they can play within the family unit. UN وجدير بالذكر أن المرأة في الأسرة بما في ذلك ربة الأسرة تعي أكثر فأكثر الدور الذي يمكن أن تقوم به داخل الخلية الأسرية.
    We all recognize that, year after year, we are becoming increasingly dependent upon each other. UN وكلنا يقر بأننا، سنة بعد سنة، أصبحنا نعتمد أكثر فأكثر على بعضنا بعضا.
    In a world that is becoming increasingly globalized and therefore increasingly interdependent, economic phenomena affect us all in a chain reaction. UN وفي عالم يزداد عولمة ومن ثم يزداد ترابطا، تؤثر الظواهر الاقتصادية علينا جميعاً على هيئة سلسلة من ردود الفعل.
    Persons with disabilities have great potential and this is becoming increasingly recognised. UN ويتمتع الأشخاص ذوو الإعاقة بإمكانات كبيرة، ويلقى هذا اعترافاً متزايداً.
    In addition, our world is changing and becoming increasingly multipolar. UN وعلاوة على ذلك، فإن عالمنا يتغير ويتجه إلى تعددية الأقطاب بدرجة متزايدة.
    It is therefore becoming increasingly urgent to introduce social, economic and environmental policies in keeping with the concept of sustainable development. UN لذلك يصبح من الضروري بصفة متزايدة إدخال سياسات اجتماعية واقتصادية وبيئية متماشية مع مفهوم التنمية المستدامة.
    Peacekeeping operations had diversified and were becoming increasingly complex and urgent. UN فقد تنوعت عمليات حفظ السلام، وبدأت تصبح أكثر تعقيدا وإلحاحا.
    However, funding constraints were becoming increasingly critical, and this impaired the efficiency and impact of technical assistance. UN إلا أن قيود التمويل ما فتئت تزداد شدّةً، الأمر الذي نال من كفاءة المساعدة التقنية وتأثيرها.
    Drug traffickers' methods were becoming increasingly ingenious and their routes more and more diverse. UN ويتزايد باضطراد تفنن المشتغلين بالاتجار غير المشروع بالمخدرات في تنويع أساليب ومسارات التهريب.
    Despite intensive follow-up, it was becoming increasingly difficult to track progress of developing countries towards achieving the financial targets of the International Conference on Population and Development. UN ورغم المتابعة المكثفة، ما انفك تتبع التقدم الذي تحرزه البلدان النامية نحو بلوغ الأهداف المالية التي تمخض عنها المؤتمر الدولي للسكان والتنمية يزداد صعوبة.
    2. There are several signs that the use of child soldiers is becoming increasingly common. UN ٢- توجد دلائل عدة على أن استخدام جنود من اﻷطفال أصبح متزايد الشيوع.
    He was pleased to note that, with increased education, vulnerable women were becoming increasingly aware of their rights. UN وأضاف أنه يسره أن يشير إلى أنه مع ازدياد التعليم أصبحت النساء الضعيفات على وعي متزايد بحقوقهن.
    Women were becoming increasingly visible in his Government and headed the ministries responsible for economic development, agriculture, and health and social development. UN فالمرأة باتت تحتل مكانة بارزة في حكومته وترأس الوزارات المسؤولة عن التنمية الاقتصادية والزراعة والصحة والتنمية الاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more