"been allowed to" - Translation from English to Arabic

    • سُمح له
        
    • سُمِح
        
    • سمح بها
        
    • سُمح لهم
        
    • سمح لها
        
    • سمح لهم
        
    • يُسمح له
        
    • يُسمَح له
        
    • يكن يسمح
        
    • والسماح للمصالح
        
    • لم يسمح له
        
    • لم يُسمح لهم
        
    • سُمِحَ
        
    • أتيح للمنظمات
        
    • سُمح لها بأن
        
    According to the Government, it was established that he had been allowed to contact his lawyer in prison and that he had rejected any food and medical assistance offered to him. UN وطبقاً للحكومة، ثبت أنه سُمح له بالاتصال بمحاميه في السجن وأنه رفض كل ما قُدم له من طعام أو مساعدة طبية.
    Óscar López Rivera had been in prison for 29 years and recently had not been allowed to leave to visit his gravely ill sister. UN وأوسكار لوبيز ريفيرا كان في السجن مدة 29 سنة وقد سُمِح له مؤخرا بالمغادرة من أجل زيارة أخته التي يشتد عليها المرض.
    The lives of 5 children and 1 woman became the latest tragic casualties and examples of how unsafe the " safe area " of Sarajevo has once again been allowed to become. UN أصبح أرواح ٥ أطفال وامرأة أزهقت هي أحدث اﻹصابات المأساوية واﻷمثلة على درجة انعدام اﻷمن التي سمح بها مرة أخرى في " المنطقة اﻵمنة " لسراييفو.
    A small number have since escaped or been allowed to return home. UN وهناك القليل من الأطفال الذين هربوا أو سُمح لهم بالعودة إلى ذويهم منذ ذلك الوقت.
    The impunity with which Israel has been allowed to carry out its dangerous policies has emboldened it to continue its atrocities unabated. UN وإفلات إسرائيل من العقاب الذي سمح لها بتنفيذ سياساتها الخطرة قد منحها الجرأة على مواصلة ارتكاب الفظائع بلا هوادة.
    In reality, they are illegal migrants who through the magnanimity of the Myanmar Government had been allowed to settle there. UN والواقع أنهم مهاجرون غير قانونيين سمح لهم بالمكوث هناك شهامة من حكومة ميانمار.
    Despite repeated requests by the United Nations, he has not been allowed to return to play his facilitation role since then. UN ورغم الطلبات المتكررة التي وجهتها الأمم المتحدة بهذا الخصوص، لم يُسمح له بالعودة للقيام بدوره التيسيري منذ ذلك الحين.
    Until that time, Mr. Al Ammari had been detained incommunicado and had not been allowed to receive any visitors. UN وحتى ذلك الوقت، كان السيد العماري محتجزا بمعزل عن العالم الخارجي ولم يُسمَح له باستقبال أي زوار.
    Many women speak of never having been allowed to leave the camp. UN وتذكر نساء عديدات أنه لم يكن يسمح لهن بمغادرة المعسكر بتاتاً.
    The Committee also notes with concern that the right of indigenous peoples to own land is not respected and that mineral, timber and other commercial interests have been allowed to expropriate, with impunity, large portions of land belonging to indigenous peoples. UN كذلك تلاحظ اللجنة بقلق عدم احترام حق السكان الأصليين في امتلاك الأرض، والسماح للمصالح التجارية التعدينية والحرجية وغيرها من المصالح التجارية بالاستيلاء على أجزاء كبيرة من الأراضي المملوكة للسكان الأصليين، والإفلات من العقاب على ذلك.
    One of the brothers had been among the best students in the West Bank but had not been allowed to sit for his final exams. UN وكان أحد الشقيقين من أنجب الطلاب في الضفة الغربية ولكن لم يسمح له بأداء امتحاناته النهائية.
    Prisoners complained that since the beginning of the investigation they had not been allowed to have a daily walk outside their cells and had been denied hot water for washing. UN واشتكى السجناء من أنه منذ بداية التحقيق لم يُسمح لهم بالمشي اليومي خارج زنزاناتهم وحُرموا من المياه الساخنة للاغتسال.
    He had been allowed to enter the West Bank in 1996 in order to attend a meeting of the Palestinian National Council. UN وكان قد سُمح له بدخول الضفة الغربية في عام ١٩٩٦ لحضور اجتماع للمجلس الوطني الفلسطيني.
    He has not been brought before a judicial officer, nor been allowed to name a defence lawyer on his behalf, nor otherwise been provided the possibility to challenge the legality of his detention. UN ولم يمثُل أمام مسؤول قضائي ولا سُمح له بتوكيل محامٍ للدفاع عنه ولا أُتيحت له إمكانية الطعن في شرعية احتجازه.
    He was thinking of buying in Napoli, but, well, I don't know whether he'd have been allowed to go there. Open Subtitles كان يفكر فى الشراء فى نابولى ,ولكن, لااعرف ان كان قد سُمح له بالذهاب الى هناك ام لا ؟
    I am particularly honoured, Mr. President, that the Kingdom of Swaziland has been allowed to speak at this official opening ceremony. UN ويشرفني بصورة خاصة، سيدي الرئيس، أن يكون قد سُمِح لمملكة سوازيلند أن تلقي كلمة في حفل الافتتاح هذا الرسمي.
    UK waste exports to the UAE are also subjected to the strictest controls of notification and written consent, so it was unlikely that the shipments of plastic would have been allowed to go ahead if the Agency had been notified, the court was told. UN وقيل للمحكمة بأن صادرات المملكة المتحدة من النفايات إلى دولة الإمارات العربية المتحدة تخضع أيضاً لضوابط صارمة من الإخطار والموافقة الكتابية، ولذلك فليس من المحتمل أن تكون شحنات البلاستيك قد سمح بها إذا ما كانت الوكالة قد أخطرت.
    In other cases, girls were offered as a token of appreciation by their brothers who had been allowed to join the armed groups. UN وفي حالات أخرى، أَهدى الفتياتِ، كعربون تقدير، إخوتُهن الذين سُمح لهم بالانضمام إلى الجماعات المسلحة.
    The Helsinki Committee for Human Rights, which had recently been allowed to visit some prisons, told the members of the Committee that such complaints remained largely unanswered. UN وقد أخبرت لجنة هلسنكي المعنية بحقوق الإنسان، والتي سمح لها مؤخراً بزيارة بعض السجون، أعضاء اللجنة بأن مثل هذه الشكاوى تظل إلى حد كبير
    Although several individuals had been removed from the celebration area, they had been allowed to continue demonstrating elsewhere. UN فرغم أنه تم نقل عدة أفراد من منطقة الاحتفال، فقد سمح لهم بمواصلة التظاهر في أمكنة أخرى.
    It is reported that Mr. Davari is being held in solitary confinement and has not been allowed to have contact with his family for more than eight months. UN وأُفيد بأن السيد دواري محبوس انفرادياً ولم يُسمح له بالاتصال بأسرته لمدة تربو على ثمانية أشهر.
    It was not the fault of the Special Rapporteur that he had not been allowed to visit that country. UN ولم يكن من خطأ المقرر الخاص أنه لم يُسمَح له بزيارة ذلك البلد.
    For example, in Australia and Peru, it has always been the responsibility of the government to select which roads to concession; investors have not been allowed to self-identify projects. UN ففي أستراليا وبيرو، مثلاً، كانت الحكومة دائماً تتولى مسؤولية اختيار الطرق التي تمنح امتيازات بشأنها، ولم يكن يسمح للمستثمرين بتحديد المشاريع بأنفسهم.
    The Committee also notes with concern that the right of indigenous peoples to own land is not respected and that mineral, timber and other commercial interests have been allowed to expropriate, with impunity, large portions of land belonging to indigenous peoples. UN وتلاحظ اللجنة كذلك بقلق عدم احترام حق السكان الأصليين في امتلاك الأرض، والسماح للمصالح التجارية التعدينية والحرجية وغيرها من المصالح التجارية بالاستيلاء على أجزاء كبيرة من الأراضي المملوكة للسكان الأصليين، والإفلات من العقاب على ذلك.
    His brother’s son, who was imprisoned, had not been allowed to attend his father’s funeral. UN كما أن ابن أخيه الذي كان مسجونا لم يسمح له بحضور جنازة أبيه.
    No information had been received on those soldiers, and members of the International Red Cross and Red Crescent Movement had not been allowed to visit them. UN وقال إنه لم ترد أي معلومات بشأن أولئك الجنود، وأفاد أن أعضاء الحركة الدولية لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر لم يُسمح لهم بزيارة هؤلاء الجنود.
    I'm realizing that had Cappie been allowed to extend his rare moment of lucidity, you would have realized that he was right. Open Subtitles أُدركُت بأن كابي سُمِحَ لتَمديد لحظته النادرة مِن الوضوحِ، لكُنتَ سَتُدركُ بأنّه كَانَ محق
    32. The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked whether NGOs had been allowed to see the combined second and third periodic reports in draft form. UN 32 - الرئيسة: تكلمت بصفتها عضوة في اللجنة، فسألت ما إذا كان قد أتيح للمنظمات غير الحكومية الاطلاع على التقريرين الدوريين المجمّعين الثاني والثالث في شكليهما الأوّلي.
    While some of these religious issues are dealt with in a careful and well thought-out manner, other issues have unfortunately been allowed to fester until the controversy erupts into violence. UN وفي حين أن بعض هذه القضايا الدينية تم التعامل معها بطريقة حذرة ومدروسة، فإن قضايا أخرى، لسوء الحظ، سُمح لها بأن تتأزم حتى تحول الخلاف إلى عنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more